|
Ainu text |
Word-for-word translation
|
|
|
|
1
|
Śine kotan |
One village |
|
Oxta temána
|
in, what |
|
ankī́te
|
I making |
|
ū́śe kina
|
vered grass |
5
|
tum ànkojàjenupá |
among awaked, |
|
oròpeká ínkara |
then, I looked round |
|
anáko śine |
when, one |
|
poro pínni |
great ash-tree, |
|
káni pínni |
iron ash-tree, |
10
|
kitàj ḱetá ónneu
|
top on, eagle |
|
pínne ónneu |
male, eagle |
|
máxne, ónneu |
female, eagles |
|
túf, ćiśe |
two, house |
|
koròkánne okaj |
having live, |
15
|
ànnukará |
I have seen. |
|
Ib'e rusui |
Eat wish |
|
rám ànkoró |
mind I had. |
|
I'nkar-anáko |
I looked when, |
|
Inóxpo ḱeta |
my neck by the side of
|
20
|
śṓkapax tū́ki
|
very thin cup, |
|
sṓkapará ita |
very thin tray, |
|
voruś onnàjḱehé |
sunk into
|
|
ibʹe ṓ ane |
food put in, I ate. |
|
Váxka rájki án |
Water I killed (I was
thirsty). |
25
|
Rámma, àn-ćiójnephi |
Also my vessel |
|
ònnajḱehé, váxka |
into water |
|
ó, ànkú. |
put in, I drank. |
|
Aneràmuśínne, |
I was satisfied, |
|
tóxće-án-ránḱe, |
sleeping-often |
30
|
mosan, k’esan to |
awaked. Every day |
|
éxko ónneu |
came when, eagle |
|
máxne ćkápu |
female bird |
|
ćikò-ibʹe ampa, |
to me to-eat carry |
|
ijèkarakará anájne,
|
to me making, |
35
|
tú pa kájki, |
two years (See note),
|
|
ré pa |
three years (See note)
|
|
kájki, okajan |
I lived. |
|
Obokinno, ónneu |
Many times eagles |
|
ćká, ukójtakaxći, |
birds with-each-other talked
|
40
|
annútex okajan. |
I hearing lived. |
|
Tani kooman, |
Now is-going-to (at length)
|
|
Ćikax itak |
bird-speaking |
|
háu kajki |
voice |
|
annuno. Śinè |
I understood. One |
45
|
tó okajanájne |
day living |
|
óxkajo ćká, |
male bird |
|
nā́ḱeni ománua,
|
somewhither having gone |
|
iśam. Ore-tó
|
was not. Three days |
|
kaśpa, antére |
exactly I waited |
50
|
jaxka, xośíbi |
altbough return |
|
kájki han kí. |
not did. |
|
Taj śinè |
Tbis one |
|
Tó okajan, |
day I lived |
|
Tani aśiś, neja |
now at last this |
55
|
ćká eśirepa. |
bird arrived, |
|
Ćika ukójajra, |
birds relating
one-to-another |
|
háu annu ene ani: |
voice I heard. Thus: |
|
"an résḱe hekaći,
|
'We brought up child |
|
ḱesánto éxko,
|
every day came when |
60
|
anćarójki kusu, |
nurse in-order-to |
|
okaj anájne, ḱ́eśtóno |
living, not long ago |
|
súj
anrésḱe |
lagain by us brought up
|
|
hekáći,
śúj
|
child, again |
|
anćarójki kusu,
|
nurse in-order-to |
65
|
hopuni an, jájḱe,
|
I arose, when |
|
atuj utufta,
|
seas between |
|
śine mośri |
one island
|
|
ànkoékari. Mośíri |
I met. The island - |
|
páḱehe, koérik̀itanáś,
|
head high stretched, |
70
|
mośíri ḱeśehe, |
the island-end |
|
erepun noći, |
going into the sea cape
|
|
śuma-noxru, |
stone (beyond) cape road
|
|
nóxru páḱehe, |
(beyond) the
cape road head |
|
ćitā́ne turi.
