№ 19.

Dictated (Juin 1903) by Ipoxni. See Nr. 9

        Hḗ... án-koro kotan okaja manu. Ḱéśp aśínko hekímox
       jajśiráne. Píep atúita ivan atúita ajśankhe. Ḗ... jŏ́ś-śere-ḱere!
       numáram pa otta máxnep atúita ivan atúita ájśankhe manu.
       Ḗ... jŏ́ś-śere-ḱere! Néjta-néjta óxkajpo áxkarinu ćikàśnunukará;
5     axkarino śankhi anki manu.
       Ḗ... tánto an-tókhe jajiśran án-kusu, ḗ... makapan manu.
       Jŏ́ś-śere-ḱere! ḱere! ḱesan tone kimójkan túhe axkereno makapan
       manu. Makapaj jaxka haman nukara manu. Ḗ... kasùrujkónno
       makapan manu. Ḗ... irùitoxtá néxkan húmhi eokaj manu. Ḗ...
10   ínkara kusu, jŏ́ś-śere-ḱere! Kúne kosónto mi niśpa, fúre ko-
       sóndo mi niśpa, utara ukójkiśći manu.
       Ḗ... numáran oxta kúne kosóndo mi niśpa hórodo am
       manu. Ḗ... utùruḱetá fúre kosóndo mi niśpa hórodo am manu.
       Ḗ... nukára jtta, kúne kosóndo mi niśpa ikośìśtarí manu. Ḗ...
15   kúne kosóndo mi niśpa ikośìśtarí oxta, eitax manu: ḗ... , jŏ́ś-
       śere-ḱere! "Túrupun niśpa, hemáta eki kisu emakan tuhe. É…
       eáni rénkajne tani eći kóxsa ićíuhi.
       Ḗ... eśémpirikhe ta kamúi ukójtakhe rénkajne, eći kóxsa
       ićíu rùhené. Ḗ... kínta an anik orovano Túrupun kotan ajnu
20   koporóno kusu emujk otújva iśm. Eáni śinéne ean rénkajne
       ejàjtopá nukara, támb́e nú kusu súj ekosánhi. Támb́e rénkajne
       kamúi ukójta eći kóxsa ićíuhi.
       Ḗ... ćoḱaj ínći vén kara ćiki, hánnax kusú pírika kúm-
       peka hanne-nanko. Ḗ... unax né kusu ekira nankhu". Ḗ... annu
25   ámpe, ohaj śíune ankoro manu. Ḗ... táb́e rénkajne, ĕ́śki, ne
       rénkajne kira ám manu. Ḗ... póno kira ánte, xośípi am manu.
       Ḗ... ne kotan ani konúxći ćiki, ḗ… vén ćiepara mina ani ekara
       kaaxći nanko.
       Ḗ... tu vén oćiś ḱeutúnne ankara manu. Ḗ... támb́e rén-
30   kajne ne ukójki uśi ónne makapam manu. Ḗ... śúj iríkune
       kosóndo mi niśpa inúkara manu. Ḗ... "Rúrupun óxkajo mo-
       náśno ekira nanko". Ḗ... annukárava kusu, una turano, ĕśki;
       iríkune kosóndo mi niśpa tusúnte ḱéuhe anosuráći manu.
       Ḗ... una turano, eski, fúre kosondo mi niśpa ikośìśtarí.
35   Ḗ... jŏ́ś śere ḱere! Inóśpa manu. Ḗ... támb́e rénkajne kimàte-
       kámb́e anneva-kusu, taj júxḱe téreḱe koàrupunhí. Ḗ... tan fúre
       kosóndo mi niśpa iòśirunú. Ḗ... iru etoxta ráx pirasa kí ma-
       nújḱe. Ḗ... kána kuḱéuhe eníśkanḱe ḱetutu, póxna kuḱéuhe
       etoj ḱetutu.
40   Ḗ... kamúi ćarònaitá ahúnpe nénu; ḗ... támb́e rénkajne
       ponikax taśiro honturáśte anki. Ḗ... kamúi ćàronajtá ḱeré-
       poxpè tetara kónnu ahupan. Ḗ... tán kamúi hónhi ponikax
       taśiro ám mójre huk an, tunáśe úk mójre heukan. Ḗ... jŏ́ś
       śere ḱre, kamúi rú okáta pon teḱe ćaśpo kojajetesu, ĕ́ś, anki.
45   Ínkara án-kusu, iru okáta tám poro kamúi torátex ḱéuhe
       anosura manu. Ḗ... jajrénka konu ponikax taśiro-ani, koro
       kámhi antuipa manu. Néra kikíri nejaxka, ni nejaxka, arìś-
       śinéno aneiḿex kara-kara. Ḗ... hemáxpa koro, ĕśki, án-koro
       ćiśehe ankosam manu. Ḗ... án-koro ćiśehe okajan an manújḱe,
50   néxka haman kośićàx-ćakú okaj anki manu.
       Ḗ... kamúi oropéka tobíśkan kotan anìkonúxći manu.
       Ḗ... eràjapinuné utara ki manu. Tu-nunj ḱeutu anékote kara.
       Tani okajan pírika okajaś anki manu.

