№
19.
Dictated
(Juin 1903) by Ipoxni. See Nr. 9
Hḗ... án-koro kotan okaja manu. Ḱéśp aśínko hekímox
jajśiráne. Píep atúita ivan atúita ajśankhe. Ḗ... jŏ́ś-śere-ḱere!
numáram pa otta máxnep atúita ivan atúita ájśankhe manu.
Ḗ... jŏ́ś-śere-ḱere! Néjta-néjta óxkajpo áxkarinu ćikàśnunukará;
5
axkarino śankhi anki manu.
Ḗ... tánto an-tókhe jajiśran án-kusu, ḗ... makapan manu.
Jŏ́ś-śere-ḱere! ḱere! ḱesan tone kimójkan túhe axkereno makapan
manu. Makapaj jaxka haman nukara manu. Ḗ... kasùrujkónno
makapan manu. Ḗ... irùitoxtá néxkan húmhi eokaj manu. Ḗ...
10
ínkara kusu, jŏ́ś-śere-ḱere! Kúne kosónto mi niśpa, fúre ko-
sóndo mi niśpa, utara ukójkiśći manu.
Ḗ... numáran oxta kúne kosóndo mi niśpa hórodo am
manu. Ḗ... utùruḱetá fúre kosóndo mi niśpa hórodo am manu.
Ḗ... nukára jtta, kúne kosóndo mi niśpa ikośìśtarí manu. Ḗ...
15
kúne kosóndo mi niśpa ikośìśtarí oxta, eitax manu: ḗ... , jŏ́ś-
śere-ḱere! "Túrupun niśpa, hemáta eki kisu emakan tuhe. É…
eáni rénkajne tani eći kóxsa ićíuhi.
Ḗ... eśémpirikhe ta kamúi ukójtakhe rénkajne, eći kóxsa
ićíu rùhené. Ḗ... kínta an anik orovano Túrupun kotan ajnu
20
koporóno kusu emujk otújva iśm. Eáni śinéne ean rénkajne
ejàjtopá nukara, támb́e nú kusu súj ekosánhi. Támb́e rénkajne
kamúi ukójta eći kóxsa ićíuhi.
Ḗ... ćoḱaj ínći vén kara ćiki, hánnax kusú pírika kúm-
peka hanne-nanko. Ḗ... unax né kusu ekira nankhu". Ḗ... annu
25
ámpe, ohaj śíune ankoro manu. Ḗ... táb́e rénkajne, ĕ́śki, ne
rénkajne kira ám manu. Ḗ... póno kira ánte, xośípi am manu.
Ḗ... ne kotan ani konúxći ćiki, ḗ… vén ćiepara mina ani ekara
kaaxći nanko.
Ḗ... tu vén oćiś ḱeutúnne ankara manu. Ḗ... támb́e rén-
30
kajne ne ukójki uśi ónne makapam manu. Ḗ... śúj iríkune
kosóndo mi niśpa inúkara manu. Ḗ... "Rúrupun óxkajo mo-
náśno ekira nanko". Ḗ... annukárava kusu, una turano, ĕśki;
iríkune kosóndo mi niśpa tusúnte ḱéuhe anosuráći manu.
Ḗ... una turano, eski, fúre kosondo mi niśpa ikośìśtarí.
35
Ḗ... jŏ́ś śere ḱere! Inóśpa manu. Ḗ... támb́e rénkajne kimàte-
kámb́e anneva-kusu, taj júxḱe téreḱe koàrupunhí. Ḗ... tan fúre
kosóndo mi niśpa iòśirunú. Ḗ... iru etoxta ráx pirasa kí ma-
nújḱe. Ḗ... kána kuḱéuhe eníśkanḱe ḱetutu, póxna kuḱéuhe
etoj ḱetutu.
40
Ḗ... kamúi ćarònaitá ahúnpe nénu; ḗ... támb́e rénkajne
ponikax taśiro honturáśte anki. Ḗ... kamúi ćàronajtá ḱeré-
poxpè tetara kónnu ahupan. Ḗ... tán kamúi hónhi ponikax
taśiro ám mójre huk an, tunáśe úk mójre heukan. Ḗ... jŏ́ś
śere ḱre, kamúi rú okáta pon teḱe ćaśpo kojajetesu, ĕ́ś, anki.
45
Ínkara án-kusu, iru okáta tám poro kamúi torátex ḱéuhe
anosura manu. Ḗ... jajrénka konu ponikax taśiro-ani, koro
kámhi antuipa manu. Néra kikíri nejaxka, ni nejaxka, arìś-
śinéno aneiḿex kara-kara. Ḗ... hemáxpa koro, ĕśki, án-koro
ćiśehe ankosam manu. Ḗ... án-koro ćiśehe okajan an manújḱe,
50
néxka haman kośićàx-ćakú okaj anki manu.
Ḗ... kamúi oropéka tobíśkan kotan anìkonúxći manu.
Ḗ... eràjapinuné utara ki manu. Tu-nunj ḱeutu anékote kara.
Tani okajan pírika okajaś anki manu.
Literary
translation.
He!... I lived in
my village. Every year I went to tbe forest to hunt. Tens of he
(-bears), - six tens. - I brought (home). Ah! it was splendid! In the
past years, tens of she j (-bears), - six tens - did I bring home. I
was luckier in (my) hunting than any other man: I brought more home
(1-5).
That day, I went out a-hunting. Ah! it was splendid! I went farther on
the hunting-path than (I did) every day. I went,
though I saw no (game), I went yet further. At the I end of my road,
there was a noise. I looked - Ah! it was !
splendid! - a man
dressed in black silk
garments, and a man dressed in red silk garments were
fighting (6-11).
The former, tbe man dressed in black silk garments, was undermost.
After some time, the man dressed in red silk garments was undermost.
When be saw (me) the man dressed in black silk garments fixed his eyes
on me. The man dressed in black silk garments, when he had fixed his
eyes, said: - Ah! was splendid! - "Man of Turupa. what hast thou come
to do? Owing to thee, I now give myself for thee (12 - 17).
In thy absence, this god quarrelled (with me); and instead of thee, I
give myself. In former times, in the forest village of Turupa (there)
were many people. All are dead, and they are not. Thou alone livest;
because he has seen thy body, then I having heard, again have come to
thee. Afterwards the gods quarrelled, and I give myself for thee
(18-22).
If I myself arn harmed, then indeed for thee will it not be well. And
therefore flee". Having heard, I had a feeling of terror. After (this),
I fled. Having fled a little, I returned (saying): "If in any village
they hear of me, they will grin maliciously at me" (23-28).
A very malign thought I had (then): and so came I to the spot where
this fight was (taking place). Again a man dressed in silk garment,
quite black, saw me. "Man of Ru-rupa, escape (more) swiftly!" When I
looked, at that moment he cast down the man dressed in black silk
garments, a senseless corpse (29-33).