|
long was stretched-out.
|
75
|
Inkar àn, śine |
I looked: one |
|
poro pínni, |
large ash-tree |
|
eróśki-kánne án. |
standing was. |
|
Hóm utùruḱehé |
The branches among |
|
Oxta okajãn·tĕ́; |
in staying |
80
|
ínkar án. |
I looked. |
|
Mośíri paḱehe, |
The Island head |
|
śíno horíko
|
very from above |
|
śinúpuru kamúi, |
very mighty gods |
|
ośínox míntarha, |
playing-yard |
85
|
míntara paḱehe,
|
the yard-head |
|
ćijarijari-kanne
|
trodden |
|
ám manu. |
was (See note.) |
|
Rawḱeta, axćan |
Lower weak |
|
kamúi, ośínox mintara,
|
gods playing-yard |
90
|
míntara nòśkiḱehé, |
yard the middle |
|
erik̀itanaś-kánne |
высоко простерта |
|
ajśirhi ànnukará. |
high stretched |
|
ajśirhi ànnukará. |
was, I have seen. |
|
Néte, neja |
Thereupon this |
|
ní oxta, |
tree in |
95
|
hóm uturuḱehe |
branches among |
|
oxta réuśi àn. |
in passed the night. |
|
Tanípo-kanne,
|
Now |
|
niśkan kotoru, |
sky's boundary's |
|
kamúi utara |
god-people |
100
|
śinox erán-kusu, |
to play to descend |
|
jàjkarakará |
(of) preparing themselves
|
|
havehe annu. |
voice I have heard. |
|
Tani niśat ekasu,
|
Now very early morning above
|
|
kamúi ráx manu. |
gods descended. (See note.) |
105
|
Neja śinox |
This playing- |
|
mintara, śinúpuru
|
yard very mighty |
|
kamúi, uśinoxte, |
gods amused one another
|
|
míntara kata.
|
yard upon. |
|
Tutáno ćán
|
Next weak |
110
|
kamúi, ośíno |
gods playing- |
|
mintara, mintarā |
yard, yard's |
|
pāḱeta, |
beginning upon, |
|
kamúi uśinoxte.
|
gods amused one another.
|
|
Néte hemáxpa, |
Thereupon finished, |
115
|
tani śiśtóno |
now break-of-day |
|
hánki-kanne, mośíri |
nigh-ly, island |
|
ḱeś-ta, erepun
|
end at, going into the sea
|
|
noći,
suma |
cape, stone |
|
noxru, nóxru |
(beyond) cape road, cape road
|
120
|
pàḱetá, |
beginning at |
|
kamúi utara |
god people |
|
paje. Néte |
went. Thereupon |
|
kamúi utara, |
god people |
|
hośkino, júkara |
firstly songs |
125
|
ukokiśi. Orovano,
|
made one with another. After
|
|
tutáno háuki |
next heroic songs |
|
ukokiśi, tùtáno |
made one with
another, next |
|
ućáśkoma rámma |
tales also |
|
ukokiśi. Orovano,
|
made one with another. After
|
130
|
kamúi utara, |
god people |
|
ójna śúj |
legendary-lays again
|
|
ukokiśi manu. |
made one with another.
|
|
Orovano, túita |
After fairy-tales |
|
śúj, ukokiśi. |
again made one with another.
|
135
|
Hemákate tani, |
Having finished now |
|
śiśtóno kusu kara.
|
break-of-day for made (it
made for).