Literary translation.

He!... I lived in my village. Every year I went to tbe forest to hunt. Tens of he (-bears), - six tens. - I brought (home). Ah! it was splendid! In the past years, tens of she j (-bears), - six tens - did I bring home. I was luckier in (my) hunting than any other man: I brought more home (1-5).

That day, I went out a-hunting. Ah! it was splendid! I went farther on the hunting-path than (I did)   every  day. I went, though I saw no (game), I went yet further. At the I end of my road, there was   a noise. I looked - Ah! it was   ! splendid!   - a   man   dressed   in   black   silk   garments,   and  a man dressed in red silk garments were fighting (6-11).

The former, tbe man dressed in black silk garments, was undermost. After some time, the man dressed in red silk garments was undermost. When be saw (me) the man dressed in black silk garments fixed his eyes on me. The man dressed in black silk garments, when he had fixed his eyes, said: - Ah! was splendid! - "Man of Turupa. what hast thou come to do? Owing to thee, I now give myself for thee (12 - 17).

In thy absence, this god quarrelled (with me); and instead of thee, I give myself. In former times, in the forest village of Turupa (there) were many people. All are dead, and they are not. Thou alone livest; because he has seen thy body, then I having heard, again have come to thee. Afterwards the gods quarrelled, and I give myself for thee (18-22).

If I myself arn harmed, then indeed for thee will it not be well. And therefore flee". Having heard, I had a feeling of terror. After (this), I fled. Having fled a little, I returned (saying): "If in any village they hear of me, they will grin maliciously at me" (23-28).

A very malign thought I had (then): and so came I to the spot where this fight was (taking place). Again a man dressed in silk garment, quite black, saw me. "Man of Ru-rupa, escape (more) swiftly!" When I looked, at that moment he cast down the man dressed in black silk garments, a senseless corpse (29-33).

At the same time, the man dressed in red silk garments fixed (his) eyes on me. - Ah! it was splendid! - and came after me. Therefore, being affrighted, with rapid flight I ran away. The man dressed in red silk garments came after me. To the edges of the path did he stretch his wings. His upper jaw touched the clouds, his lower jaw touched the earth (34-39).

I ran (along) almost in the mouth of (that monstrous) deity. So I held out the sharp (point) of a dagger (of which the hilt was) inlaid with bone, (and) into the mouth of that god I went, white-heeled (and barefoot). I (entered) the belly of the god, and slowly turned the dagger; quickly I seized (it), slowly I turned (it). On (my) way (inside) of the god, waving (my) little hand, I upheaved myself (40-44).

When I had looked, behind (me on) the way, this great god (lay) a senseless corpse; I cast him (from me). Much pleased, with my dagger inlaid with bone I cut his flesh off. To all insects also, to the trees also, to all did I deal (it) out. Having done (this) I went back to my house. Living in my bouse, fearing nothing. I lived (45 50).

From the gods all the village (people) heard about me; the men that heard admired. I lived having great satisfaction. Now I lived well (51-53).


Remarks to Nr. 19.

    
1. … cf. 18. 1.
8. kasuruj konno, 'further'. From kas, (see 1. 412) + ruj, 'much, many', + konno, the adv. form of koro.
9. iruitoxta, 'in front of my way', comp. of i + ru + itox, instead of
etox (an individual pronunciation) + ta.
10. kune kosonto mi niśpa, 'a rich man in a black silk robe'. This, according to the narrator, was a bear.
10–11. fure kosondo mi niśpa, 'a rich man in a red silk robe'. This was a flying dragon, such as is often met with in Ainu legends; very probably derived from Chinese or Japanese sources. They call it, a rapuś ojau or rax koro ojau, 'a winged serpent'.
14. ikośiśtari, 'he stared at me'.
17. eći koxsa, 'instead of thee'; koxsa or koxsaḱeta, 'instead of some one, for some one'.
25. ohaj śiune, 'the emotion of fear'.
eśki. An unmeaning ejaculation, used to give animation to a narrative... "Well then!"... Cf. 18. 15.
27. ven ćiepara mina, 'they will grin maliciously', ćiepara, is derived from para, 'broad' + mina, to laugh.
30. irikune, 'quite black'.
33. anosuraći, literally, 'they cast down'; plur. instead of sing. See 5. 20.
35–36. kimatekamb́e an, literally: 'a fearful thing was'.
37. iośirunu, 'followed'. Derived from , 'behind'.
41. ponikax taśiro, 'a long knife inlaid with bone'. Only the hilt, of course.
41–42. ḱerepoxpe, 'the heel'. Derived from ḱere, 'the leg', + pox, 'under' + pe, 'a thing'.
42. tetara konnu, 'having white'.  For konnu (or konno) see above, 8.
45. toratex, syn. of tusuntex.
46. jajrenka konu, 'being satisfied'.  For konu, see above, 8.
48. aneiḿex, 'I distributed'. When the Ainus consider anything to be under an evil spell, they cut it to bits and throw the pieces far and wide, in order to destroy the evil magic.
52. tu-nuno, 'satisfied, pleased', for tu, see 15. 2.


