Remarks on Ainu phonetics, and
on the transcription of the texts.
Vowels
I.
а
corresponds to the normal or pure a,
as it is in the Slav languages, and more or less like a in father (the
length of the vowel not being taken into account).
е – is
the open e,
identical with the same vowel in the Slav languages and in German; like
let in
English (only observing that in English this sound is never final, but
always followed by a consonant or vowel-glide).
о – is open,
as in the Slav languages and in the German word Stock; like stock in
English also (with the same remark as was previously made as to e).
i –
corresponds to the high-front narrow i, like i in the Slav
languages, in French, and the long German i (and
English e),
without taking into account the length of the German and the English
vowel.
u – is
a middle u,
neither high nor low; more or less similar to the German short u, the Slav
ordinary u,
and the English short u (or w): good, foot, pull, bull, put.
II.
In unaccented syllables, the vowels, o and on one
hand, as well as e
and i
on the other, become nearly undistinguishable. For instance, o and e are apt to
become narrowed, and on the other hand, u and i receive a
more open pronunciation. Thus, certain authors write Ainо instead of Ainu, inao for inau, Ivаnki is also used as Ivаnḱе; с́ахḱе and с́ахḱi; śеrеmа and śirima.
This explains the sound y, which is
occasionally heard, and is akin to the Russian y (ы): it may be
defined to some extent as a non-palatal, 'hard', low i; or as a
narrow e:
somewhat akin to will, whisky,
pronounced by a Scotchman.
It must be noted that in general the localization of the articulated
vowel-sounds in Ainu is rather broad. This opinion has also been
confirmed by Abbé Rousselot, who points out that a, e, o, in Ainu,
may have the three different qualities of tone (timbre) found in the
French vowels; i
and u
have only the two which are found in these. The diagram is as follows:
| Open |
Medium |
Narrow |
| à |
a |
á |
| è |
е |
é |
| ò |
о |
ó |
|
i |
í |
|
y |
ý |
He
is convinced that this difference of 'timbre' in vowels depends on
their quantity. But it seems that the Ainus make no fixed distinction
between short and long vowels; that is, they know nothing of quantity,
properly so-called. We can only say that an accented syllable is
longer, and may be simply termed long; but this length is in strict
connection with the accent.
However, we do meet with fixed differences in quantity in certain words
of which the sound would otherwise be the same; their only distinctive
quality is the length of utterance. For instance: ē,
'to eat'; and ĕ,
'to come'; rū,
'the way', and rŭ,
'the ice of the river' or 'a flock of birds'.
As to
the manner in which these differences have arisen, I am completely in
the dark.
There are also (as in most languages) words that differ in meaning,
though pronounced exactly alike, Ex: ki, 'grass', 'to do', 'a
Blouse', and 'fat (subst.)'. ma,
'to swim', 'to fry', 'woman' (used in ccmps. instead of mat).
Lastly, there are quantitative differences which are used to lay (or to
remove) psychological stress upon (or from) a word, thus increasing (or
diminishing) its intensity of meaning. For instance : tеkоrо =
very much ; tēkоrо =
very, very much; оj =
many; ōj -
very many.
Semi-vowels.
j and w – are i and u,
become consonants ( and u are
employed instead of j and w by
Indo-European linguists): j= English y, (when not
a vowel); and w
is identical with the English consonant w. —j is very
frequent; on the contrary, is very rare; it is only an alternative form
of u,
as, v.g., maw, which is
also prononced mau or mave; hаw–hеcin – from the root hau or have. In many words, as in aj, sej, koj, ruj etc. the j is always heard
as a consonant *).
Diphthongs.
There is in the Ainu language a whole series of diphthongs. When a vowel is
followed by i
the latter may at will be changed into j, the whole
becoming a diphthong. Каmuj,
'god' may be pronounced kamui,
or kamuj (j
= the English consonantal y), точно так
же, как и atui, 'the sea'
may be pronounced as atuj.
For w,
see above (Semi-vowels).
Consonants.
Explosives.
The
Explosives are k,
t, p; g, d, b. These
two groups are not irrelated.
In Ainu there is really only one group; if the sounds occur
at the beginning of a word, their normal sound is k, t, p. In the
middle of a word, the sound wavers between the former, the voiceless
group, and the voiced group g. d, b. Strictly
speaking, these are not identical with their Indo-European
corresponding consonants. They are, I should say, neither "fortes" nor "lenes"; they are between. And then — which is yet
more important — their conditions of combination. For instance, after m, these
consonants readily acquire a certain sonorousness of tone, which
probably does not last during the whole time of their articulation. The
outcome of this was that in very many cases I was unable to determine
the nature of the consonant, as I heard a sound that could not be
identified either with the former group or with the latter.