|
|
Háuki ná, |
Heroic songs also, |
|
júkara ná, |
songs also, |
|
nér ámpe |
any thing |
140
|
nejáxka, ukoki |
also made one with another
|
|
hemákaxći téx, orovano,
|
having finished, after
|
|
kamúi utara |
god people |
|
jasumixći, niśetox
|
reposed, sky |
|
oxta rikipaśi, |
to ascended, |
145
|
hemáxpa manu. |
finished. |
|
Neja kamúi |
These gods |
|
Uśinoxte, ànkoekári,
|
playing one with another I
met, |
|
Ànkonúpuru kusu, |
I liked because; |
|
Tani paxno mójre |
now till slowly |
150
|
anhi né manu'. |
I was'. |
|
Ónneu ćká, |
Eagle bird, |
|
pínne ćkáphu, |
male bird, |
|
tanina máćihi |
now the wife |
|
né ampe, |
then (see note) |
155
|
ekovèbeḱeré. |
narrated to. |
|
Anokaj, ráuta |
I beneath |
|
Okajan. Tani
|
was. Now |
|
Kooman, irésḱe |
is going to me bringing up
|
|
Ćka itáka |
bird speaking |
160
|
háuhe, piríka |
the voice well |
|
annu. Neja orova, |
I heard. That after |
|
iśran tónne ànkoró. |
wish toward I had. |
|
Okajanájne ánnośki, |
Living (at) midnight |
|
irésḱe ćka |
me bringing up bird |
165
|
oxta oman, |
thither went |
|
mośíri oxta |
island to |
|
paje an-rusúi, |
to go wish |
|
rámhu ànkoró. |
the mind I had. |
|
A´nnośki pájki an, |
(At) midnight I rose,
|
170
|
nejajḱe, inu |
when, I have listened
|
|
anáko, iréḱe |
when, me bringing up |
|
ćká utara, |
bird-people's |
|
toxśe humhiśin |
the sleeping noises |
|
annu. Pinoxpónne |
I have heard. Stealthily
|
175
|
jàjkarakará an,
|
self prepared, |
|
otakáta sapan. |
by-the-sea-shore went. |
|
Makúnni ḱeururu, |
Close to the forest,
sea-bank |
|
Pisónni ḱeururu, |
close to the sea, sea-bank,
|
|
Anoćásax kī. |
I run did. |
180
|
Húśko pón |
Old little |
|
ćiś śine |
boat one |
|
án, nanun |
was, prow's |
|
kirihe, ám
|
the cross-beam (with) my
|
|
pón tékihi, |
little hand |
185
|
aneuf kara, |
I seized made, |
|
ota kurukáta |
sea-shore upon |
|
ajsánkh́e, xonívehe
|
I dragged the oars |
|
kájki koàrurenká, |
put-in-position |
|
kámb́e kuruka |
sea surface-upon |
190
|
anorepúnḱe. |
moved
towards the sea afar, |
|
Tán kúnne-to oxta,
|
That dark day in |
|
iresḱe ćká
|
me bringing up bird |
|
oxta oman, |
thither went |
|
mośíri oxta |
island to |
195
|
paje án-rusúi kusu, |
go wishing |
|
ćibo an, anèajgá, |
I rowed, I was unable,
|
|
néva-kájki |
nevertheless |
|
ćibo an-kanne |
rowing |
|
paje anájne, |
going,
|
200
|
obokínno ćibo, |
many times rowed, |
|
aneaśkaj. Ćibo anájne
|
I was able. Rowing |
|
śiśtóno, ćibo àn |
break of day, rowed |
|
rokájne, onúman
|
sitting evening |
|
hekota, śine |
towards, one |
205
|
mośíri, ajśétoko |
island me in-front-of
|
|
nukara. Neja |
have seen. This |
|
mośir oxta |
island to |
|
japan. Japánte, |
I landed. Having landed
|
|
ínkara anájḱe, |
looked when, |
210
|
sónno kájki, |
certainly then |
|
irésḱe ćká, |
me bringing up bird |
|
onnéu ćká |
male bird |
|
oxta oman, |
whither went, |
|
mośíri oxta paje an,
|
island to I went, |
215
|
japan. Iréske, |
landed. Me bringing up
|
|
ćka oxta |
bird where |
|
réuśi ni |
passed night tree, |
|
tám poro |
this large |
|
pínni, tekihi |
ash-tree, branches |
220
|
ehora ćiuni, |
falling
(earth) touching tree, |
|
jámuhu empoḱeta, |
leaves under |
|
àn-ćipihí, |
my boat |
|
annújna˙ té, |
having hidden, |
|
anókaj ćiś |
I boat |
225
|
samáḱeta jáj |
beside, myself |
|
nújna an. Nejájne |
hid. This being |
|
sónno kájki, |
just |
|
irésḱe ćká |
me bringing up bird |
|
jējnēno, |
(he) told as |
230
|
niśkan kotoro |
sky boundary |
|
kari, kamuj |
through god |
|
utara śinox |
people to play |
|
eran-kusu, |
to descend |
|
kamuj jàjkarakará, |
gods prepared themselves
|
235
|
anáuhe annu. |
their voice I have heard.
