Adam
Grzegorz Dąbrowski
Warszawa
WACŁAW SIEROSZEWSKI’S TWO
LETTERS TO BRONISŁAW PIŁSUDSKI
RELATED TO PREPARATIONS OF THEIR 1903 HOKKAIDO AINU EXPEDITION
0. Introduction
Polish ties with
Siberia date as far back as the 16th century when first groups of
prisoners of Polish-Muscovite wars took part in expeditions crossing
the Ural Mountains. They were followed by Polish POWs of the 17th
century wars, convicted participants of the Bar conspiracy in Podolya
(the so-called konfederacja barska ‘Confederation of Bar’, 1768-1772)
and consecutive national anti-Russian uprisings of 1794 (Kosciuszko
Insurrection), 1830-1831 (November Uprising), 1863 (January Uprising)
and POWs from Napoleon armies (altogether some 18,000), and victims of
the tsarist repressions taking place towards the end of the 19th and
the beginning of the 20th centuries (some 2,000). For many of them
Siberia was not only the land of suffering but became also the land of
self-realization: exploiting their high qualifications Poles pioneered
in many domains of life in Siberia laying the foundations for
anthropological and ethnographical research on numerous indigenous
peoples of the vast territory of Siberia and actively exploring its
geography as well as geological, botanical and zoological resources.
Worth adding is the fact that at the end of the 19th and the beginning
of the 20th centuries many Poles (up to 50,000) migrated to Siberia on
their own will in pursuit of better conditions of existence. Polish
settlements were quite numerous across the West-Siberian Lowland, the
Central Siberian Plateau, and the Maritime Region, in the basins of the
Yana, Indigirka, and Kolyma rivers, in the Baikal and Trans-Baikal
Regions.
Among the
migrants to Siberia, apart from peasants and workers there were also
the intelligentsia and qualified specialists like engineers,
physicians, clerks, merchants, entrepreneurs, and teachers, who could
count on well-paid jobs there, and many of them indeed made
considerable fortunes. Many from among ex-convicts and exiles having
served their sentences chose to settle in Siberia for good [1]. Poles
settled also along the Pacific Coast, and in China, Korea, and Japan.
First “academic”
contacts of Polish exiles with the aboriginal population resulted
from very practical needs like the necessity to communicate with them
forcing the acquisition of their languages (the command of Russian
among the natives was rather poor) and the prime aim of accumulating
information from the aborigines was to use it planning escape (hence
focus on local geography). Later came attempts at overcoming the
overwhelming idleness and organizing personal lives which turned into
systematic and planned research activity. This activity was marred with
various difficulties like the shortage of paper, lack of ink,
restrictions of contacts with other exiles or with academic
institutions, problems with access to publishers with completed
manuscripts, etc. Problems with contacts with academic institutions
were usually solved by these institutions themselves interested in
research results, hence eager to facilitate research by supplying
necessary instruments and materials and publishing obtained data. They
also kept supplying exile researchers with recent scholarly
publications, both Russian and foreign, enabling the latter thus to get
familiar with the newest developments and theories in anthropology and
ethnography. The prime role among such institutions was played by the
Russian Geographical Society founded in St.Petersburg in 1845 and its
East-Siberian Branch in Irkutsk and Amur-Region Branch in Khabarovsk.
Worth mentioning are also the Vladivostok-based Society for the Study
of the Amur Region and the Russian Committee for the Study of Central
and Eastern Asia [2].
Contributions of Polish exile researchers to the ethnography of the
Siberian peoples and the study of their languages are particularly
significant. Studied were especially Buryats, Ewenkis, Nanais (formerly
known as Golds), Itelmens (~ Kamchadals), Yakuts, Nivhgu (formerly
known under the ethnonym Gilyaks), Ulchas (~ Manguns), Uiltas (~
Oroks), and Ainu. Among prominent contributors to the study of the
Ainu, the aboriginal population of the islands of Hokkaido and
Sakhalin, were the Poles Bronisław Piłsudski and Wacław Sieroszewski.
1. Biographies
Wacław Kajetan
Sieroszewski (born August 24, 1858, in the Wólka Kozłowska estate as
the third child and the only son of Leopold and Waleria née
Ciemniewska), accused of resisting Russian policemen was sentenced in
1879 to eight years imprisonment but the sentence was replaced with the
forcible settlement in Eastern Siberia and Verkhoyansk was appointed as
the place of exile. There he earned his living running a locksmith
workshop and hunting. For an escape attempt his exile sentence was
prolonged and he was to settle permanently in the remote village of
Yengzha located in the Alazey river valley. His family’s efforts to
obtain for Sieroszewski permission to move to an area with a milder
climate proved successful and he was permitted to move first to the
Bayagantay Ulus on the Aldan river and later to the Nam Ulus not far
from Irkutsk. It was at that time that Sieroszewski started his
literary career writing novels and short stories [3], and since 1890
also academic works in the domain of ethnography – mainly concerning
the Yakuts.