At all events, amongst the Ainus of Saghalien, the normal and primary
group is k,
t, p,
(voiceless), possibly less strongly articulated in certain connections.
Their corresponding sounds (g, d, b,) more or
less voiced, appear only as secondary variations. On the western shore
of Saghalien, the latter group is more often to be met with than on the
eastern shore.
There is a series of palatals, or rather palatalized consonants: ṕ, b́, ḱ, ǵ.
(I use this mark (') above short letters and after long ones (according
to their shapes), to denote the palatalization of the sounds). This
palatalization wavers from zero upwards to the most distinct palatal
sound. But I must say that Abbé Rousselot has come to the conclusion
that k
is not palatalized at all and that my Slav ear was at fault in this
case. However, the k without
(') might be read both by myself and many others like the hard k in the
Polish kędy or the Russian
кэта ('a kind of salmon');
this last word being often heard in Saghalien, and serving me as a term
of comparison with those in which ḱ
occurred. I therefore, without calling in question the learned
Professor's opinion, have nevertheless continued to use ḱ
in these cases, supposing there may be a difference in pronunciation
between the Yeso dialect and that of Saghalien, which he had no
opportunity to examine. At any rate, ḱ
is never found but before e, and frequently very faintly palatalized
then.
Nasals.
The nasals are ŋ, n, ń, m.
ŋ,
which is very rarely met with, is (approximately) the English ng in hang, sing, long.
ń
(marked in the Polish way) corresponds to the French and Italian gn (champagne, signor). The palatalization is
weak, however, and at times imperceptible. It is found either at the
end of words, or before e. Ex: niń, 'to dry up', etunńe, 'to dislike'.
Spirants.
The spirants are: s, ś, f, υ, h, x.
s is
like the English s in soft.
ś has
no equivalent in English. It is represented in most Ainu dictionaries
by sh; Batchelor (Grammar, p. 77), gives it as equivalent to sh in ship. But this is certainly
wrong It corresponds to a sound common in Slav languages, and
represented in Polish by the letter ś; it is
between s
and sh,
with a distinct palatalization, or an approach to the position in which
i is articulated. Abbé Rousselot remarks that s is formed
by the tip of the tongue held somewhat downwards, and its upper surface
(dorsum) raised towards the palate; that sh (the
French ch)
is produced with the tip raised, the upper surface (dorsum) somewhat
drawn in, and the lips thrust forwards; and that between those two
positions there are an indefinite number of others wavering between s and sh, but never
with the lips thrust out, as for sh. These
positions correspond to the sound (or sounds) represented by various
forms of the Slav ś. If we take
ś and sh as two
extremes, the Ainu ś lies
between them, approaching now the Russian ś (sъ), now
the German ch
(in ich), now the Polish ś, or a
palatalized š.
And this explains Batchelor's remark that it is often difficult to know
whether the sound is s or sh (Grammar,
78).
In the writer's opinion, we have two
classes of words: one that always has s pure (mostly in the syllables sa and so), and the other in which there is a
greater or less amount of wavering between the s pure, and the ś. Examples: iśam, there is not'; śumari, 'a fox'; the latter is often heard
nearly as sumari. When I heard it thus, I wrote it down
with s
pure.
The
origin of this ś
is sometimes due to the influence of a foregoing i. Ex: sam, 'to marry'; iśam, 'to marry me'. Now and
again the sound x becomes ś, as: Ipoxni (a proper noun), and lpośni; Inunuxnaj and Inunuśnaj (the name of a river).
s, so far as
I am aware, is always voiceless. I noticed that the Ainus always
pronounced Russian words in which z occurred,
as if it had been s.
f occurs but
seldom, and as a secondary sound, produced by the influence of the
neighbouring vowel u. Examples:
fura, 'smell', furaje to 'wash', kuf or kux or kući, 'a girdle', nuf or nu, 'a plain, a tundra'.
Sometimes p,
when weakened, becomes f, but
always accompanied by u; ćup or ćuf, 'the sun or the moon'; tup or tuf, 'to change one's place'. - υ is always voiced; it occurs
only at the beginning of words and between two vowels. Examples: υen, 'bad'; iυan, 'six'; ḱeυe, 'to drive away'. In some
words υ takes the place of u: υare for uare, 'to cook'; haυe for hau, 'the voice'.
h has the
sound of the English aspirate h. It is
about the same as the German h, which is a
glottal spirant, naturally voiceless, but which in combination, may
become voiced.
x
corresponds (more or less) to the German ch, or to the
Spanish j
and x.