|
|
Néte tani aśi |
Thereupon now at last
|
|
kamúi vēćíu. |
gods came together. |
|
Śinúpuru kamúi |
Very mighty gods |
|
śentramkora, ośinox |
as (before) playing |
240
|
mintara, míntara
|
yard, yard |
|
káta, śinúpuru |
upon the very mighty |
|
kamúi uśinoxte. |
gods amused each other.
|
|
Tava hemaxpa, |
Thereupon finished |
|
axćan kamúi, |
weak gods, |
245
|
ośinox mintara |
playing yard |
|
oxta, kamúi |
at, gods |
|
uśinoxte. Táva |
amused-one-another. Thereupon
|
|
hemaxpa, néte |
finished. After |
|
sónno kájki, |
just |
250
|
irésḱe ćká |
me bringing up bird |
|
jejnēno, mośíri |
(it) told just-as island
|
|
ḱeś-ta, táj |
at end this |
|
śuma nóxru,
|
stone (beyond) cape-road
|
|
erepun noćihi, |
going into the sea cape,
|
255
|
nóxru páketa, |
cape-road at beginning
|
|
kamúi utara |
god people |
|
paje. Pajéte, |
went. Having gone |
|
uhàukíre ám manu. |
made-one-another to sing.
|
|
Hośkino |
At first |
260
|
júkara an, tutáno |
songs were, next |
|
ućáśkoma an, tutáno
|
tales were, next |
|
háuki an, tutáno |
heroic songs were, next |
|
ojna an, tutáno |
legendary-lays were, next |
|
túita an. Náte
|
fairy-tales were. After
|
265
|
hemaka. Hemákate |
finished. Having finished
|
|
tani, śiśtóno
|
now break-of-day |
|
háuki, kamúi |
near, god |
|
utara jasumixći
|
people reposed. |
|
Ssmáḱeta pìnoxpónne,
|
By-side stealthily |
270
|
reje an-kane ankùjraśí,
|
crawling hiding-myself
|
|
kamúi utara |
god people |
|
samáḱeta paje an.
|
near went. |
|
Ná haćiko |
The most little |
|
máxneku kamúi
|
woman god |
275
|
imi aśínḱe, |
robe took-off |
|
ikúśta aj |
there being |
|
śuma utùruketá, |
stones between |
|
ahúnḱe nújna, |
put in hid, |
|
neja imi |
this robe |
280
|
an-nu, pom |
I took, little |
|
máxneku imi |
woman's robe |
|
ajjájkokàri-karí.