Serving out his time
Sieroszewski was allowed to move freely on the territory of Eastern
Siberia and settled in Irkutsk continuing his study of the Yakuts and
other Siberian peoples. In 1898 he regained the right to stay on the
territory of the Kingdom of Poland [4] (he settled in Warsaw)
but soon,
to avoid a consecutive arrest and exile to Irkutsk, he succeeded in
begging the Russian Geographical Society to send him on an expedition
to the Ainu of Northern Japan. He conducted his research there from
July to September 1903 and had to discontinue it because of the
intensifying hostilities between Japan and Russia. Having come back on
the Polish soil he became active in independence movements, continuing
this activity throughout World War I and, after Poland regained its
independence, he became one of the most prominent figures in the
country’s literary life serving as a member of the Polish Pen Club,
Head of the Polish Writers’ Union, and President of the Polish Academy
of Literature; as a Senate Member in 1935-1938 he was active also in
politics. Wacław Sieroszewski died of pneumonia in the hospital in
Piaseczno near Warsaw on April 20, 1945, and was buried there but in
1949 his remains were moved to the Powązki Cemetery in Warsaw [5].
Bronisław Piotr
Piłsudski (born November 2, 1866, in Zułów (present-day Zalavas in
western Lithuania), as the oldest child of Józefa Wincenty and Maria
née Billewicz), in 1887 received capital punishment for participation
in an attempt at the life of Tsar Alexander the Third but the sentence
was changed to fifteen years of forced labor (katorga) on the island of
Sakhalin. He lived in the village of Rykovskoye (present-day
Kirovskoye) of the Tym River Region. Because of the shortage of
educated people there he was employed part-time in the local authority
office and received the position of a full-time teacher. In 1894-1896
he conducted weather surveys in the local meteorological station and
collected flora specimens for a Khabarovsk museum. Soon, however, his
principal preoccupation became studies on the Nivhgu and their folklore
the results of which were published in 1898. Shortly after his sentence
had been reduced due to an amnesty, he left Sakhalin (in 1899) for
Vladivostok to be employed there as a museum custodian there and
earning additional income in the local Statistical Office and in the
editorial board of a local newspaper. In 1902 his civil
rights were in part restored and he was granted official financial
support for his research; he started them immediately and continued
them on the Japanese island of Hokkaido. At that time the principal
object of his interest were the Ainu and, to a smaller degree, also the
Oroks (Uilta). Involved in 1905 revolution movements in Russia he
had to flee to Japan where he spent several months before leaving, via
the USA and France, for Galicia on the Polish soil to settle there (he
stayed in Cracow, Lemberg, today’s Lviv in the Ukraine, and in
Zakopane, now in southern Poland. Unable to obtain any permanent
job, he kept selling his collections, and in 1907 started publishing
results of his research in various academic journals. During his stay
in Zakopane he became involved in the activities of the
Tatra(-Mountains) Society (Towarzystwo Tatrzańskie), organizing, among
other, its Ethnographical Section (Sekcja Ludoznawcza) for studying the
culture of the highlanders (górale) of the Podhale, Spisz
(Spiš~Zips~Szepes) and Orawa (Orava) regions. After the outbreak of
World War I Piłsudski lived in Switzerland where he served as member of
the Comité Général de Secours pour les Victimes de la Guerre en
Lithuanie based in Fribourg (Freibumr im Üchtland). Next, he moved to
France and worked in the offices of the Polish National Committee in
Paris. He met his tragic end drowning in the Seine on May 17, 1918, and
was buried on the Polish cemetery in Montmorency near Paris (Armon
1981).
It was Wacław
Sieroszewski who arrived in Hakodate on Hokkaido first – in mid May of
1903. Waiting for Piłsudski he kept sending Bronisław letters and
cables and, hoping to facilitate and speed up his arrival, also money,
and started inspecting Ainu villages that could be reached from
Hakodate. Piłsudski arrived in mid June in company of an Ainu
interpreter and they started their field research together trying to
establish deviations (in comparison with Sakhalin Ainu) in the
folklore, beliefs, and physical features of the local Ainu caused by
contacts with the incoming Japanese; they also took extensively
anthropological measurements of individual Ainu. Unfortunately, on
request from the Russian consulate in Hakodate they had to discontinue
their studies in connection with the grooving tensions between Russia
and Japan. Sieroszewski returned to his native country via Korea,
China, Ceylon, Egypt, and Italy, while Piłsudski went back to Sakhalin
[6].
The documents presented
here are related to the preparations of the expedition of both
explorers to the Ainu of Hokkaido and come from a special Bronisław
Piłsudski file-collection concerning the period 1893-1918 preserved in
the Archives of Modern History Documentation (Archiwum Akt Nowych –
AAN) in Warsaw. The collection embraces 142 archival units (teczki
‘folders’), in their majority transferred in 1956-1957 from the
Archives of the Department of Party History affiliated with the Central
Committee of the Polish United Workers’ Party (Archiwum Zakładu
Historii Partii przy Komitecie Centralnym Polskiej Zjednoczonej Partii
Robotniczej, the communist ruler of Poland between 1948 and 1989); the
remaining part of the collection was acquired in 1964 from the
USSR. The archive material of the core of the collection is divided
into three categories: letters (116 folders), notes (two folders),
and photographs (103 photos arranged thematically in 16 folders).
The collection is complemented with a set of six folders still
unregistered and containing materials dated 1915-1917. The documents
presented here basically retain all the features of the original; very
minor syntactic and punctuation amendments are not indicated while
clarification glosses appear in square brackets. Explanations
concerning events and persons mentioned and identified are provided in
footnotes.