At the beginning of a word, x is rare,
uttered more feebly, as in xunara,
'to seek'; xonive, 'an
oar'; in the other cases, it is quite identical with the
above-mentioned gutturals. Examples: xoni, 'the belly', ax, 'a fish-hook'.
But
when ś
happens to be changed to x, the above
rule, as I have noticed, no longer holds. Example: x in the
word Ipoxni (same as Ipośni, the proper name of a
man) is feebler than in ax,
and almost identical with the Polish ch.
x is only
found in Saghalien. In Yeso, it is changed either into p, or t, or k. Examples:
axto, 'rain'; in Yeso, apto; paxći, 'a kind of lacquered
vessel'; -patći; ojaxta 'in another
place'; - ojakta.
Affricates.
These are: č, ć, ź.
The Ainus have no sound of c as ts, like the
Polish c,
or the German z:
c is
always somewhat palatal. There is also no pure č (ch in chalk).
The sound always vacillates between a palatalized č, and
something akin to the sound of the Polish ć (peculiar
to that language).
There is no sharp line of demarcation between the palatalized t and the
distinct affricate, like the Polish ć (which consists of ť + ś). It may
therefore very well happen that from individual to individual, or from
one dialect to another, there may be differences in pronunciation. This
explains why the Russians, who as a rule have no affricate ć, have
represented this sound amongst the Ainus by t (of course = ť), as
Dobrotworski has done (Ainu-Russian Dict. Preface, p. 63; for inst.
rame 'a house'). And again my friend Mr A. von Friken, Instructor in
Agronomy, writes the word ćiśe
with тисе, and ćoxća with
тьохтя. for
the same reason, in a small dictionary compiled by him.
There also exists a sonant variation of ć, the
palatal ź,
which is only met with in very few words, after a nasal consonant.
Example: unźi, 'the
fire'; tunźi, 'the
interpreter'.
Liquids.
I have not met with l amongst
the Ainus of Saghalien. Therefore they always prononce it like r in the
Russian words in which it occurs. For instance, for молоко (milk) they
would say мороко, хлеб (bread)
they said xreb. But
amongst the Ainus of Yeso, and in the village of Shiravoi more than in
Piratori (the only two villages that I am better acquainted with) I
have quite clearly heard l,
pronounced by many persons instead of r. Neither
Batcholor. nor any other writer of Ainu dictionaries (J. Dixon, The Aino Language.
Chrysanthemum Magazine. 1883; or J. Summers, An Aino-English
Vocabulary. Trans, of Asiatic Soc. of Japan 1886; and Furet, Vocabulaire Aino,
Hakodate) have remarked the fact; but Abbé Rousselot's investigations
confirm this observation of mine. He says: I exists
only as a modification of r; the
tongue, having its tip pressed against the palate, is able to vibrate
along its edge.
R has
certain peculiarities in Ainu. Dobrotworski, in his paper on the
transcription of Ainu words (Preface to the Ainu Dictionary) says that r at the
beginning of words has always a guttural (uvular) timbre, and besides
is mostly heard as tr, which
means that before the r there is
an occlusive element. He represents this occlusive element by t, yet
distinctly remarking that this t is
articulated considerably farther up than the usual t. And he
distinguishes three variations of this: 1) When t and are
equally distinct, 2) When the 'velar' t is more
distinct, 3) When the guttural r is more
distinct. Whilst he gives such elaborate details of these variations,
he adds that they all may occur in one and the same word. Professor
Rousselot finds that r between
vowels has its normal sound, but that at the beginning of words r is, as it
were, semi-occlusive. By means of an artificial palate, he obtained the
following variations: r, tr, kr, tl; and
after n:
— dr, dl, r, l, d. He says
that the artificial palate showed the spot which characterizes an
occlusive produced behind the teeth: which would explain the tr; and a
contact of the velum in the place where k is
produced: which explains the kr.
This contact, however, does not always take place; when it fails, only r or I is heard.
He advised me notwithstanding, for the sake of simplicity in the
graphic signs, to represent all this by r.