At the same time, the man dressed in red silk garments fixed (his) eyes
on me. - Ah! it was splendid! - and came after me. Therefore, being
affrighted, with rapid flight I ran away. The man dressed in red silk
garments came after me. To the edges of the path did he stretch his
wings. His upper jaw touched the clouds, his lower jaw touched the
earth (34-39).
I ran (along) almost in the mouth of (that monstrous) deity. So I held
out the sharp (point) of a dagger (of which the hilt was) inlaid with
bone, (and) into the mouth of that god I went, white-heeled (and
barefoot). I (entered) the belly of the god, and slowly turned the
dagger; quickly I seized (it), slowly I turned (it). On (my) way
(inside) of the god, waving (my) little hand, I upheaved myself (40-44).
When I had looked, behind (me on) the way, this great god (lay) a
senseless corpse; I cast him (from me). Much pleased, with my dagger
inlaid with bone I cut his flesh off. To all insects also, to the trees
also, to all did I deal (it) out. Having done (this) I went back to my
house. Living in my bouse, fearing nothing. I lived (45 50).
From the gods all the village (people) heard about me; the men that
heard admired. I lived having great satisfaction. Now I lived well
(51-53).
Remarks
to Nr. 19.
1. Hē… cf. 18. 1.
8. kasuruj konno, 'further'. From kas, (see 1. 412) + ruj, 'much, many', + konno, the adv. form of koro.
9. iruitoxta, 'in front of my way', comp. of i + ru + itox, instead of etox (an individual pronunciation) + ta.
10. kune kosonto mi niśpa, 'a rich man in a black silk robe'. This, according to the narrator, was a bear.
10–11. fure kosondo mi niśpa,
'a rich man in a red silk robe'. This was a flying dragon, such as is
often met with in Ainu legends; very probably derived from Chinese or
Japanese sources. They call it, a rapuś
ojau or rax koro ojau,
'a winged serpent'.
14. ikośiśtari, 'he stared at me'.
17. eći koxsa, 'instead of thee'; koxsa or koxsaḱeta, 'instead of some one, for some one'.
25. ohaj śiune, 'the emotion of fear'.
eśki. An unmeaning ejaculation, used to give animation to a narrative... "Well then!"... Cf. 18. 15.
27. ven ćiepara mina, 'they will grin maliciously',
ćiepara, is derived from para, 'broad' + mina, to laugh.
30. irikune, 'quite black'.
33. anosuraći, literally, 'they cast down'; plur. instead of sing. See 5. 20.
35–36. kimatekamb́e an, literally: 'a fearful thing was'.
37. iośirunu, 'followed'. Derived from oś, 'behind'.
41. ponikax taśiro, 'a long knife inlaid with bone'. Only the hilt, of course.
41–42. ḱerepoxpe, 'the heel'. Derived from ḱere, 'the leg', + pox, 'under' + pe, 'a thing'.
42. tetara konnu, 'having white'. For konnu (or konno) see above, 8.
45. toratex, syn. of tusuntex.
46. jajrenka konu, 'being satisfied'. For konu, see above,
8.
48. aneiḿex,
'I distributed'. When the Ainus consider anything to be under an evil
spell, they cut it to bits and throw the pieces far and wide, in order
to destroy the evil magic.
52. tu-nuno, 'satisfied, pleased', for tu, see 15. 2.
№
20.
Dictated
(May 1903) by Jorusamma the wife of Ćibeka, aged 42, of Tunajći.
Śíne niśpa anne. Rúrupun niśpa annéjḱe, ój antuuxta ka-
múi póm menoko anikorésḱe, táha annu manuj. Śín-an tó-ta
ankopaj okaj, paje ám manuj. Poni-un otoxkxpe ajstomuśi,
orovano paje án. Paje anájne śiśtukári orova śine ájnu jman
5
túhe ànnukará. Rúhe ànnukarájḱe an-ḱemha unéno án.
Oman túhe ám manuj, opóni paje án. Paje anájḱe, ój
antuxta paje án. Ćiśe orova śine póm matekaći aśin manuj,
an-ḱema orova ihùjmampá, aj-sapákhe oxta rikínḱe; táva
orova ihùjmampá, an-ḱemha oxta ranḱéte, ahun manuj. Ćiśe
10
oxta ahun manújḱe, hakaxka-pone itax manuj: "sójta táxne
śine niśpa iki rúhe anna. Hóśkino kájki unéno án niśpa iki
hemaka, tani iki niśpa tḗkoro unéno an; poni-un otoxkóxpe
unḗno án". Ćiśe koro niśpa itax manuj: "unen an ájnu, tu
ájnu śine tṓne eśirepa, hemánu ájnu koxnékux né ankoro
15
kumpe, koràmupḗte anki manu".
Nean ájnuhe anahúnḱe jara. Néte nea póm matekáći aśín-
niḱè iahúnḱejḱè, ahupan manuj. Ahupanua, ínkara ám manuj:
ietókota śine niśpa okaj manuj. Annukárajajḱè, anókaj tura
unḗno an. Samáḱeta paje án, okajan manuj. Ćiśe koro niśpa
20
tán rajumusa anki manuj. Hemáxpatè, usàratosḱé ankaraśi,
ib́e anaśi.
Hemáxpatè, ćiśe koro niśpa itax manuj: "tánto-ne to-tá
tu ájnu iki. Án-koro póm matekaći hemánu kúx śíno ankónde
kumpe koràmupḗte anki. Usa ámpe onneka ájnu kíḱe, euvánte
25
pene. Nér an hećíri héne kijanua,ónne kájki anevánte kara;
hetak, ećiśinox!
Śinòtanaxćí kusu, ióboni iki niśpa tékhi turi manu,
inúmpe káśḱeta anama manuj. Hóśki iki niśpa neja ióboni
iki koro tékhi oxta ajstajgi; tḗkoro ráj tura unḗno araga ma-
30
nuj. Oćiś turano hóśki iki niśpa tékhi anturire, itása páxno
ankotàjsujé; mòmṕećisín ćićárapa. Neja niśpa ráj. Mokóro he-
neva, ráj heneva, kí manuj.
Kohox toḱeśne śiroman-kanne ḱmaha orova ćièmojaxpá,
rennetara kojàjetesusú. Venraj śik ani inúkara manuj, itax
35
manuj: "Rúrupanùn niśpa, ájnu nḗ-kuni, anramu kusu, anókaj
ne-ámpe atuj koro kamuj anné – ruhe tā́ne. Rúrupun niśpa
sónno naxka tubiśkan kamuj oxta inúpuru kasure eki ko-
tónno án-kusu; kamuj án nejaxka nanunko tu-póxna kotan
èjomanté.
40
Támb́e rénkajne ukojàjokapaśté ankī kusu, kamúi ko-
rope anekóndy kusu iki". Jé turano śiúxsoxsammá śexpa pi-
rikaj: ara śexpa samma tu- kamuj numhi koàrurenká, ara
śexpa utorova re-kamuj núm-konda ćiurènkaré. Śéxpa tuikā́ta
únźi henéva ua-ua kuni śènkoraćinó okaj manuj.