2. Source material
1. Wacław
Sieroszewski’s letter to Bronisław Piłsudski dated May 18, 1903,
Hakodate, concerning the course of preparations of the Hokkaido
expedition.
[original
in manuscript]
Call number: AAN, Akta
Bronisława Piłsudskiego, sygn. 74, s. 1-3
Szanowny Panie!
Oczekuję Pana z pożądaniem już od dni
kilku. Nic nie wiem: czy Pan odebrał moje listy i pieniądze? Wysłałem
je co prawda dość późno, gdyż w drodze na pewno powstało przysłowie:
chłop strzela a Pan Bóg kule nosi. Lecz przypuszczam, że choć pieniądze
doszły [do] Pana, gdyż
wysłałem je z Irkucka jeszcze w marcu. Na
wypadek, gdyby pieniądze nie doszły i nie miał Pan na drogę, poproszę p[ana]
Dembi, aby wydał panu potrzebną
sumę. Przypuszczam, iż zgodzi się, gdyż mają w Banku moje pieniądze.
Ponieważ środki nie pozwolą mi zostać na zimę, skróciłem mój pobyt do
trzech miesięcy. W te trzy miesiące postaramy się zrobić, co można.
Jako kwaterę główną naszego pobytu wybrałem [miejscowość] Piratori, stare ognisko życia Ajnosów.
Stamtąd będziemy robili wycieczki – o ile się da – i tam będziemy
zbierali kolekcję. Mam [jeden]
aparat fotograficzny [o formacie
negatywu] 9x12 i [drugi]
mały
[firmy] Kodak. Ale jeżeli Pan ma
aparat większy lub lepszy, niech Pan go zabierze. Niech Pan zabierze
fonograf i wszelkie przybory meteorologiczne, gdyż za wyjątkiem
kiepskiego termometru i dwóch małych kompasów, przyrządów żadnych nie
wziąłem. Usłuchałem rady sekretarza [Rosyjskiego] Tow[arzystwa] Geogr[aficznego], który upewnił mię, że wszelkie badania
fizykogeograficzne są tu przez japończyków przeprowadzone. Zdaje się,
że się omylił. Mam przybory antropometryczne i kinematograf. Ten
ostatni nie działa i trzeba go będzie dopiero do tego zmusić, co
wszystko już zrobimy na miejscu. Jeżeli Szan[owny] Pan zebrał trochę chrząszczy, to proszę
zabrać ze sobą. Już zacząłem zbierać kolekcję dla [Piotra] Siemionowa i może Pan zgodzi się
przyłączyć też swoje. Było by b[ardzo]
dobrze, tym bardziej, że na północ
nie
pojedziemy, a prosił mię bardzo [P.] Siemionow o zebranie mu zbiorów na
północy. Głównie niech Pan co rychlej przyjeżdża lub przynajmniej co
rychlej odpowie. Przywiozłem Panu pewne wiadomości od rodziny i ukłony
od [Tadeusza] Rechniewskiego.
Do widzenia! Niech Pan się śpieszy. Z przyjemnością myślę o spotkaniu
się z Nim. Serdecznie pozdrawiam raz jeszcze.
Wacław
Sieroszewski
[Postscriptum:] Mieszkam w konsula
[rosyjskiego]. Po przybyciu
[parostatku] „Kotsumaru” wyjadę
pewnie zara[z] do Piratori
– razem z Panem lub bez niego – gdyby więc jaki[ś] wypadek nie pozwolił Panu wyjechać na
tym parostatku, niech Pan niezwłocznie telegrafuje, gdyż list już mię
nie zastanie. Bardzo dla mnie ważną jest rzeczą, abym mógł załatwić tu
produkta i rzeczy potrzebne razem z Panem. Dlatego właśnie proszę o
pośpiech. Do widzenia.
W[acław] S[ieroszewski]
Respected
Mr. [Piłsudski] !
I have been impatiently waiting for you
for several days already. I do not know anything: have you received my
letters and money? I dispatched them, frankly, relatively late but it
could be on the way as in the proverb: man proposes, God disposes. I
presume, however, that at least the money reached you as I had sent
them off from Irkutsk as early as March. In the case the money missed
you and you do not have means for the journey, I shall ask Mr. Denbigh
[7] to hand over to you the sum
needed. I assume that he will agree because they have my money in their
Bank. Since my financial resources will not allow me to winter, I
decided to shorten my stay to three months. In the course of these
three months we shall do our best to accomplish what is possible. I
selected Piratori [8], an
old concentration of the Ainu, as our headquarters. From there we shall
make excursions – if it turns out to be possible – and we shall be
completing our collections there. I have one still camera 9x12 and one
smaller Kodak camera but if you have a bigger or better camera, please
take it along. Please, take also the phonograph and all possible
meteorological instruments because I did not take with me any such
instruments apart from one thermometer of inferior quality and two
small compasses. I followed the advice from the secretary of the
Russian Geographical Society who had ensured me that the Japanese
conducted there all observations and research pertaining to physical
geography. It seems that he was mistaken. I have with me anthropometric
instruments and a cinematograph but the latter does not work and we
will have to force it to work and we will do it already at the
destination. If you collected any beetles, please take them with you. I
already started collecting them for Pyotr Semyonov [9] and perhaps you will agree to add also
yours. It would be very good all the more that we will not go to the
north and Syemyonov asked me very much to make a collection for him in
the north. First-of-all, however, do your best to come as quickly as
possible or at least quickly answer my letter. I brought with me some
information from your family and regards from Tadeusz Rechniewski
[10]. Goodbye and see you! Hurry
up. I am thinking with pleasure about meeting you and reiterate my
cordial greeting.