№ 20.

  Dictated (May 1903) by Jorusamma the wife of Ćibeka, aged 42, of Tunajći.
       
          Śíne niśpa anne. Rúrupun niśpa annéjḱe, ój antuuxta ka-
       múi póm menoko anikorésḱe, táha annu manuj. Śín-an tó-ta
       ankopaj okaj, paje ám manuj. Poni-un otoxkxpe ajstomuśi,
       orovano paje án. Paje anájne śiśtukári orova śine ájnu jman
5     túhe ànnukará. Rúhe ànnukarájḱe an-ḱemha unéno án.
       Oman túhe ám manuj, opóni paje án. Paje anájḱe, ój
       antuxta paje án. Ćiśe orova śine póm matekaći aśin manuj,
       an-ḱema orova ihùjmampá, aj-sapákhe oxta rikínḱe; táva
       orova ihùjmampá, an-ḱemha oxta ranḱéte, ahun manuj. Ćiśe
10   oxta ahun manújḱe, hakaxka-pone itax manuj: "sójta táxne  
       śine niśpa iki rúhe anna. Hóśkino kájki unéno án niśpa iki
       hemaka, tani iki niśpa tḗkoro unéno an; poni-un otoxkóxpe
       unḗno án". Ćiśe koro niśpa itax manuj: "unen an ájnu, tu
       ájnu śine tṓne eśirepa, hemánu ájnu koxnékux né ankoro
15   kumpe, koràmupḗte anki manu".
       Nean ájnuhe anahúnḱe jara. Néte nea póm matekáći aśín-
       niḱè iahúnḱejḱè, ahupan manuj. Ahupanua, ínkara ám manuj:
       ietókota śine niśpa okaj manuj. Annukárajajḱè, anókaj tura
       unḗno an. Samáḱeta paje án, okajan manuj. Ćiśe koro niśpa
20   tán rajumusa anki manuj. Hemáxpatè, usàratosḱé ankaraśi,
       ib́e anaśi.
       Hemáxpatè, ćiśe koro niśpa itax manuj: "tánto-ne to-tá
       tu ájnu iki. Án-koro póm matekaći hemánu kúx śíno ankónde
       kumpe koràmupḗte anki. Usa ámpe onneka ájnu kíḱe, euvánte
25   pene. Nér an hećíri héne kijanua,ónne kájki anevánte kara;
       hetak, ećiśinox!
       Śinòtanaxćí kusu, ióboni iki niśpa tékhi turi manu,
       inúmpe káśḱeta anama manuj. Hóśki iki niśpa neja ióboni
       iki koro tékhi oxta ajstajgi; tḗkoro ráj tura unḗno araga ma-
30   nuj. Oćiś turano hóśki iki niśpa tékhi anturire, itása páxno
       ankotàjsujé; mòmṕećisín ćićárapa. Neja niśpa ráj. Mokóro he-
       neva, ráj heneva, kí manuj.
       Kohox toḱeśne śiroman-kanne ḱmaha orova ćièmojaxpá,
       rennetara kojàjetesusú. Venraj śik ani inúkara manuj, itax
35   manuj: "Rúrupanùn niśpa, ájnu nḗ-kuni, anramu kusu, anókaj
       ne-ámpe atuj koro kamuj anné – ruhe tā́ne. Rúrupun niśpa
       sónno naxka tubiśkan kamuj oxta inúpuru kasure eki ko-
       tónno án-kusu; kamuj án nejaxka nanunko tu-póxna kotan
       èjomanté.
40   Támb́e rénkajne ukojàjokapaśté ankī kusu, kamúi ko-
       rope anekóndy kusu iki". Jé turano śiúxsoxsammá śexpa pi-
       rikaj: ara śexpa samma tu- kamuj numhi koàrurenká, ara
       śexpa utorova re-kamuj núm-konda ćiurènkaré. Śéxpa tuikā́ta
       únźi henéva ua-ua kuni śènkoraćinó okaj manuj.
45   Neja pírika śexpa anìkondyxćí, anújna manuj. Anújnate
       tu-raimexka anáre manuj. Táva neja niśpa śiśójna rajpa otá-
       kuru káta sám manuj. Táx annukara kusu, aśipan manuj.
       Anóka nukara, atuj váxka ónne neja kamuj ahun manuj.
       Ćiòhajakú kamuj oxta vénno ankara jajòkapaśté anki
50   kusu, ináu turano antura sániḱe ankóndy . Ćiśe oxta kánna
       makapan manuj. Tanípo ā́si ćiśe koro niśpa itax manuj: "ḱe-
       raj kájki hóśki iki niśpa am-maxpoho ankónde niśpa né-kuna,
       anramu, nejájḱe kajki tani nax konna kamuj nerokámb́e an-
       eràmiśkarí; ióboni iki ájnu táta ā́śi Rúrupaùn niśpa am-max-
55   poho ankòresḱé, tani auvánte manuj".   
       Neja pón menoko ankoro manuj. An-koro kotan oxta an-
       tura oman, pírika usam ankíśi manuj. Óxkajo pó, śine pó,
       máxneku pó, śine pó, ankoro manu. Táva orovano pírika
       ućáśkoma an-óxkajo póho oxta anki manuj. Sukuf oxta máx
60   ankòndusúi ankopaj okaj ankíḱe, oxta kamúi orovano ćiko-
       jájram-ikàśuré, am-póho anećáśkoma kara.
       Néte orovano hekaj anaxći manuj.  