|
rolled-up-myself. |
|
Náte tani, kamúi |
Thereupon now god |
|
utara, jasumi |
people repose |
285
|
hemakaxći. Hemákate,
|
finished. Having finished
|
|
niśéto oxta |
sky into |
|
rikipaxći. Okáḱeta,
|
ascended. Afterwards |
|
kamúi póm |
god little |
|
máxneku hekaći, |
woman child |
290
|
imi mí-kusu |
robe in order-to put-on
|
|
é. Nejájke |
came. This being |
|
ajjájkokàri-karí,
fú |
I-have-rolled-up-myself,to-take
|
|
rusúi kojákuś. |
wished, could not. |
|
Maxnéku hekáći |
Woman child |
295
|
an-újna, ankiśma. |
I seized I held. |
|
Kamúi utara, |
God people |
|
ríśta rikin |
upwards ascended |
|
hemaka, okáketa, |
finished, afterwards |
|
kamúi póm |
god little |
300
|
máxneku, an |
woman my |
|
ćíphi oxta, |
boat to |
|
antura xośíbi, |
I led returned, |
|
an ćíphi |
my boat |
|
ajśánḱe; ònnajḱetá,
|
I dragged; inside |
305
|
kamúj póm |
god little |
|
máxneku anàmaté, |
woman having-put, |
|
an kotánhu |
my village |
|
hekóta, ćibo an. |
towards I rowed. |
|
Tani śirúkuni |
Now twilight |
310
|
hemáka. Ćibo anájne, |
finished. Having rowed
|
|
annośki, an |
(it was) — midnight, my
|
|
ćiśe oxta |
house to |
|
śirepan. Neja |
arrived. These |
|
irésḱe ćká, |
me bringing up birds |
315
|
tani śirúkunni kusu,
|
now night being |
|
utóxśeka rúheśin án. |
both-sleeping apparently
were. |
|
An ćise, |
My house |
|
kina ćiśe, |
grass-house |
|
óxt ahupan, |
in entered, |
320
|
kamúi póm |
god little |
|
máxneku, ántura-kánne
|
woman leading |
|
ahupan. Néjte |
entered. Thereupon |
|
śínḱejkh́e śiśtóno, |
the-next-day at-break-of-day
|
|
irésḱe ćká, |
me bringing up bird |
325
|
maćihi oxta |
the wife to |
|
ita háuhe |
the speaking voice |
|
án: “anréske |
was: "by us brought up
|
|
hekáći, tán Túrupun |
child, this Turupa-ic
|
|
hekáći, tani |
child now |
330
|
páxno anresḱe, |
till we-bring-up, |
|
nejájḱe óxt |
that-being thither |
|
oman rúhe án. |
went apparently. |
|
Náx án-kusun |
Thus being |
|
temána ankíki |
what (should) we do, |
335
|
pirika hetaneja?
|
well (See note)? |
|
Tani anréske |
Now by us brought-up |
|
hekáći, tani |
child now |
|
óxkajo né |
adult-man became |
|
oman, máx |
went, wife |
340
|
kájki koro. |
also posesses. |
|
Anokaj aneràmuśinné |
We satisfied |
|
kusú, an |
being, our |
|
kotánhu ónne |
country towards |
|
hemàxnarajé án-kusu iki”.
|
go-up we-shall". |
345
|
Néte irésḱe |
Thereupon me bringing-up
|
|
ćká, tám |
bird this |
|
poro káni |
large iron |
|
pínni, kitaj |
ash-tree top |
|
ḱeva, irésḱe |
from, me-bringing-up |
350
|
ćka, itak |
bird's speaking |
|
háuhe ene-ani: |
the voice thus: |
|
“tán ekoro |
"this thy |
|
kotanhu réhe, |
country the name |
|
Rúrupun kotan. |
Rurupa-ic country. |
355
|
Kotan pírka-kánne, |
Country rich being |
|
ekoro henki |
thy grandfather |
|
utàriḱehé, utárix |
the people comrades |
|
tura poróno
|
with many |
|
án, ánhi |
were; was |
360
|
néva kájki, hemáta |
however what |
|
vén kamujhe, |
the bad god |
|
Rúrupun kotan |
Rurupa-ic country |
|
vénte. Táha kusu, |
ravaged. Therefore |
|
eani śinéne |
thou sole |
365
|
eòmekahá, kamuj |
thou remainedst, gods
|
|
oxta ukójtakhi án; |
among,(they had) the
talk-together; |
|
Rúrupun kotan |
Rurupa-ic country |
|
niśpa, urénka-kánne, |
rich men setting-in-order
|
|
ináu karájḱe, |
'inau' made when |
370
|
nér an |
whatever being |
|
kamúi neanaxka |
god also |
|
ekanuf, śiri |
meeting took, land |
|
pirika kusu, |
beautiful being, |
|
eani erésḱekun |
thou thee bringing up
|
375
|
kamúi, kamuj |
god, gods |
|
ukopágari jaxka,
|
consulted together although
|
|
śíno erésḱekun
|
very well thee bringing up
|
|
kamúi iśam, |
god was not, |
|
kamúi emújḱe |
gods all |
380
|
ejajtúkari kojákuś kusu,
|
near to impossible being,
|
|
kamuj oxta kamuj
|
gods at, gods |
|
ukopágari, kuáni |
consulted together, me
|
|
anaxne ćkax |
as regards, bird |
|
ku né, |
I am, |
385
|
kapáxći tono, |
eagle chief, |
|
sónno an |
true my |
|
réhe, Kapáxći |
name, Eagle |
|
ćká tono,
|
bird chief, |
|
am maći |
my wife |
390
|
tura, kamuj |
with, gods |
|
orova anirèsḱereśí. |
by, bring-up us made.