Wacław
Sieroszewski
[Post-script:] I am staying with the Russian consul.
After the arrival of S/S. Kotsumaru I will probably immediately go to
Piratori, either with or without you, so if anything happens that would
prevent you from boarding this steamship, please cable immediately as a
letter will already miss me. It is important for me that we can
together organize provisions and all necessary equipment here. Hence I
beg you to hurry. Goodbye.
W.S.
2. Wacław
Sieroszewski’s letter to Bronisław Piłsudski undated, perhaps of
June 1903, from Hakodate, concerning the course of preparations
of the Hokkaido expedition and lifting Piłsudski’s spirits in the
moment of breakdown caused by his long separation from Motherland.
[original in manuscript]
Call number: AAN, Akta
Bronisława Piłsudskiego, sygn. 74, s. 4-11.
Drogi Panie i Towarzyszu!
Zgadzam się z pierwszym punktem tego coście napisali, ale stanowczo nie
zgadzam się z drugim. Jest on rezultatem zrozumiałego znękania, lecz
należy pamiętać, że znękanie mija, wspomnienie zaś postępku, przeciwko
któremu protestuję. Wasz instynkt wewnętrzny będzie szło zawsze za
Wami, jak przykry cień. Mówicie o sobie jako o inwalidzie – znane
uczucie. I ono minie! Nie inwalidem jest Pan, co umie myśleć o innych i
pracować. Myśl o pozostaniu na zawsze w Syberii musicie sobie wybić z
głowy. Uprzedzam Was, że tylko w kraju będziecie się czuli znowu
człowiekiem. Ojczyzna nasza nauczyła się przygarniać swe schorowane
dzieci. Gdzie indziej zawsze czuć będziecie, zawsze Wam dadzą poczuć
plamę Waszej przeszłości. Dla nas to nie plama, lecz cześć. W dodatku
kto Was wykarmił i wychował, jeżeli nie polska kultura, to tem bardziej
nie inna. Aby uniknąć wyzysku narodu przez naród musimy trzymać się
praw historycznych. Przez lud swój dla ludzkości! Piszecie, że nie
umiecie robić notatek po polsku, gdyż zapomnieliście języka. Będzie Wam
trudno. Piszcie źle, potem się poprawi. Naukowe nazwy piszcie sobie
polskimi literami. Wyślę Wam z kraju Tayllora [11], to się szybko
obędziecie z polską terminologią. Uprzedzam Was, że wysłać książkę po
rusku będzie równie trudno, jak po polsku. O wynagrodzeniu nie marzcie.
Po wielu błaganiach i zachodach, po długim czekaniu dostaniecie 600-700
rub[li] za gruby tom. Taki los spotkał
Barteniewa, [Lwa] Lewentala oraz
innych... Nawet [Władimir]
Bogoraz [-Tan] i [Władimir] Jochelson
nic nie dostali za swe prace... Po polsku obiecuję wystarać się o
nakładcę i sam będę robił korektę. Tablice dla pomiarów
antropometrycznych wraz z instrumentami wyślę Wam po powrocie z
Piratori (we wrześniu). Ale jeżeli nie mierzyliście nigdy ludzi, to
będziecie musieli albo sami tutaj przyjechać, albo ja do Was przyjadę,
gdyż aby pomiary miały wartość i dopełniały się wzajem (moje i Pana)
muszą być robione według tegoż systemu. Tablice moje i Pana zostaną
następnie opracowane przez teoretyka-antropologa. Być może, sam się tem
zajmę, jeżeli będę miał czas i następnie ogłoszone w rocznikach
Akademii Krakowskiej z wyszczególnieniem źródeł i osób, które robiły
pomiary. Nie uwierzy Pan, jak mi źle, że nie pracujemy razem. Jestem
przekonany, że udało by się nam zebrać niezwykle ciekawe wiadomości o
Ajnosach. Ale, ale, jeżeli Pan ma wałki z pieśniami i bajkami
ajnoskimi, to niech Pan wszystkich nie oddaje do Akademii, gdzie będą
czekały sądnego dnia. Część niech Pan prześle na moje ręce do Warszawy,
albo tutaj i ja oddam do opracowania profesorowi [Iganacemu]
Radlińskiemu , znanemu lingwiście.