45
Neja pírika śexpa anìkondyxćí, anújna manuj. Anújnate
tu-raimexka anáre manuj. Táva neja niśpa śiśójna rajpa otá-
kuru káta sám manuj. Táx annukara kusu, aśipan manuj.
Anóka nukara, atuj váxka ónne neja kamuj ahun manuj.
Ćiòhajakú kamuj oxta vénno ankara jajòkapaśté anki
50
kusu, ináu turano antura sániḱe ankóndy . Ćiśe oxta kánna
makapan manuj. Tanípo ā́si ćiśe koro niśpa itax manuj: "ḱe-
raj kájki hóśki iki niśpa am-maxpoho ankónde niśpa né-kuna,
anramu, nejájḱe kajki tani nax konna kamuj nerokámb́e an-
eràmiśkarí; ióboni iki ájnu táta ā́śi Rúrupaùn niśpa am-max-
55
poho ankòresḱé, tani auvánte manuj".
Neja pón menoko ankoro manuj. An-koro kotan oxta an-
tura oman, pírika usam ankíśi manuj. Óxkajo pó, śine pó,
máxneku pó, śine pó, ankoro manu. Táva orovano pírika
ućáśkoma an-óxkajo póho oxta anki manuj. Sukuf oxta máx
60
ankòndusúi ankopaj okaj ankíḱe, oxta kamúi orovano ćiko-
jájram-ikàśuré, am-póho anećáśkoma kara.
Néte orovano hekaj anaxći manuj.
Literary
translation.
I
was a wealthy man. Being a wealthy man in Eurupa, I heard that in
another village there was a beautiful young girl who was reared for me.
One day, I wanted to go (to her), and went. I suspended my bone-inlaid
pipe-holder to my girdle, and set out. Going, not having (yet) arrived
at the village, I saw the footmarks of a man who had gone (before).
When I looked at those footmarks, (I saw) they were just like (those
of) my feet (1-5).
The marks of the man that walked were (thus, and) I followed (them).
Going. I arrived at the other village. From the house the young girl
came out. (and) looked at me, from my feet raising (her eyes) to my
head; then she looked, casting down (her eyes) to my feet, and went in
(to the bouse). When she had entered the house, she said softly: "Into
the yard there has come a wealthy man like the wealthy man who came
before - the wealthy man who has come now is quite like (him). (His)
bone-inlaid pipe-holder is just the same". The master of the house
said: "Two men like (one another) have come on the same day. Which man
shall I have for son-in-law? I know not" (6 - 15).
He ordered the man to be brought (to him). When this young girl came
out. and when she brought me in, I went in (with her). Having come in,
I looked round: before me sat a wealthy man. When I looked, (I saw) him
(to be) quite like myself. I went near and sat down. I greeted the
master of the house. When (I) had done, they prepared (food), a hard
roe and (edible) sea-weed. They ate (16-21).
When (they) had done, the master of the house said: "Today two men have
come. I know not indeed to whom I shall give my young girl. Various
things shall be done in order to find out. Play some game, whereby I
may know. Quick, play!" (22-26).
In order to play, the wealthy man who had come later, stretched out his
hands over the frame that surrounded the fire-place. The man who came
first struck the hands of the man who came after; it hurt very much,
almost to death. In anger, he made the man who came first stretch out
his hands, and in his turn he struck him. He struck his fingers,
benumbing (them). And this man died; either slept (swooning) or died
(27-32).
When it came to (be) late (in the) evening, he moved his legs a little,
and little by little raised himself. With almost dead eyes (he) gazed
at him, and said: "The man of Rurupa! I thought thou wast a man; and I
also am a god of the sea. This man of Rurupa hath dealt thus finely by
me, who am the mightiest of all gods. Though I am a god, almost hast
thou sent me to the Under-World (33 - 39).
Since I myself am guilty, I will give thee a divine (gift)". As he
spoke, from his bosom (he drew) a beautiful sword-guard: on one side of
that guard was placed a number of gods, on the other side of the guard
a similar (as it were) twin (sculpture) was placed. >From this
sword-guard fire (or flame) as it were came forth (40-44).
This beautiful sword-guard did he give to me, I took (it). Having taken
(it), saluted, giving thanks. Afterwards, that (over-) man went out
into the yard, and went away to the sea-shore. When I saw that, I (too)
went out. I looked, and the god entered the water of the sea (45-48).
As I was guilty, having done harm to the 'Killer', god (of the sea), I
going out with an 'inau' (on the sea - shore), gave (it unto him). I
returned to the house; and at last the master of the house said: "I
thought that the man who had come first was the man to whom I had given
ray daughter; nevertheless. I did not know that he was a god. Now I
know that the man who came after, the wealthy man of Rurupa. (is he for
whom) (have) I brought up my daughter" (49-55).
This little girl did I take. To my village with her did I go; (and) we
were finally married. A son, - one son, - a daughter - one daughter, I
had. Afterwards I related to my son this goodly tale (how), when I was
young, and wanted to marry, when I went forth to marry, I was more
artful than a god; to my son told I (this)".
Thereafter they died (the man
and his wife (56-62).
Remarks
to Nr. 20.
The remarks in Nr. 17 about the narrator apply here too; but this tale was dictated by the wife, not the husband.
1. oj instead of oja, 'other'.
antuxta, synonymous (but only in narratives) with
kotan oxta, according to the woman who told this tale.
2. kamui pom menoko, 'a beautiful young girl'. The word kamui has here, as in other similar cases, the meaning: 'very nice, good, beautiful'. See 1. 83. Pom, literally 'little', often means 'young'. Menoko is a Japanese word, 'girl',
anikoresḱe, 'was brought up for me'. Cf. 3.
1.
Śin-an instead of śine an, 'one being' (day).
3. ankopaj okaj, explained by the narrator to mean: paje an rusui, 'wished to go to (her)'. Word for word: "To go to... I am".
poni-un otoxkoxpe or otoxkumpe, 'a bone pipe - holder'. Not really of bone, but only inlaid with bone. Otoxkumpe, seems to come from tox, 'a bamboo', of which pipes are very often made. A syn. is kiśiri
omani, 'for the pipe a placing - stick'.
4. śiśtukari or śiri tukari, 'not arrived at a place, half way there'.
7. matekaći, 'a girl'. See 1. 58.
8. ihujmampa, 'looked (me) over', with curiosity.
14. koxnekux or koxneku, or koko, 'a son-in-law'. See 12. 123.
15. koramupete, 'do not understand'. Syn. of eramiśkari, (in Yeso) erambeutek.
20. rajumusa, 'the salutation'; an archaic word; now inankaraxte, 'to do (with) the face' is used. Cf. 46.
usaratośḱe,
'a sort of food made of dried salmon roe and a certain seaweed'. This
food is served up by the Ainus, when they suspect that any guest is a
fox in human form. It would stick to the creature's teeth, whose
endeavours to get rid of it would show that it was no human being.