For my part I
only noted down tr or dr when I
heard these with absolute distinctness (which only occurs after n), and in
such cases, I wrote a very small t (or d) above the
line; for instance, pendram, 'the trunk (of the body)',
kentram, 'famine'. I had therefore
no difficulty in following the learned Professor's advice.
There is also to be noted the frequent interchange of t and r,
especially amongst the Ainus of the North, according to my own
observations. The naturalist Schmidt has also made the same remark1).
*
* *
Certain final consonants are not completely articulated, and only very
faintly heard. Ex: tarap,
ćup. Words that have a
final vowel often end in a quite indistinct manner. On account of this,
a part of the preceding vowel is blurred in pronunciation; sometimes
more, sometimes less. In such cases the vowel is breathed out like a
weak x,
which I have indicated by a small letter (x), or
sometimes with the sound of an f, that I
have designated in like manner (f). It is
probably in connection with this fact that the same word may terminate
in sounds that have no relation to each other. As, v. g. ćup and ćux, 'the sun'; ćep and ćex, 'a fish'.
Syllables.
The Ainu language has a natural tendency towards open syllables; and in
speaking, this tendency is clearly shown, independently of the division
of the words. Examples: inkara
najKe instead of inkar
anajKe; ankora ćaha
instead of ankor aćaha; pinne patuita for pinnep atuita.
As a general rule, I have divided the words in the following texts
according to their etymology.
') Beiträge zur Kanntniss d. Russ. Reichs. Bd. XXV.
Accents.
The Ainu language has not the same place for the accent in all words,
as for instance the last syllable in French (e mute apart), and the
penultimate in Polish. In the following texts, we have, in order to
simplify the printing, omitted to place an accent on any oxytone word
(accented on the last syllable); for I have found that a very great
many words are thus accented. Monosyllables on which stress is laid
have been marked with an accent; so that, where there is no such mark,
there is no stress on the word.
There are, as in English, primary (stronger) and secondary (weaker)
accents (stresses); as, congratulation. In these texts, the primary
accent is marked thus (´); the secondary, thus (`).
The accents are in general invariable for the same word. But there is a
certain loftier style, used in poetry, prayer, public debates,
receptions of guests, etc., which is called Sa koro ita (speech with
intervals). These intervals or pauses, which occur after every two or
three words and are represented by commas in our texts, render the
style highly rhythmical, and often cause the tonic accent to be removed
from the place that it has in common language. For instance, on line 6
of tale Nr. 1, the word oròpeká,
is accented on the last syllable, whereas, in common speech, the accent
is on the penultimate: oropéka.
And again, 1. 119 of the same, we find the same word bearing different
accents: noxrú, nóxru. And (lines 89 and 90) mintará — míntara.
There are, however a very few words which cannot change their accents
without a change in meaning; v. g., átaj, 'a chair', atáj, 'payment,' án koro, 'my, his' and an koró, 'I have', 'he has'; śíri, 'the earth', śiri, 'a
payment'; úma, 'a horse',
umá, 'also'.
One pecularity of the Ainu accent (mostly in Saghalien) is that in
continued speech the last word of the sentence — i. e., the word which
precedes a pause — is accented on the last syllable, whilst the voice
often rises, instead of falling.
We have marked with a special sign (~΄) a
similar kind of pitch, by which the voice is raised and then falls
suddenly, with an acute tonic accent. See 1. 79 in Nr. 1: okajãn΄te. This takes place when the
speaker, having ended a sentence, suddenly adds te, by which the final
verb is changed into a participle, and the former sentence joined to
the next, with a complete change of construction.
A longer syllable will be marked (¯); a
shorter one (˘).
The
use of Hyphens.
It has been found impossible to nse hyphens with perfect consistency in
these texts. We often cannot, in languages of such structure,
distinguish with absolute certainty between suffixes and members of a
compound word. Consequently we are unable to make a distinction between
words that are homogeneous (whether for the time being or permanently)
and mere group words. Ex: on one hand tu-o-hajne, 'to fear'; on the
other tubiśkan, 'all'; mirokupo, 'a girl'; ankoro—kanne, 'having', etc. At
times it has been necessary to follow the etymological divisions; at
others, those of actual speech. For instance, in ćisé-koro, 'house-possessing'
the hyphen serves to denote the fact of the two last syllables having
no independent accent. In reading, we have to distinguish, v. g.,
between or-o 'to put
inside', and oro 'from'.
I have written the often-recurring word an koro, as an-koro, when it meant my, his,
her, and ankoro when it
signified I have. I have dealt with an in the same way, when it
occurred in other words.