Niech Pan pamięta, że zapis na
fonografie nic nie znaczy bez tekstu, że on jest jedynie sprawdzianem
fonetycznym. Niech Pan zwróci szczególną, z łaski swej, uwagę na bajki
o lisie i na wszelkie o lisie przesądy. To już proszę dla mnie, gdyż
kult lisa bardzo mię interesuje. Rozumie się, że uszanuję własność
pańską, jako zbieracza. Wolał bym nawet, aby wszystko co Pan zbierze
ukazało się przedtem w książce, co mam nadzieję... będzie. Ale po
polsku, po polsku... Koniecznie! Czyż Panu nie żal tej ojczyzny, którą
wszyscy dziobią?! Pani Eugenia mówiła mi, że za 2 lata kończy się
termin wygnania dla Pana. Niech mi Pan wszystko dokładnie opisze: kiedy
pan był aresztowany, za co i jak skazany. Pewny jestem, że się uda
przez [P.] Siemionowa wyrobić Panu powrót jeśli
nie na Litwę, to do
Warszawy. Tylko w kraju, tylko wśród swoich ucieknie ból, który Pana
obecnie żre...! Znam go...! Niech Pan pamięta, że 15 lat spędziłem w
Syberii, a 20 wśród obcych... Nie darowali mi ani jednego roku... Choć
obdarzyli zaszczytami... Cały „pełniak” musiałem odbyć... Nie czuję się
inwalidem a tym mniej Pan ma na to prawo. Umie i może Pan pracować,
umie i chce pan współczuć – przedwcześnie mówić więc o śmierci ducha...
Już niedługo! Męstwa...! Przyzwyczaił się Pan do otoczenia? Potrzebny
Pan ludziom... Lecz i w kraju są tacy, którym pan potrzebny, będą
cierpieli dowiedziawszy się, żeś się ich Pan wyrzekł... W żadnym razie
zostać Pan na Sachalinie nie powinien i nie może... Chwila rozłąki i
zerwania ciężka, ale zalecza się, tęsknota nigdy nie ustaje. Cierpiałem
na nią nawet w Petersburgu w chwilach największego powodzenia i wśród
doborowego, przyjaźnie usposobionego ku mnie towarzystwa... Powinien
Pan sobie stanowczo raz na zawsze powiedzieć: wracam do kraju. A
tymczasem skrzętnie zbierać wiadomości, notować (po polsku – złą
polszczyzną, ale po polsku, to co Pan zapisał po rusku, niech zostanie,
przy układaniu książki przetłumaczy się). Pokażę Panu moje notesy z
Syberii... zobaczy Pan, że niewiele lepsze od Pańskich... Wieża Babel
języków... Głównie aby duch ocalał zdrowo i czysto... Niech Pan te 150
rub[li] uważa za swoje, będzie Pan co mógł
wysłać do mnie do Warszawy
dobrze a nie – to nic. Aby ułatwić katalogowanie wysyłam Panu formę
blankietu. Nie mogę przesłać gotowych, gdyż mam ich mało. Niech Pan
każe napisać. To bardzo dogodna rzecz, takie blankiety – nie trzeba nic
przepisywać. Stawi się numer na przedmiocie, zapisuje się nazwę obrazu
na blankiet i uwagi... Blankiety wraz z rzeczami oddaje się do Muzeum.
Ponieważ Pan nie przyjedzie, będę tu tylko do września, we wrześniu
jadę do Chin południowych. Chciałbym odwiedzić brata i z Panem się
zobaczyć, ale nie wiem czy się uda. Nie mam paszportu, jeno „popisy” z
[Rosyjskiego] Towarzy[stwa] Geogr[aficznego] i Akademii [Krakowskiej],
więc głupie władze Sachalińskie
mogły by mi narobić przykrości. Zanim
bym kwestię przez Petersburg wyjaśnił, dużo by upłynęło wody. Żal mi
będzie odjeżdżać nie zobaczywszy się z Adamem. On równie jak Pan chory
jest na lęk życia... Och, ten Sachalin! Ale, ale, mam kinematograf i
też go Panu zostawię... Zrobi Pan zdjęcia niedźwiedziego festynu w
ruchu... Czy dobrze? Niech Pan napisze...! Niech Pan nie gniewa się na
ostry ton listu... Serce mię boli... Cierpię, za wszystkich was
cierpię... Męstwa...! Męstwa...! Cierpliwość i czas – duże potęgi przed
którymi nic się nie ostoi. Niech Pan sobie też wybije z głowy, że jest
pan inwalidem. Adres [Benedykta]
Dybowskiego: Австрия, Галиця, Львов,
Университет, Професору Бенедикту Дыбовскому, na dole należy napisać
adres po polsku. Do widzenia. Ściskam serdecznie! Zobaczymy się jeśli
nie tu, to w Warszawie.
W[acław Sieroszewski]
[Postscriptum:] Niech
Pan się niczym nie wiąże, to więzy z wygnania dopiero robią
człowieka... inwelidem. Serdeczny przy[jaciel.]
[Postscriptum 2:]
Papieru mam mało tego formatu, a
dużo piszę, proszę wybaczyć, że piszę
na skrawkach.
Dear
Sir and Comrade !