26. hetak, 'Halloa!'.
28. inumpe, a raised frame of wood containing beaten, earth, upon which the Ainus kindle their fires.
29. raj tura, 'near death'; literally, 'with death'.
31. momṕećiśin, 'the fingers'; comp. of mon, 'the hand' + peći, pet, 'the river' + śin, the pl. sign. In Yeso, the fingers are called asḱepet (the rivers of the palm).
33. kohox toḱeśne, 'near the latter end of day';kohox, contr. of ko + ohoro.
34. ven raj, 'quite dead'; cf. 10.
7.
35. Rurupanun, see 1. 328.
36. atuj koro kamui, 'the god possessing the sea'. That was, the Orca
gladiator,
which the Ainus hold to be the chief of sea-animals, since it can
destroy even the whale; and they therefore give it divine honours.
37. tubiśkan instead of piśkan, 'all'. Tu, 'two', is very
often used in poetry, as a prefix to other words. Cf. 15. 2.
37–38. kotonno, 'prettily', is derived from tom, 'appearence'.
38. nanunko or nanhonko, 'almost'.
tu-poxna kotan, 'the under world'; about
tu, see above, 37; poxna kotan is the name of the world to which all the dead go.
41.
śiuxsoxsamma, 'from his bosom', comp. of śi + uxsox, contr. from uxsoro, 'inside of clothes' + samma, 'from'.
42. śexpa,
'a sword-guard'. The metal part of hilt that guards the hand, often
elaborately ornamented. The Ainus like to collect them as precious
things.
43. ara, 'one of two'; ara śexpa, means 'from one side of the sword'.
tu-kamuj and later re-kamuj. See 1. 35.
45. anikondyxći, 'gave me'; pl. instead of sing.
46. tu-raimexka, archaic instead of inankaraxte; see above, 20.
śiśojna rajpa instead of śojna śirajpa, 'removed himself to the outside' (went out).
49. ćiohajaku, 'killer'. Orca gladiator; see above, 36. The word seems to be comp. of ći
+ ohaja, 'to fear' + ku.
№
21.
Dictated
(May, 1903) by Jaśinoske, aged 38, of the village of Tunajći.
Ivam pój sumári anne manuj. Ivam pój sumári anne-
śī́ke, anókaj ne-ámpe śíno vara pój sumári, jajvénde pój su-
mári, anne manuj. Tóno nejaxka, kúne nejaxka táj jajvénde
anki manuj Únźi sánta hxḱe am manuj. Ikúru káśḱeta únźi
5
paś-páś ve-párasse néno ám manu.
Táj śin am pā́-ta inu an manújḱe, Túrupun niśpa Ma-
tomaj nukara kusu omam nabuj, ari ámpe annu manuj. An-
nuva aj-jupútarhi ene ámpe eukòjtakaxći manuj. Rúrupun
niśpa iśámte ohàćiriḱetá mćihi ramáthu nér an-kiśiva, anu-
10
kaxći kuni, eukòjtakaxći manuj.
Annu ámpe rám okajan manuj. Pate ā́śi kara ináuhe
píśkan kamúi ekanuf śiri pírikapè, anókaj nejaxka ánkonu-
péxtexpè, Rúrupun niśpa eśirepa kusu-néjḱe rámu vén kuni,
15
anramu. Anramu okajanua, táj śin án-to, tṓḱeś ene śiroman
kanne, ramáthu úf kusu eaśipaśi manuj.
Annukar ámpe pájg anuva, apa tuikáta aśipam nanuj.
Aśipanua, ánko-jupútarhi ara ḱenaś sám eótere-eći usapaxći
rúhe án. Annukar ámpe, anókaj ara ḱenaś sampéka téreḱe an,
20
sapan manu. Sapanua, Rúrupun niśpa ćiśe-ta hóśki-káne ahu-
pan manuj. Ahupanua, ćiśe koro niśpa omájhe oxta, ćiśe koro
niśpa katuhu anejàjkaráte, okajan manuj.
Ćiśe koro máxneku hekota ajje manuj: "tani anáxne
anókaj ne-ámpe ivan pój sumári, urívaxne sumári, annéśite
25
okajanaxći; anókaj ne-ámpe jóxta vara pój sumáti anne. Aj-
jupútarhi ne-ámpe kí rusúi-axśi kusu, tani sapaxći, e-kóx
ramáthu ukaxśi kusu eukójtakaxći annu kusu, irámu ven
rám ankoro kusu, tani anókaj anikamesu kusu, hóśki sa-
pánhi né.
30
Nḗ-kusu tani utara ahuf kusu-néjḱe, ene ampe hóśkino
eśanḱe kuni en-ani, xumàratosḱé esánḱe kusu-néjḱe, ahúfkun
utara eére kusu-néjḱe, ajjéhe néno sumári né-kusu - néjḱe,
nḗno ónne evánte kus-iki". Náx ajjéte okajan. Turano tanípo
áśi utara ćiśe sánkari, utara sapa voròḱehé am manúj. Apa
35
tuikáta aśíśne niśpa uśéturu kámpa ahupaxći manuj.
Tónna sṓ-ta aśíśne niśpa ukírepùmpaśité okajaxći. Anó-
kaj ne-ámpe Túrupun niśpa katùbruhé anurénkare, sánuhe
anurénkare, iaḱeśéḱevà ćiśe koro máxneku am manúj. Niśpa
unúkara né-kusu, vepúnte ankíśi manu. Hemákate ćiśe koro
40
menoko pájki manújḱe, xumàratosḱé kara manuj. Kara ma-
nújḱe, niśpa utara aniḿex karaśi anib́èreśí.
Anóka ná ib́e am manu. Ib́e am manujḱe, anókane ámpe
Rúrupun niśpa makírihi ajstomuśi. Stomene makíri anaśínḱe,
ní anénḱe, aneénḱejḱe, aneśimáxsufkòjki manuj. Arímone
45
tónna só-ta okaj niśpa utara annukara manújḱe, mukímar
rikikáxteśi ránḱe, okajanaxśi manuj. Annukar ámpe ram òn-
najtá anemína rusúi va-kájki, haman kohéne. Néte okajan
manuj.
Okajanáśi jájne tani aśi śiríkune manu. Śírìkunevá
50
anóka ne-ámpe Rúrupun niśpa omájhe kari tóxśe am manujj.
Máxnekurìhe eiśánta hóxḱe manu. Néte ukuránikhe tóxśe
anaśi. Anóka ne-ámpe jájmónaxte am manu. Inu aníḱe níśpa
utara utóxśeka humhiśin am manuj.
Támb́ex kusu pájk aníḱe, akupitera tắ śine anukíḱe,
55
Rúrupun niśpa máćihi tó utùruḱetá anámate, tóxśe am manuj.