|
|
Eanin keráj-kusu,
|
Thee also thanks-to |
|
Tani kamuj |
now gods |
|
orova, máx |
from wife |
395
|
kjki anekondéśi kusu,
|
thee gave because, |
|
náxte ekoro |
thereupon thy |
|
kotan tán |
country this |
|
Rúrupun kotan
|
Рурупской стране
|
|
oxta, ean |
in thou wilt be |
400
|
kusu-néjḱe, ináu |
if, 'inau' |
|
ekara kusu-néjḱe,
|
thou wilt make if; |
|
“iréske ćká |
'me bringing up bird |
|
kapáći tono |
eagle chief, |
|
kapáći ćika |
eagle bird' |
405
|
eje ranḱe |
thou-saying- now and-again
|
|
eináu kara, |
thou 'inau' wilt make.
|
|
mośíri koro |
earth possessing |
|
kamúi, kamúi |
god, gods |
|
śémpaxno, ináu |
also 'inau' |
410
|
ekaráte, ekóndu |
thou making, thou give
|
|
kus iki, kusu-néjke, |
wilt, if. |
|
ekùrukaśí, kamúi |
thee above gods |
|
orova, kamúi |
from, gods |
|
onkar kusu-néjḱe, |
look above will if, |
415
|
néjpaxno nejaxka, |
any time also |
|
ekóro kotan, |
thy country |
|
rámu ráxki-kánne |
soul suspended |
|
án-kusu néjḱe,
|
will be if; |
|
náte orova |
thereupon after, |
420
|
ner ámpe nejaxka, |
any thing also |
|
ekohájta hánnex
|
thee fail not |
|
kí-kus iki”. Neja
|
will do". That |
|
orovano, kapáxći
|
after eagle |
|
ćká résḱe |
bird brought up |
425
|
Rúrupun hekáći |
Rurupa-ic child |
|
orova, ináu
|
from, 'inau' |
|
kara-ná, |
making also |
|
kána-suj hetúkuhu |
again the origin |
|
né. Náxte |
is. Thereupon |
430
|
orova, kamúi |
after divine |
|
ućáśkoma, anókaj |
tales, us |
|
ḱeráj-kusu, júkara |
thanks-to, songs |
|
ná, háuki |
also, heroic songs |
|
ná, ućáśkoma |
also, tales |
435
|
ná, ójna |
also, legendary-lays |
|
ná, túita |
also, fairy-tales |
|
ná, orovano |
also then |
|
kapáxći tóno, |
eagle chief, |
|
kapáxći ćká |
eagle bird |
440
|
résḱe Rurupa |
brought up Rurupa |
|
hekáći orova |
child from |
|
hetúku-pé. |
coming-forth things. |
|
Júkara ná |
Songs also, |
|
háuki ná, |
heroic songs also, |
445
|
ućáśkoma ná |
tales also |
|
ójna ná |
legendary-lays also |
|
túita ná, |
fairy-tales also |
|
hetúku né manuj.
|
come forth are.
|