I do agree with the
first point of what you have written but I categorically oppose the
second point. It understandably results from your depression but you
have to remember that depression passes and I strongly object your
brooding over your act [12]. You consider yourself
an invalid – the
feeling well-known. But it will fade ! You, who is able to think about
others and who is able to work, you are not at all an invalid. You have
to put the idea of staying in Siberia forever out of your head. I
assure you that you will feel that you are again a human being only
back in your country. Our Motherland has learnt to re-accept and offer
protection to its sickly and suffering children. Anywhere else you will
always feel, you will be forced to feel the stain on your past. For us
it is not a stain but honor. Besides – who has brought you up and fed:
if it was not the Polish culture, then surely none other. To avoid
exploitation of one nation by another we have to stick to the laws of
history. Through one’s own people to humanity ! You write that
you cannot take notes in Polish because you have forgotten the
language. It will be difficult for you. Write even incorrectly, it will
be corrected later. Write scholarly terminology with Polish letters. I
shall send you Tylor [13] from the motherland, so
you will be able to
get quickly acquainted with Polish terminology. I warn you that to send
you the book in Russian will be as difficult as to send it in Polish.
As for royalties, do not even dream about it. After many humble
requests and endeavors, and after long waiting, you will get six to
seven hundred rubles for a thick volume. Such was the lot of Bartenyev
[14], Levental [15], and others. Even
Bogoraz [16] and Iokhelson [17]
received nothing for their works…
I shall do my best to find a publisher
for your works in Polish and shall do the proofreading myself.
Immediately after return from Piratori (in September) I shall send you
tables for anthropological measurements together with the instruments.
If you, however, never took such measurements on people, it will be
necessary that either you come here yourself or I will go to you –
because for the results to be valuable and complement each the other
(yours and mine) it is necessary that they are taken according to the
same system. Then my and your tables will be elaborated by a
theoretician-anthropologist. Perhaps I shall do it myself if I have
time. Next, they will be published in the annals of the Cracow Academy
with the indication of sources and persons who took the measurements.
You won’t believe me how badly I feel that we are not working together.
I am convinced that we would succeed in collecting extremely
interesting facts about the Ainu. But, but – if you have cylinders with
Ainu songs and fables [18], do not give them all to
the Academy for
there they will be waiting for the doomsday. Please, send a part of
them onto my hands in Warsaw, or here, and I shall pass them for
elaboration to professor Radliński [19], a renowned linguist.
Please,
remember that a phonographic record does not mean anything without the
written text, that it serves only as data for phonetic checking.
Please, pay particular attention to fables about the fox and to
superstitions connected with the fox. This I am asking for myself
because I am very much interested in the fox cult. It is obvious that I
shall respect your ownership as the collector. I would even prefer that
everything that you have collected appeared first in a book form – and
I hope it will be so. But, in Polish, in Polish… Absolutely !
Don’t you sympathize with that motherland pecked to bits by everybody
?! Mrs. Eugenia told me that your exile sentence ends in two
years. Please, describe for me precisely: when were you arrested, what
for and how were you sentenced. I am sure that I will succeed with the
help of Semyonov [20] in obtaining for you
permition to return, even if
not to Lithuania, then at least to Warsaw. Only in our country, only
among compatriots the pain will fade which now gnaws at your self. I
know it…! Remember that I spent fifteen years in Siberia, and
twenty among aliens… They did not shorten my sentence even by one year…
Although honored [21]… I had to serve the full
sentence… I do not feel
myself invalid and you are even less entitled to feel like that. You
are able to and you can work, you are able to and you can feel sympathy
– it is too early to speak about the spiritual death… Soon all this
will end ! Be courageous…! You’ve got accustomed to the
surroundings ? You are needed to the people… but in your
motherland there are also people who need you, they will suffer
learning that you renounced them… Under any circumstances you cannot
and should not stay on Sakhalin… The moment of parting and leaving
somebody behind forever is difficult but it will be cured while longing
for what was left behind will stay – also forever. I suffered from this
feeling even in Petersburg in moments of the greatest success and among
select wonderful company very friendly disposed toward me... You
should firmly and irrevocably decide: I am going back to my country.
And in the meantime assiduously accumulate data, write them down (in
Polish – even in bad Polish, but in Polish; what has been already
written in Russian let remain in Russian, it will be translated during
the composition of the book). I will show you my notebooks from
Siberia… you will see that they are not much better than yours… the
Babel of languages… It is important that the spirit remains
healthy and clear… Please, consider these 150 rubles as yours, it
will be good if you can send me something to Warsaw – but it will be
good also if you cannot send anything. To facilitate cataloging I am
sending you a sketch of a specially designed form. I cannot send you
the forms themselves as I do not have many of them with me. Please,
have it copied as such forms are very convenient – you do not have to
write again and again too much of the same information. You put a
consecutive number on it, you write down the name of the object in
question on it and remarks… Filled-in forms together with the objects
are handed over to the Museum. Since I realize that you won’t come, I
shall stay here till September and in September I am to go to southern
China [22]. I would like to see my
brother Adam and you on Sakhalin but
I do not know if I’ll succeed. I do not possess any passport but only
letters of reference from the Russian Geographical Society
and from the [Cracow ?]
Academy so the ignorant Sakhalin
authorities could cause me plenty of
trouble and it would take much time to clear up my situation through
Petersburg. I shall feel sorry to depart not seeing Adam [23] Similarly
to you, he is also sick with the fear of life… Ooh, this bloody
Sakhalin ! But, hold on, I have a cinematograph with me and
I shall also leave it for you… You will take moving pictures of the
bear festival… Won’t it be good ? Please, write to me
!… And, please, do not be angry with the emphatic tone of this
letter… My heart is breaking… I am suffering, I suffer for the sake of
you all… Have courage !… Have courage !… Patience and time
– great powers none other withstands. And, please, hammer out of your
head that you are an invalid. Dybowski’s address is as follows in
Russian: Австрия, Галиця, Львов, Университет, Професору Бенедикту
Дыбовскому [24], and below it you should
write the address in Polish.