Tóxśe ante, śitóxśeka án – kusu okajan manuj. Tanìpokánne
níśpa utara pinapónne umoj-moje hàuheśín an manu. Mój-moje
hàuheśín anua, tani aśi ramátuhu úf evosakánḱe háuhe am
manu. Kijáne sumári ramatuf ankíreśi manu.
60
Kijáne sumári makanine, Rúrupun niśpa máćihi tamáthu
úf manu. Utara ramátuf kusu, utara ćiśe ònnajpéka ramátuf
utara ramat eriśeva, apa tuikáta aśiś manu. Anukar ámpe
pájki, pájk anua ióboni aśipam manuj. Śenram kora súj, ánko
jupútarhi esax rúhe kari makax manuj. Anókaj ne-ampe ara
65
ḱenaś sampḗka térek anua makapam manu.
An-ćiśe oxta śihòśkipóita makapan manu. Ćiśe oxta ahu-
panua, néjta hamòmámpe sánu anurènkarevá táj jajvénte an-
kíva, okajan manu. Tane pokáne aj-jupútárhi makapa haórokhe
am manu. Apa tuikáta utara ramat eríśeva ahuf manu. Só ój-
70
kajri utara ramat eriśe-káne ikíte, utara rama unukánte manu.
pí ćokòkoxśé néno am manuj.
Annukar ámpe ram ònnajtá anemína rusúi manu. Utara
tanípo aśi ramax nukara neániḱe, akupitera ne manu. Utara
75
nukar ámpe, eoćiś manu. Rúrupun máxneku kusu-kane kájki
inúpuru kasure kusu neani. Náxte oja ukuran kána utara jáj
kán apupu kusu ramátuf esax kusu, eukòjtakaxćí manu. An-
núte okajan.
Śínḱejkhe pájk anaśi, utara ne-ámpe kíkun utara eu-
80
kójta kusu am manu, Onuman né, śiróman-kane, śénram kora
súj, ramat ufkun utara apa tuikáta aśiś manu. Anesax rúhe karipéka
terek anua sapam manu. Śénram kora súj, hóśkino Túrupun
ćiśe oxta ahupam manu.
85
Ahupanua ramma Túrupun kú katun rúhe sánuhe anu-
rènkarevá Túrupun kú omájhe oxta okajan manu. Tanìpokáne
aj-jupútarhi sapa voròḱeśín am manu. Apa tuikáta utara ahuf
manu. Śénram kora súj, tónna sṓta aśíśne niśpa né ukirepùm-
paśivá okajaxći manu. Śénram kora súj, ćiśe koro menoko
90
usàratosḱé kara manújḱe, niśpa utara anib́èrexći. Anóka ne-
jaxka ib́e am manu.
Táp orovano śirukùnnevá mokóro anaxći manu. Anóka
ne-ámpe Rúrupun niśpa omájhe kari hóxḱe am manu. Níśpa
utara emújḱe tónna sóta hòxḱekaxći manu. Śénram kora súj,
95
anókane ámpe tóxśeka haman kíno, jajnunóka án-kusu, oka-
jan manu. Támb́ex kusu pájk am manújḱe, an-kijáe júpihi
kiśára púj etókho antujéte, Túrupun niśpa máćihi tó uturù-
ḱetá anama manu.
100
Anamáte oro tóxśe am manu. Tani pokáne utara pájki
húmhi am manu. Inu am manújḱe utara, śéram kora súj, ra-
máthu uf evesakánḱe hánehe am manu. Utara itax manújḱe,
śíriman né kijáne sumári ramátu uf ankíreśiḱè kojákuś, náx
án-kusu tutan án aj-júpihi ramátuf ankíreśi ne manu. Tani
105
ā́śi iotutan aj-júphi ramátuf kusu makan
manu.
Śénuam kora súj, ramátuf enuno kusu san-únźi sán-ta
ramat eríśeva sam manu. Utara apa tuikáta ramat eunòśpavá
aśiś manuj. Ćiśe sánkari makax havórokhe am manu. Annu
ámpe, śénram kora súj pájk anua, ióboni aśipam manu. Aśi-
110
panua, śénram kora súj, sapan rúhe kari térek anua, maka-
pam manu. Ćiśe oxta, ćiśe hośkipójta ćiśe oxta makam manu.
Śénram kora súj néjta hamomámpe sā́nu ankíte, táj jaj-
vénte okaj anurénkarete okajan manuj. Tanípo áś aj-jupútarhi
umakàxteśí. Apa tuikáta ramat eriśe utara ramat eunóśpa
115
utara ahuf manu. Só ójkari utara ramat eriśe manu. Ínkar an
manújke, iotutan aj-júphi tek úturu kari neja utara ruś ćićáj-
ḱehe esája posóxo neon; utara ramat eríśe kusu am manu.
Tanèpokáne utara ramátu nukánde manu. Utara nukar
aníḱe, jájkota kiśára púj ne manu. Utara tékoto eoćiś manu.
120
Utara unúkara ne aníḱe, kijáne sumári oára kiśára pújhe
etókho túite rúhe am manu. Utara eoćiś kusu, támb́ pate
utara ukoje manu. Kusu kánne kájki Túrupun máxneku inú-
puru kasure kusu neani. Utara vója ikínne ukopádari manu:
"An-nokan rám śī́n jajvénde poj sumári hene Rúrupun
125
niśpa máćihi kā́mesu kusu ene anhi hetaneja", náx jéśi manu.
Anókaj ne-ámpe aneśikáśḱ manu. "Anóka ne-ámpe táj jaj-
vénte ankī́ḱe, ne oró opájeka haman kíhi nejáva, hemáta kusu
utar ene jé kusu neani", náx ajje manu. Náxte kánte utar
ukójtakhi en-ani:
130
Tani anáxne Rúrupun menoko kóx ramáthu anuf rusúi-
jaxśi jaxka, inúpuru kasure aneoćìśsaxśí kusu; śekúma páuś
kamúi ajśikóxsa uśteśi kusu, śekúma ḱesuś kamúi ajśikóxsa
ećiváxśi kusu; eukòjtakaxći manu. Annu ámpe Rúrupun niśpa
ónne irámu ven rám ankoro manu.
135
Pate aśi tóxpa kúmpe ijóxte kúmpe piśkan kamúi eka-
nuf śiri pìrikapé Túrupun niśpa nḗ, nejáva, utara náx kí-
kusu-néjḱe, śī́no anaxne vén kuni aneram okaj manu. Ne-
ámpehe utara śekúma páuś kamúi, śekúma ḱesuś kamúi tura
140
utara śikóxsa ećíu kusu utara aśiś manu. Annukar kotan ónne
sapam manu. Sapániḱe, Turupun kú nína rú kitaj kéta sapam
manu.
Sapam manújḱe, Túrupun niśpa húśkono tā́ ni etùku-
muhá anoćìnḱeupé manuj. Húśkono tā́ ni etúkumha anámhava
145
sapam manu. Nína rú túnta sapánte, tani Matomaj nukara
oman etoxta, tā́ ni etúkumha anoćinḱéukopè anámbate; húśko
etúkuma śińe, aśíri etúkuma śine, túf anámbate, Rúrupun ći-
śe-ta sapam manu. Ćiśe-ta sapaniḱe, pénḱe ćiśe tapuf kā́ta
húśko etúkuma, jajáve rúine ankaráte, anama manu.