Literary translation.

I was a wealthy man. Being a wealthy man in Eurupa, I heard that in another village there was a beautiful young girl who was reared for me. One day, I wanted to go (to her), and went. I suspended my bone-inlaid pipe-holder to my girdle, and set out. Going, not having (yet) arrived at the village, I saw the footmarks of a man who had gone (before). When I looked at those footmarks, (I saw) they were just like (those of) my feet (1-5).

The marks of the man that walked were (thus, and) I followed (them). Going. I arrived at the other village. From the house the young girl came out. (and) looked at me, from my feet raising (her eyes) to my head; then she looked, casting down (her eyes) to my feet, and went in (to the bouse). When she had entered the house, she said softly: "Into the yard there has come a wealthy man like the wealthy man who came before - the wealthy man who has come now is quite like (him). (His) bone-inlaid pipe-holder is just the same". The master of the house said: "Two men like (one another) have come on the same day. Which man shall I have for son-in-law? I know not" (6 - 15).

He ordered the man to be brought (to him). When this young girl came out. and when she brought me in, I went in (with her). Having come in, I looked round: before me sat a wealthy man. When I looked, (I saw) him (to be) quite like myself. I went near and sat down. I greeted the master of the house. When (I) had done, they prepared (food), a hard roe and (edible) sea-weed. They ate (16-21).

When (they) had done, the master of the house said: "Today two men have come. I know not indeed to whom I shall give my young girl. Various things shall be done in order to find out. Play some game, whereby I may know. Quick, play!" (22-26).

In order to play, the wealthy man who had come later, stretched out his hands over the frame that surrounded the fire-place. The man who came first struck the hands of the man who came after; it hurt very much, almost to death. In anger, he made the man who came first stretch out his hands, and in his turn he struck him. He struck his fingers, benumbing (them). And this man died; either slept (swooning) or died (27-32).

When it came to (be) late (in the) evening, he moved his legs a little, and little by little raised himself. With almost dead eyes (he) gazed at him, and said: "The man of Rurupa! I thought thou wast a man; and I also am a god of the sea. This man of Rurupa hath dealt thus finely by me, who am the mightiest of all gods. Though I am a god, almost hast thou sent me to the Under-World (33 - 39).

Since I myself am guilty, I will give thee a divine (gift)". As he spoke, from his bosom (he drew) a beautiful sword-guard: on one side of that guard was placed a number of gods, on the other side of the guard a similar (as it were) twin (sculpture) was placed. >From this sword-guard fire (or flame) as it were came forth (40-44).

This beautiful sword-guard did he give to me, I took (it). Having taken (it), saluted, giving thanks. Afterwards, that (over-) man went out into the yard, and went away to the sea-shore. When I saw that, I (too) went out. I looked, and the god entered the water of the sea (45-48).

As I was guilty, having done harm to the 'Killer', god (of the sea), I going out with an 'inau' (on the sea - shore), gave (it unto him). I returned to the house; and at last the master of the house said: "I thought that the man who had come first was the man to whom I had given ray daughter; nevertheless. I did not know that he was a god. Now I know that the man who came after, the wealthy man of Rurupa. (is he for whom) (have) I brought up my daughter" (49-55).

This little girl did I take. To my village with her did I go; (and) we were finally married. A son, - one son, - a daughter - one daughter, I had. Afterwards I related to my son this goodly tale (how), when I was young, and wanted to marry, when I went forth to marry, I was more artful than a god; to my son told I (this)".
Thereafter  they   died   (the   man and his wife (56-62).