Goodbye. I embrass you cordially ! If we cannot see each other
here, then let it be in Warsaw.
W.
[postscript:] Do not
engage yourself into a permanent relationship with anybody, it is only
such ties from exile which make a man… an invalid [25]. Cordially yours
[postscript 2:] There
is a shortage of paper sheets of this size and I write a lot, hence
please forgive me my writing to you on such scraps.
3. Facsimile
References
ARMON, Witold
1977. Polscy
badacze kultury Jakutów [Polish research on the Yakuts].
Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk:
Ossolineum.
ARMON¸ Witold
1981. „Piłsudski
[...] Bronisław Piotr", Polski słownik biogrаficzny [Polish
biographical dictionary], vol. 26, 305-308.
Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź Ossolineum.
CZACHOWSKI, Kazimierz
1947. Wacław
Sieroszewski. Życie i twórczość. [W. Sieroszewski's biography
literary output]. Łódź: Wydawnictwo „Poligrafika".
KEMPF, Zdzisław
1982. Orientalizm
Wacława Sieroszewskiego. Wątki japońskie [W. Sieroszewski's
Orientalism, Japanese motifs]. Warszawa-Wrocław: Państwowe Wydawnictwo
Naukowe.
KUCZYŃSKI, Antoni
1993. Syberia.
Czterysta lat polskiej diaspory [Four hundred years of the
Polish diaspora in Siberia]. Wrocław-Warszawa-Kraków; Ossolineum.
KUCZYŃSKI, Antoni
(ed.) 1998. Syberia
w historii i kulturze narodu polskiego [Siberia in the history
and culture of the Polish nation]. Wrocław: Silesia.
LAM, Andrzej
1997. „Sieroszewski,
Wacław Kajetan". Polski Słownik Biograficzny [Polish
biographical dictionary) vol. 37, 345-351. Wrocław-Warszawa-Kraków:
Ossolineum.
MAJEWICZ, Alfred F.
2004. The
Collected Works of Bronisław Piłsudski, Volume 3, Materials for the
Study of the Ainu Language ond Folklore 2, reconstructed,
translated, and edited by Alfred F. Majewicz with the assistance of
Elżbieta Majewicz. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
MAŁGOWSKA, Hanna
Maria 1973. Sieroszewski i
Syberia [Sieroszewski and Siberia]. Toruń: Uniwersytet Mikołaja
Kopernika.
SIEROSZWSKI, Wacław
1926. Wśród
kosmatych ludzi [Among hairy people]. For English translation
see Majewicz 2004:647-699.
Translated and edited by
Alfred F. Majewicz
Adam
Dąbrowski
Archiwum Akt Nowych
ul. Hankiewicza 1
02-103 Warszawa
dabrowski@aan.pl
[1] Issues related to
the ties of Poles with Siberia has recently been treated in detail
among others in Kuczynski 1993 and Kuczynski 1998.
[2] On conditions of
research activity among Polish exiles in Siberia see e.g. Armon
1977:58-69.
[3] On Sieroszewski’s
literary output see e.g. Czachowski 1947, Małgowska 1973, Kempf 1983.
[4] Królestwo Polskie
or Królestwo Kongresowe, Congress (Kingdom of) Poland established 1815
at the Congress in Vienna.
[5] ARMON¸ Witold
1981. „Piłsudski
[...] Bronisław Piotr", Polski Słownik Biograficzny [Polish biographical
dictionary],
t. XXXVII / 3, z. 154, Warszawa – Kraków 1997, s. 345-351.
[6] The expedition was
later described in a belletristic form by Sieroszewski (1926, with
numerous consecutive republications, in 1927, 1934, 1935, 1938, 1957,
1961; for an English translation see Majewicz 2004:647-699).
[7] Georg Phillips
Denbigh, in Russian Гeopгий Филип(п)oвич
Демби , a Scotsman, since 1876
a Russian subject, a Vladivostok merchant and co-owner of the Semyonov
& Dembi maritime enterprises. The Company supported Bronisław
Piłsudski’s research on Sakhalin.
[8] On the Saru river
in the Hidaka region of Hokkaido.
[9] Pyotr Pyotrovich
Semyonov-Tyan-Shanskiy (1827-1914), geographer, botanist, and
entomologist, explorer of Central Asia, since 1873 Vice-President of
the Russian Geographical Society of which Sieroszewski was a member,
between 1864-1897 headed the Central Statistical Committee under
the auspices of which the first population census took place.
[10] Tadeusz
Rechniewski (1862-1916), activist in workers’ movements, one of
the
leaders of Polish groups of socialists in St.Petersburg; sionce 1882
member of the Central Committee of the party labeled Proletaryat I, a
Siberian katorga convict in 1886-1890, since 1906 one of the leaders of
the Polish Socialist Party – the Left (Polska Partia Socjalistyczna –
Lewica).