150
Pánḱe ćiśe tapuf kā́ta aśíri etúkuma, imu have
rúine
ankaráte, anama manu. Néte anókane ámpe ináu o-sú am-
póiḱe, tój śújne an-karáte, óxt ahupánte, aáj nújna ánte, oka-
jam manu. Okajanua, tanìpokáe néxta ámpe tán okimo san
húmhi am manu. Niśtéi kasufp ánko, iririn-tyryn; hapúrui ka-
155
sufp ánko, ićakan-ćakan; kauri ćáte kasufp ánko, kájte húmhi
ćkàorototó.
Ríśne ćáte kasufp ánko, śipita húmhi mausùrasā́ne ámpe
nḗno sanúmhi am manu. Tanìpokáne ćiśe śánta sán. Annuka-
rájḱ, tám poro śiaxka sán manuj. Sán turano eíśpene pénḱe
160
káva tapuf káta háu turano kasóśma manu; pánḱ ciśe tapuf-
kava jajáve rúj háu vétunin kánte, tám poro sijáxka ćiśe
sánta háu surùḱeśné anoćiveśi.
Táp orovano pénḱe ćiśe tapufka háu turano kasóśma;
pence ćiśe tapufkáva imu have rúj háu vétunin kánte, ćiśe
165
sánta tám poro śijaxka, háu surùkeśné anoćiveśi. Táp orovano
śijáxka jajramèkumová makan manu. Táv orovano, śenram
kora súj, néxta ámpe sanúmhi am manu. Annu manújḱe,
hóśki sámpe kaśíno poro ampene, ipáxno ampene húmhi am
manu; ćiśe sánta sán manu.
170
Sán manújḱe, annukara manújḱe, sónnoka hóśki sana
poro śiáxka páxno ámpe ne manu. Śitekàxkućí rikónka-rikónka
neon háwḱe oxtúnini kíhi neon ćiśe hekota éx manu, pánḱe
ćiśe tapufkáva jajáve rúj háu vḗtunin kánte manu; ćiśe sánta
175
tám poro śijáxka hau surùḱśné anoćiveś.
Táp orovano háu turano pánḱe ćiśe tapufka háu turano
kasóśma, penḱe ćiśe tapufkáva imu have rúj háu vétunin
kánte, ćiśe sánta tám poro śijaxka háu surùḱeśné anoćiveś.
Táp orovano tám poro śijáxka jajramèkumová hekímo raje
180
manu. Táp orovano anóka ne-ámpe Rúrupun niśpa ćiśe śeré-
makun ináu oúśikhe táj sújne ankarájḱ oxta okajan
manu.
Inu aníḱe aj-jupútarhi aśíśne sumári śekúma páuś ka-
múi, śekuma ḱesuś kamúi tura, tú kamui orovano ankojàj-
185
nuḱećivaxśi kusu, emújḱe utara am-poni kokaxkapa manu
annu. Néte tani aśi Túrupun niśpa Matomaj nukarava, xośíbi
manu. Vója amam ná, saki ná, vój ámpe poro ikúsaha exośíbi
manu. Néte Rúrupun niśpa maći orovano ankovèbeḱereśí
manu.
190
"Tani anáxne ánhi iśamte ohàciriḱetá tán kimúi śiri eù-
nupuntepé ivan úrivaxne pój sumári ikoramat ukáxśi kusu
hémpak ikínne eikoáxkaś aśi. Néva kájki vara poj sumári,
jajvénde poj sumári, ḱraj-kusu tani śíśnu ánte ikòeśirepá.
Orovano śekúma páuś kamúi, śekúma ḱesuś kamúi eśikóxsa
195
ećìuvaxśí. Néva kájki vara poj sumári ikámesu ḱeráj-kusu,
anókaj tani śíśnu áte okajánhi táxne manu"; hókho ekovè-
beḱeré.
Rúrupun niśpa nú-kusu eìkojajrájki manu. Eìkojajráj-
ḱeva, ináu túmpu iekaràkará. Néjta nejaxka ináu ne-ámpe tḗ-
200
koro pírikahno ikónde kus án; ḱeráj-kusu anókaj ne-ámpe
aśíri kamúi né, aśíri śerémaxne jájkar án.Rúrupun niśpa an-
kaso ínkara manújḱe, Rúrupun niśpa ner-ámpe kī́ jaxka,
urénka. Nér an utara oxta nejaxka jḗruje níśpa né manu.
Néra ámpe oxta nejaxka anókaj orovano ankaso ínkara ma-
205
nújḱe, ner ámpe nejaxka oxta j́éruje-te ám manu.
Literary
translation.
Six
little foxes there were. When there were six little foxes, I was the
smallest and most wretched little fox (of them all). Both day and night
I was wretched (-ly ailing), I lay by the fire. From above the ashes
flew on to me: it was so (1-5).
One year, when we listened, we overheard that a rich man of Turupa was
going to visit Matomai. Having heard, my elder brothers talked together
thus: they said that when the man of Rurupa would not be (here), then
in his absence they would seize the soul of his wife by any means
whatever (6 - 10).
Having heard. I thought: "This man of Rurupa makes 'inaus' (which) all
the gods accept, and the land becomes beautiful; me too he refreshes.
So - thought I - if in his absence they shall do so, when the man of
Rurupa returns, he will be grieved". I sat (so) thinking; one day, when
the day was ending, they went out to take (her) soul (11-16).
Having perceived, I rose, and went out of doors. Having gone out, my
brothers went running through a wood along a riverbank; I spied them.
Having seen, I went running through the wood along the riverbank. Going
(along), I arrived first at the house of the man of Rurupa. Having en
tered, I sat in the place of the master of the house, having made
myself into the likeness of the master (17 - 22).
I said to the mistress of the house: "Now we, being six little foxes,
brother foxes, live (together); I indeed am the youngest little fox.
Now my brothers intending to do (this) come now; (as) they have spoken
to seize thy soul, having heard, and being sorry (for it), now I, that
I may help, have come first (to thee) (23-29).
So, if now the (fox) people come in, what thou givest them first (to
eat), if thou givest (it, let it be) hard roe with edible sea-weed: if
thou feedest (therewith) the people (that come in), if they be foxes,
as I have said, then according (to their eating) thou wilt know
(them)". Thus having spoken, I sat. Meantime at last the (fox) people's
(coming) along the house, the noise of the. people's coming was
audible. Through the door five wealthy men came, one after another
(30-35).
Along the back wall were the five wealthy men squatting down. I indeed
had the appearance of the wealthy Turupan, and imitated his bearing;
(and) at the end of my place was the mistress of the house. The wealthy
men, having looked at each other, made salutations. When they had done,
the mistress of the house (rose); rising, she prepared some hard roe
with edible seaweed. Having prepared (it), she helped the wealthy men,
and gave (them) to eat (36 - 41).