Remarks to Nr. 20.

   The remarks in Nr. 17 about the narrator apply here too; but this tale was dictated by the wife, not the husband.

1. oj  instead of oja, 'other'.
antuxta, synonymous (but only in narratives) with kotan oxta, according to the woman who told this tale.
2. kamui pom menoko, 'a beautiful young girl'. The word kamui has here, as in other similar cases, the meaning: 'very nice, good, beautiful'. See  1. 83. Pom, literally  'little', often means 'young'. Menoko is a Japanese word, 'girl',
anikoresḱe, 'was brought up for me'. Cf. 3. 1.
Śin-an instead of śine an, 'one being' (day).
3. ankopaj okaj, explained by the narrator to mean: paje an rusui, 'wished to go to (her)'. Word for word: "To go to... I am".
poni-un otoxkoxpe or otoxkumpe, 'a bone pipe - holder'. Not really of bone, but only inlaid with bone. Otoxkumpe, seems to come from tox, 'a bamboo', of which pipes are very often made. A syn. is kiśiri omani, 'for the pipe a placing - stick'.
4. śiśtukari or śiri tukari, 'not arrived at a place, half way there'.
7. matekaći, 'a girl'. See 1. 58.
8. ihujmampa, 'looked (me) over', with curiosity.
14. koxnekux or koxneku, or koko, 'a son-in-law'. See 12. 123.
15. koramupete, 'do not understand'. Syn. of eramiśkari, (in Yeso) erambeutek.
20. rajumusa, 'the salutation'; an archaic word; now inankaraxte, 'to do (with) the face' is used. Cf. 46.
usaratośḱe, 'a sort of food made of dried salmon roe and a certain seaweed'. This food is served up by the Ainus, when they suspect that any guest is a fox in human form. It would stick to the creature's teeth, whose endeavours to get rid of it would show that it was no human being.
26. hetak, 'Halloa!'.
28. inumpe, a raised frame of wood containing beaten, earth, upon which the Ainus kindle their fires.
29. raj tura, 'near death'; literally, 'with death'.
31. momṕećiśin, 'the fingers'; comp. of mon, 'the hand' + peći, pet, 'the river' + śin, the pl. sign. In Yeso, the fingers are called asḱepet (the rivers of the palm).
33. kohox toḱeśne, 'near the latter end of day';kohox, contr. of ko + ohoro.
34. ven raj, 'quite dead'; cf. 10. 7.
35. Rurupanun, see 1. 328.
36. atuj koro kamui, 'the god possessing the sea'. That was, the Orca gladiator, which the Ainus hold to be the chief of sea-animals, since it can destroy even the whale; and they therefore give it divine honours.
37. tubiśkan instead of piśkan, 'all'. Tu, 'two', is  very
often used in poetry, as a prefix to other words. Cf. 15. 2.

37–38. kotonno, 'prettily', is derived from tom, 'appearence'.
38. nanunko or nanhonko, 'almost'.
tu-poxna kotan, 'the under world'; about tu, see above, 37;
poxna kotan is the name of the world to which all the dead go.
41. śiuxsoxsamma, 'from his bosom', comp. of śi + uxsox, contr. from uxsoro, 'inside of clothes' + samma, 'from'.
42. śexpa, 'a sword-guard'. The metal part of hilt that guards the hand, often elaborately ornamented. The Ainus like to collect them as precious things.
43. ara, 'one of two'; ara śexpa, means 'from one side of the sword'.
tu-kamuj and later re-kamuj. See 1. 35.
45. anikondyxći, 'gave me'; pl. instead of sing.
46. tu-raimexka, archaic instead of inankaraxte; see above, 20.
śiśojna rajpa instead of śojna śirajpa, 'removed himself to the outside' (went out).
49. ćiohajaku, 'killer'. Orca gladiator; see above, 36. The word seems to be comp. of ći + ohaja, 'to fear' + ku.


№ 21.

Dictated (May, 1903) by Jaśinoske, aged 38, of the village of Tunajći.