[11]Correctly Tylor; cf
note 13.
[12] I.e. involvement
in the 1887 attempt at the life of Tsar Alexander the Third.
[13] Sir Edward Burnett
Tylor (1832-1919), English anthropologist and ethnologist,
professor at
Oxford, leading representative of evolutionism in ethnography and
studies of religions; the book in question presumably is the Polish
1896-1898 edition of his Primitive Culture 1871 as his 1881
Anthropology appeared in Polish first only in 1910.
[14] The only person
that comes to mind is Pyotr Ivanovich
Bartenyev (1829-1912),
bibliographer and editor of the journal Pyccкий apxив.
[15] Lev Grigoryevich
Levental (1856-1910), katorga convict, explorer of Yakutia and
Yakut
culture, participant in Sibiryakov expedition; his principal work on
taxes and land among the Yakuts was published, however, posthumously,
in 1929.
[16] Vladimir (Tan-)
Bogoraz (1865-1936), exile to Siberia, ethnographer and
researcher of
Siberian languages and religions, participated in Sibiryakov and Jesup
expeditions, author of fundamental works on the Chukchi And Asiatic
Eskimos.
[17] Veniamin
(~Vladimir) Ilyich Iokhelson (~Jochelson)
(1855-1943), exile to
Yakutia, ethnographer, participant in Sibiryakov, Jesup, and other
expeditions, author of fundamental works concerning Yakutia and
Yukaghirs, Koryaks and Aleuts and their languages. Since 1922 in the
USA, working on his collections in the National Museum of Natural
History in New York.
[18] Edison-system
phonographic wax-cylinder records made by Piłsudski in 1902-1903 (cf.
Majewicz
2004:575-645, also 504-517.
[19] Ignacy Radliński
(1843-1920), specialist in religion, Oriental and Classical studies,
author of several works on the Ainu (based on Benedykt Dybowski’s
collections), a dictionary of the Ainu dialect of the northernmost
Kuril islands included.
[20] Cf. note 9.
[21] Most probably
Sieroszewski has in mind awards received for his works on the Yakuts
from the Irkutsk Branch of the Russian Geographical Society in 1893 and
from the Society headquarters in St.Petersburg in 1896. Sieroszewski’s
extensive monograph on the Yakuts (Якуmы- onыm эmнoгpaфuчecкoгo
uccлeдoвaнuя, vol. 1) published in 1896 in St.Petersburg was awarded
the golden medal of the Russian Geographical Society and won for him
the right to return to his Polish motherland. The book considered till
today as the best work on the people was republished in modern
orthography in Moscow in 1993 and its Yakut-language translation is in
press.
[22] Sieroszewski did
visit China prior to the Hokkaido Ainu expedition (he arrived in Japan
from Port Arthur (today Lüshun) on Lioadong Penninsula) and having left
Japan he went, via Korea, to China where he went upstream the Yangtze
River (Changjiang) on November 23-27 to Hankou in Hubei Province where
he stayed ten days. Later he write several stories and a novel based on
this experience.
[23] Adam Sieroszewski
(1862-1943) was Wacław’s first cousin; active in socialist movement, he
was arrested in 1884 and sentenced to sixteen years of katorga on
Sakhalin (he worked chiefly as a joiner and carpenter, but also as
clerk). In 1895 he was permitted to settle in Aleksandrovsk on Sakhalin
and in 1904 to move to the Amur region where he ran a timber mill
together with other exiles. After his return to the motherland he
remained politically inactive. According to wacław Sieroszewski’s own
testimony he did manage to visit Sakhalin - on board of a small
Japanese fishing steamship he reached Post Aleksandrovskiy to meet his
“brother” and “sister” (as he referred to them) serving their exile
term there; the meeting has been described in Sieroszewski’s essay
entitled “Sakhalin” (first published under the title “An excursion”
(Wycieczka) in the Warsaw paper Prawda
№№ 43-44/1903).
[24] ‘Austria, Galicia,
Lvov, University, to Professor Benedikt Dybovskiy’. Benedykt Dybowski
(1833-1930) was a physician and noted zoologist, studied medical
sciences at Dorpat, Breslau, and Berlin. Arrested for involvement in
underground Polish independence movements in 1864 and sentenced to
Siberian katorga, he was involved in the study of the fauna of Eastern
Siberia, particularly the unique fauna of Lake Baikal. With the end of
his sentence in 1877 he returned to his motherland only to accept the
position of the superior (and only) physician in Kamchatka where he
studied the local flora and fauna but also the culture and languages of
the aboriginal population of the region: the Itelmens, Koryaks, and
Kuril Ainu, but above all the Aleuts; he also collected anthropological
material (bones and skulls) pertaining to the Ainu on Sakhalin; his
linguistic collections and notes on the aboriginal culture was
published by Ignacy Radliński (see note 19) and his anthropological
material was investigated and measured by the anthropologist Izydor
Kopernicki (1825-1891) and results of these studies published in two
extensive works in Polish in 1882 and 1886.
[25] Sieroszewski was
evidently unaware of the existence of Piłsudski’s Ainu wife and their
son (at that time his Ainu wife Cuhsamma was pregnant with their
daughter to be born in December 1903).