I too ate. When I ate. I had at my girdle the knife of the man of
Rurupa. This knife which I had at my girdle did I draw. I sharpened a
bit of wood; having sharpened (it), I picked my teeth. Sometimes, as I
would look towards the wealthy men squatting against the back wall, (I
saw that) they sat lifting up their hind legs. Having seen, I was fain
to laugh in my soul, but I did not. After (that). I remained seated
(42-48).
As we sat, it became dusk at last. When it was dusk, I lay down on the
bedding of the man of Rurupa. The woman placed herself by my side.
Afterwards, they fell asleep in the night. I indeed was sleepless. As I
listened, there was a sound of the sleeping of these wealthy men
(49-53).
Then rising. I took a piece of the hard-baked ashes in the fireplace,
and having placed (it) between the breasts of the man of Rurupa's wife,
I went to bed. Having gone to bed, I pretended to be asleep, and
remained (so). Now there was a noise of the wealthy men quietly waking
each other. When this noise of one waking each other was (heard), then
there was the voice (of them) crying, (that they should) take away
(her) soul. They would have the eldest fox take away (her) soul (54-59).
The eldest fox, having gone, took the soul of the wife of the wealthy
man of Rurupa. The (fox) people, having taken (her) soul. - these
people, holding (her) soul, (from) within the house went out of doors.
Having seen. I rose, and having risen, went upon their tracks. Likewise
my elder brothers went up by the way they had come. I indeed, having
run through the forest in the river valley, went up (too) (60 - 65).
To my house came I first. Entering the house (and) pretending by my
bearing to have been nowhere, I continually feigned myself wretched
(-ly ailing). Now tlie noise of my elder brothers' coming was (heard).
The people entered through the door, holding (the woman's) soul. Round
the seats, the people holding (her) soul showed (her) soul one to
another. As they were looking, the bit of hard baked ashes (went to
pieces), falling through the elder brother's fingers (66-72).
When I saw, then I was fain to laugh in my soul... The people nraw saw
the soul,... and (lo. there) were (but) hard baked ashes! The people,
seeing, were angry, because the woman of Rurupa was stronger than they
in magical power. So the next night, in order to overcome (her), and to
take her soul, the people (determined) to go once more: (so) they
talked. I kept on listening (73 - 78).
The next day (when) they rose, the people talked of what they would do.
When evening arrived, the people that were to carry away her soul went
out of doors as before. When I saw (that), I (too), as before, went out
of doors. On the way (on which) I had gone before, I went running now
As before, I arrived first at the house (of the man) of Tu-rupa (79-84).
Having entered, (and) likewise taking the appearance of the Turupan man
and his bearing, I sat in the seat of the Turupan man. Now there was
the noise of my elder brothers' coming. Through the door came the
people. Just as before, five wealthy men squatted down, sitting along
the back wall. Just as before, the mistress of the house prepared hard
roe and edible seaweed, and she gave to eat to the wealthy men. I too
ate (85-91).
Afterwards, when it was dark, they went to bed. I lay down on the
bedding of the man of Rurupa. The wealthy people all lay down along the
back wall. As before, I remained sleepless, listening. Now as I
listened, there was the noise of men sleeping deeply. So having risen,
having cut off a bit of my eldest brother's ear, I placed it between
the breasts of the wealthy Turupan man's wife (92-99).
Having placed (it). I afterwards went to bed. Now there was a noise of
people rising. As I listened, there was as before the voice of people
crying (that he should) take (her) soul. When the people had said that
"the night before, they had made the eldest fox take (the woman's)
soul, and he could not'1, now (therefore) they made my next but eldest
brother take (her) soul. Now my next but eldest brother went to take
(her) soul (100 - 105).
As before, being rejoiced that they had taken (her) soul, holding
(that) soul, they came to the fire-place. The people went out of doors,
one after another, on the tracks of (him that held) the soul. There was
a noise of their going by the house. When I heard (it) just as before.
I rose, and went after them. Having gone out, just as before, on the
way on which I had gone. I went running (back) to the house; I came
first to the house (106-111).
Just as before, having assumed a bearing as if I had gone nowhere. I
continually pretended to be wretched (-ly ailing). Now at last my elder
brothers arrived. Through the door, bearing the (woman's) soul, the
people came on the tracks (of him that held) the soul. Round the seats
the people held the soul. When they looked, a bit (of) fur slipped
(down) through my next but eldest brother's fingers. The people that
held the soul remained (there) (112-117).
Now the people showed the soul (to each other). When the people saw,
(they found) it was an ear (of) theirs. The people were very angry.
When they looked at each other, it was (to be seen) that the tip of the
ear of the eldest fox had been cut off. The people being angry spoke
only ahout that. "0 ho! The woman of Turupa is stronger than they in
magical power". The people supposed different (things) (118-123).
"Our youngest brother, a qnite wretched little fox. doth he not aid the
wife of the wealthy man of Rurupa?" So they said. I however denied
(it). "I, such a poor ailing (creature)! why, I have gone nowhere;
wherefore do people speak thus?" Thus said I. Therefore the people
spoke thus: (124-129).
'oNow. though they wanted to take the soul of (this) woman of Rurupa.
she was stronger in magical power than they; and they were angry. And
to the god of one end of the mountains shall they pray, that he may
take up their cause; to the god of the other end of the mountains shall
they pray, that he
may take up their cause". (Thus) talked they. Having heard, I was sorry
for the Rurupan man (130-134).
That man of Turupa gives to all the gods ('inaus') cut and (made with)
shavings (of wood), thus beautifying the land; so. if people do thus
(to him), I shall be very sad. Afterwards, the people -went out to pray
the god of the one end of the mountains, and the god of the other end
of the mountains, to take up their cause. When I saw (that), having
risen, I went out. Having gone out, to the village of Turupa went I.
Having gone, I went to the top of the road where the man of Turupa was
(wont to be) hewing wood (135-142).
Having gone. I tore up a stump by the roots, (the stump of) a tree
formerly cut down by the man of Turupa. Carrying this stump of formerly
hewn wood, I went away. Having gone to the middle of the road where he
was (wont to be) hewing wood, I tore up a(nother) stump by the roots,
(the stump of) a tree that he had cut down (just) before (he) went to
visit Matomai; carrying one old stump, one new stump, carrying two
(stumps) I went to the house of the Rnrupan man. Having come to that
house, I placed the old stump upon a girder (of the roof) close to the
back wall, having made (it able to) cry out loud with the usual voice
(of man) (143-149).
I placed the new stump on a girder (of the roof) close to the front,
having made (it able to) cry out (like one having) imitative insanity.
Afterwards I, having scooped out a hole (made to set) an 'inau' in,
having enlarged it to a burrow, entering. I remained concealed. As I
sat, (I heard) there was a noise as of some one coming from the forest.