           Ivam pój sumári anne manuj. Ivam pój sumári anne-
        śī́ke, anókaj ne-ámpe śíno vara pój sumári, jajvénde pój su-
        mári, anne manuj. Tóno nejaxka, kúne nejaxka táj jajvénde
        anki manuj Únźi sánta hxḱe am manuj. Ikúru káśḱeta únźi
5      paś-páś ve-párasse néno ám manu.
        Táj śin am pā́-ta inu an manújḱe, Túrupun niśpa Ma-
        tomaj nukara kusu omam nabuj, ari ámpe annu manuj. An-
        nuva aj-jupútarhi ene ámpe eukòjtakaxći manuj. Rúrupun
        niśpa iśámte ohàćiriḱetá mćihi ramáthu nér an-kiśiva, anu-
10    kaxći kuni, eukòjtakaxći manuj.       
        Annu ámpe rám okajan manuj. Pate ā́śi kara ináuhe
        píśkan kamúi ekanuf śiri pírikapè, anókaj nejaxka ánkonu-
        péxtexpè, Rúrupun niśpa eśirepa kusu-néjḱe rámu vén kuni,
15    anramu. Anramu okajanua, táj śin án-to, tṓḱeś ene śiroman
        kanne, ramáthu úf kusu eaśipaśi manuj.
        Annukar ámpe pájg anuva, apa tuikáta aśipam nanuj.
        Aśipanua, ánko-jupútarhi ara ḱenaś sám eótere-eći usapaxći
        rúhe án. Annukar ámpe, anókaj ara ḱenaś sampéka téreḱe an,
20    sapan manu. Sapanua, Rúrupun niśpa ćiśe-ta hóśki-káne ahu-
        pan manuj. Ahupanua, ćiśe koro niśpa omájhe oxta, ćiśe koro
        niśpa katuhu anejàjkaráte, okajan manuj.
        Ćiśe koro máxneku hekota ajje manuj: "tani anáxne
        anókaj ne-ámpe ivan pój sumári, urívaxne sumári, annéśite
25    okajanaxći; anókaj ne-ámpe jóxta vara pój sumáti anne. Aj-
        jupútarhi ne-ámpe kí rusúi-axśi kusu, tani sapaxći, e-kóx
        ramáthu ukaxśi kusu eukójtakaxći annu kusu, irámu ven
        rám ankoro kusu, tani anókaj anikamesu kusu, hóśki sa-
        pánhi né.
30    Nḗ-kusu tani utara ahuf kusu-néjḱe, ene ampe hóśkino
        eśanḱe kuni en-ani, xumàratosḱé esánḱe kusu-néjḱe, ahúfkun
        utara eére kusu-néjḱe, ajjéhe néno sumári né-kusu - néjḱe,
        nḗno ónne evánte kus-iki". Náx ajjéte okajan. Turano tanípo
        áśi utara ćiśe sánkari, utara sapa voròḱehé am manúj. Apa
35    tuikáta aśíśne niśpa uśéturu kámpa ahupaxći manuj.
        Tónna sṓ-ta aśíśne niśpa ukírepùmpaśité okajaxći. Anó-
        kaj ne-ámpe Túrupun niśpa katùbruhé anurénkare, sánuhe
        anurénkare, iaḱeśéḱevà ćiśe koro máxneku am manúj. Niśpa
        unúkara né-kusu, vepúnte ankíśi manu. Hemákate ćiśe koro
40    menoko pájki manújḱe, xumàratosḱé kara manuj. Kara ma-
        nújḱe, niśpa utara aniḿex karaśi anib́èreśí.
        Anóka ná ib́e am manu. Ib́e am manujḱe, anókane ámpe
        Rúrupun niśpa makírihi ajstomuśi. Stomene makíri anaśínḱe,
        ní anénḱe, aneénḱejḱe, aneśimáxsufkòjki manuj. Arímone
45    tónna só-ta okaj niśpa utara annukara manújḱe, mukímar
        rikikáxteśi ránḱe, okajanaxśi manuj. Annukar ámpe ram òn-
        najtá anemína rusúi va-kájki, haman kohéne. Néte okajan
        manuj.
        Okajanáśi jájne tani aśi śiríkune manu. Śírìkunevá
50    anóka ne-ámpe Rúrupun niśpa omájhe kari tóxśe am manujj.
        Máxnekurìhe eiśánta hóxḱe manu. Néte ukuránikhe tóxśe
        anaśi. Anóka ne-ámpe jájmónaxte am manu. Inu aníḱe níśpa
        utara utóxśeka humhiśin am manuj.
        Támb́ex kusu pájk aníḱe, akupitera tắ śine anukíḱe,
55    Rúrupun niśpa máćihi tó utùruḱetá anámate, tóxśe am manuj.
        Tóxśe ante, śitóxśeka án – kusu okajan manuj. Tanìpokánne
        níśpa utara pinapónne umoj-moje hàuheśín an manu. Mój-moje
        hàuheśín anua, tani aśi ramátuhu úf evosakánḱe háuhe am
        manu. Kijáne sumári ramatuf ankíreśi manu.
60    Kijáne sumári makanine, Rúrupun niśpa máćihi tamáthu
        úf manu. Utara ramátuf kusu, utara ćiśe ònnajpéka ramátuf
        utara ramat eriśeva, apa tuikáta aśiś manu. Anukar ámpe
        pájki, pájk anua ióboni aśipam manuj. Śenram kora súj, ánko
        jupútarhi esax rúhe kari makax manuj. Anókaj ne-ampe ara
65    ḱenaś sampḗka térek anua makapam manu.
        An-ćiśe oxta śihòśkipóita makapan manu. Ćiśe oxta ahu-
        panua, néjta hamòmámpe sánu anurènkarevá táj jajvénte an-
        kíva, okajan manu. Tane pokáne aj-jupútárhi makapa haórokhe
        am manu. Apa tuikáta utara ramat eríśeva ahuf manu. Só ój-
70    kajri utara ramat eriśe-káne ikíte, utara rama unukánte manu.
        pí ćokòkoxśé néno am manuj.
        Annukar ámpe ram ònnajtá anemína rusúi manu. Utara
        tanípo aśi ramax nukara neániḱe, akupitera ne manu. Utara
75    nukar ámpe, eoćiś manu. Rúrupun máxneku kusu-kane kájki
        inúpuru kasure kusu neani. Náxte oja ukuran kána utara jáj
        kán apupu kusu ramátuf esax kusu, eukòjtakaxćí manu. An-
        núte okajan.
        Śínḱejkhe pájk anaśi, utara ne-ámpe kíkun utara eu-
80    kójta kusu am manu, Onuman né, śiróman-kane, śénram kora
        súj, ramat ufkun utara apa tuikáta aśiś manu. Anesax rúhe karipéka
        terek anua sapam manu. Śénram kora súj, hóśkino Túrupun
        ćiśe oxta ahupam manu.
85    Ahupanua ramma Túrupun kú katun rúhe sánuhe anu-
        rènkarevá Túrupun kú omájhe oxta okajan manu. Tanìpokáne
        aj-jupútarhi sapa voròḱeśín am manu. Apa tuikáta utara ahuf
        manu. Śénram kora súj, tónna sṓta aśíśne niśpa né ukirepùm-
        paśivá okajaxći manu. Śénram kora súj, ćiśe koro menoko
90    usàratosḱé kara manújḱe, niśpa utara anib́èrexći. Anóka ne-
        jaxka ib́e am manu.
        Táp orovano śirukùnnevá mokóro anaxći manu. Anóka
        ne-ámpe Rúrupun niśpa omájhe kari hóxḱe am manu. Níśpa
        utara emújḱe tónna sóta hòxḱekaxći manu. Śénram kora súj,
95    anókane ámpe tóxśeka haman kíno, jajnunóka án-kusu, oka-
        jan manu. Támb́ex kusu pájk am manújḱe, an-kijáe júpihi
        kiśára púj etókho antujéte, Túrupun niśpa máćihi tó uturù-
        ḱetá anama manu.
100  Anamáte oro tóxśe am manu. Tani pokáne utara pájki
        húmhi am manu. Inu am manújḱe utara, śéram kora súj, ra-
        máthu uf evesakánḱe hánehe am manu. Utara itax manújḱe,
        śíriman né kijáne sumári ramátu uf ankíreśiḱè kojákuś, náx
        án-kusu tutan án aj-júpihi ramátuf ankíreśi ne manu. Tani
105  ā́śi iotutan aj-júphi ramátuf kusu makan manu.        
        Śénuam kora súj, ramátuf enuno kusu san-únźi sán-ta
        ramat eríśeva sam manu. Utara apa tuikáta ramat eunòśpavá
        aśiś manuj. Ćiśe sánkari makax havórokhe am manu. Annu
        ámpe, śénram kora súj pájk anua, ióboni aśipam manu. Aśi-
110  panua, śénram kora súj, sapan rúhe kari térek anua, maka-
        pam manu. Ćiśe oxta, ćiśe hośkipójta ćiśe oxta makam manu.
        Śénram kora súj néjta hamomámpe sā́nu ankíte, táj jaj-
        vénte okaj anurénkarete okajan manuj. Tanípo áś aj-jupútarhi
        umakàxteśí. Apa tuikáta ramat eriśe utara ramat eunóśpa
115  utara ahuf manu. Só ójkari utara ramat eriśe manu. Ínkar an
        manújke, iotutan aj-júphi tek úturu kari neja utara ruś ćićáj-
        ḱehe esája posóxo neon; utara ramat eríśe kusu am manu.
        Tanèpokáne utara ramátu nukánde manu. Utara nukar
        aníḱe, jájkota kiśára púj ne manu. Utara tékoto eoćiś manu.
120  Utara unúkara ne aníḱe, kijáne sumári oára kiśára pújhe