When (he) stepped on hard ground - - iririn-tyrin! when (he) stepped on
soft ground,- ichakan-chakan! when (he) stepped on dry twigs, a sound
of breaking,- chka-oro-to-to! (150-156).
When (he) stepped on green twigs, a sound of slipping, - ma-usura-sane!
these sounds (were) like (his) steps. At last (he) came near the house.
When I saw (him, it was) a large he-bear (that) was corning. At the
same time as he came, I jumped at once with a cry on to the girder
close to the back wall; a usual (human) voice (crying loud), united
with the voice from the front wall girder, fell near the house upon
that he-bear (157-162).
Afterwards. I jumped with a cry on to the girder close to the back
wall; the voice of one having imitative insanity, united with the voice
coming from the girder close to the back wall, fell upon that he-bear
near the house. Afterwards^ that large he-bear went away angry. Then,
just as before, there was a noise as of one walking. As I listened (I
heard) there were noises like those that had come before, but greater;
(they) came near the house (163-169).
When they came and when I looked, really (there was) an old bear (that)
came, similar to the former. He beat (the air) with the wrists (of his
paws) and uttered a low long growl; thus doing he went to the house.
Just as before, I jumped with a cry on to the girder close to the back
wall. A usual (human) voice, (crying loud), united with the voice from
the front wall girder, fell near the house upon that he-bear (170-175).
Afterwards, I jumped with a cry on to the girder close to the front
wall. The voice of one having imitative insanity, uiiited with the
voice coming from the girder close to the back wall, fell upon that
he-bear close to the house. Afterwards, that large he-bear went to the
forest, angry. Afterwards I sat in the hole of the 'inau', staying
behind the house of the man of Rurupa. having made a burrow (176-182).
When I listened, (I heard) the god of one end of the mountains, and the
god of the other end of the mountains - two gods -- being wroth with my
elder brothers, foxes five, broke their bones. Now at last the Turupan
man, having visited Matomai, returned. Various (things) - rice, also
sake,- various things, a great cargo, did he bring, returning. Now the
wife of the man of Rurupa told (him) (183-189).
"When thou wast not (there), in thy absence, six brothers, little
foxes, those - vying in magical power - beings of the forest space, to
take my soul, came to me many times. However, thanks to the youngest
little fox, a wretched (4y ailing) fox, thou hast come to (find) me
alive. After (this), they prayed the god of one end of the mountains,
and the god of the other end of the mountains, to take up their cause.
However, thanks to the help of the smallest fox. I now remain alive".
So (she) told (her) husband (190-197).
The wealthy man of Turupa. having heard, was grateful to me. Being
grateful to me, he made me a room (constructed) of 'inaus'. Everywhere
he put very fine 'inaus', giving to me. Thanks to that. I have become a
new being, a new guardian have I become. When I have looked from above
upon the man of Rurupa. (since then that) Rurupan man, whatsoever he
has done, has done well. More than any other man, he has become
wealthy. From the time when I looked on him from above, in all things
whatsoever he hath surpassed (other men) (198-205).
Remarks
to Nr. 21.
The
teller of this tale and of some others that follow had the reputation
of being learned in Ainu legendary lore. His style, as will be
remarked, is original, and is I think, the nearest to the proper
language and diction of these old-world legends. He was amongst those
who had emigrated to Hokaido, and returned to Saghalien after several
years' stay there, where he had been told many such tales.
2. jajvende, 'very miserable'. Here it is used to signify poor health. Cf. 18. 2.
6. Matomaj, The ancient capital of Yeso, (in Japanese Matumai), where the Ainus used to come to barter goods.
7. ari ampe, 'such a thing'; ari, cf. 4. 74.
9. ohaćiriḱeta, 'in the absence'. Cf. 4. 6.
12. ekanuf, see 1. 372.
12–13. ankonupextexpe, 'refreshing me'. Cf. 13.
23.
18. eotere-eći, 'they ran'; from tereḱe, 'to run', contr. from eotereḱereći.
28. anikamesu, instead of anekamesu, 'to help thee'.
31. xumaratosḱe, cf. 20. 20; xuma, 'hard roe'.
34. sapa instead of sapan, 'they arrived'. Cf. 12. 112. Sapa generally means 'head'.
35. uśeturu kampa, 'one after another', literally means, 'one carrying the other on the back'; kamba is used instead of amba; k being euphonic.
36. ukirepumpaśite okajaxći, 'they sat (in Turkish fashion)'; literally means 'having raised' (pumpaśite) the knees (kire), they sat (okajaxći).
39. vepunte, 'the greeting'. Derived, it seems, from pum, 'to raise up', because in the act of saluting, the hands are raised. Ve denotes that two persons perform the action.
44. aneśimaxsufkojki, 'to clean the teeth' literally: I struck (ane-kojki) the lower part (suf) of teeth (imax) of myself (śi).
54. akupitera,
'hardened ashes'. When the Ainus of Saghalien saw the bread baked by
the Russians, they gave it that name. Ashes harden into great lumps,
when fires are long kept up.
56. śitoxśeka, 'I made as though I was sleeping'. Comp. of
śi + toxśe, 'to sleep', + ka, 'to do'.
67. hamomampe, 'a person that goes nowhere', comp. of ham + oman + pe.
77. apupu, 'to surpass'.
131–132. śekuma… kamui,
'the god of the mountains'. The Ainus believe that this god has
the bears for his subjects, and that he too takes at times the form of
a bear.
134. iramu ven ram an koro, 'I mourned', literally, 'my soul bad soul I had'.
135. toxpa kumpe, 'things cut'; a paraphrase for the
inaus, because they are cut out of wood.
ijoxte kumpe, 'things hooked'; another paraphrase, because inaus are adorned with shavings. Cf. 13. 26.
144. anoćinḱeupe or anaćinḱeukope (see 146), 'to tear up by the roots'. Derived from ćinḱeu, 'the root'.
148. tapuf, 'a girder'.
149. jajave, instead of jaj have, 'the usual cry'.
150. imu,
untranslatable in English. In Northern Asia the cold and the snow often
cause a certain nervous disease, of which one symptom is the repetition
of everything that is heard.
151. inau o-su, 'the hole made by the fixing of an inau in the ground. Su for sui.
154. niśtei, 'a hard place'; comp. of niste, 'hard' + i, 'a place'. See 17. 81.
kasufp anko, 'when he stepped'; comp. of kasufpa, 'to step' + an + ko, 'when'.
iririn-tyryn, Onomatopoeic.
hapurui, comp. of hapuru, 'soft' + i, 'a place'. See 154.
155. ićakan-ćakan, Onomatopoeic.
156. ćkaorototo, Onom.
157. mausurasane, Onom.
199. tumpu, 'a room'. Inau tumpu, 'a room full of inaus. In Hokaido, only that part of the room is called
tumpu, which is surrounded by hanging mats and used as a bedroom.
201. śeremaxne, see 1. 83.