        etókho túite rúhe am manu. Utara eoćiś kusu, támb́ pate
        utara ukoje manu. Kusu kánne kájki Túrupun máxneku inú-
        puru kasure kusu neani. Utara vója ikínne ukopádari manu:
        "An-nokan rám śī́n jajvénde poj sumári hene Rúrupun
125  niśpa máćihi kā́mesu kusu ene anhi hetaneja", náx jéśi manu.
        Anókaj ne-ámpe aneśikáśḱ manu. "Anóka ne-ámpe táj jaj-
        vénte ankī́ḱe, ne oró opájeka haman kíhi nejáva, hemáta kusu
        utar ene jé kusu neani", náx ajje manu. Náxte kánte utar
        ukójtakhi en-ani:
130   Tani anáxne Rúrupun menoko kóx ramáthu anuf rusúi-
         jaxśi jaxka, inúpuru kasure aneoćìśsaxśí kusu; śekúma páuś
         kamúi ajśikóxsa uśteśi kusu, śekúma ḱesuś kamúi ajśikóxsa
         ećiváxśi kusu; eukòjtakaxći manu. Annu ámpe Rúrupun niśpa
         ónne irámu ven rám ankoro manu.
135   Pate aśi tóxpa kúmpe ijóxte kúmpe piśkan kamúi eka-
         nuf śiri pìrikapé Túrupun niśpa nḗ, nejáva, utara náx kí-
         kusu-néjḱe, śī́no anaxne vén kuni aneram okaj manu. Ne-
         ámpehe utara śekúma páuś kamúi, śekúma ḱesuś kamúi tura
140   utara śikóxsa ećíu kusu utara aśiś manu. Annukar kotan ónne
         sapam manu. Sapániḱe, Turupun kú nína rú kitaj kéta sapam
         manu.
         Sapam manújḱe, Túrupun niśpa húśkono tā́ ni etùku-
         muhá anoćìnḱeupé manuj. Húśkono tā́ ni etúkumha anámhava
145   sapam manu. Nína rú túnta sapánte, tani Matomaj nukara
         oman etoxta, tā́ ni etúkumha anoćinḱéukopè anámbate; húśko
         etúkuma śińe, aśíri etúkuma śine, túf anámbate, Rúrupun ći-
         śe-ta sapam manu. Ćiśe-ta sapaniḱe, pénḱe ćiśe tapuf kā́ta
         húśko etúkuma, jajáve rúine ankaráte, anama manu.
150   Pánḱe ćiśe tapuf kā́ta aśíri etúkuma, imu have rúine         
         ankaráte, anama manu. Néte anókane ámpe ináu o-sú am-
         póiḱe, tój śújne an-karáte, óxt ahupánte, aáj nújna ánte, oka-
         jam manu. Okajanua, tanìpokáe néxta ámpe tán okimo san
         húmhi am manu. Niśtéi kasufp ánko, iririn-tyryn; hapúrui ka-
155   sufp ánko, ićakan-ćakan; kauri ćáte kasufp ánko, kájte húmhi
         ćkàorototó.
         Ríśne ćáte kasufp ánko, śipita húmhi mausùrasā́ne ámpe
         nḗno sanúmhi am manu. Tanìpokáne ćiśe śánta sán. Annuka-
         rájḱ, tám poro śiaxka sán manuj. Sán turano eíśpene pénḱe
160   káva tapuf káta háu turano kasóśma manu; pánḱ ciśe tapuf-
         kava jajáve rúj háu vétunin kánte, tám poro sijáxka ćiśe
         sánta háu surùḱeśné anoćiveśi.
         Táp orovano pénḱe ćiśe tapufka háu turano kasóśma;
         pence ćiśe tapufkáva imu have rúj háu vétunin kánte, ćiśe
165   sánta tám poro śijaxka, háu surùkeśné anoćiveśi. Táp orovano
         śijáxka jajramèkumová makan manu. Táv orovano, śenram
         kora súj, néxta ámpe sanúmhi am manu. Annu manújḱe,
         hóśki sámpe kaśíno poro ampene, ipáxno ampene húmhi am
         manu; ćiśe sánta sán manu.
170   Sán manújḱe, annukara manújḱe, sónnoka hóśki sana
         poro śiáxka páxno ámpe ne manu. Śitekàxkućí rikónka-rikónka
         neon háwḱe oxtúnini kíhi neon ćiśe hekota éx manu, pánḱe
         ćiśe tapufkáva jajáve rúj háu vḗtunin kánte manu; ćiśe sánta
175   tám poro śijáxka hau surùḱśné anoćiveś.
         Táp orovano háu turano pánḱe ćiśe tapufka háu turano
         kasóśma, penḱe ćiśe tapufkáva imu have rúj háu vétunin
         kánte, ćiśe sánta tám poro śijaxka háu surùḱeśné anoćiveś.
         Táp orovano tám poro śijáxka jajramèkumová hekímo raje
180   manu. Táp orovano anóka ne-ámpe Rúrupun niśpa ćiśe śeré-
         makun ináu oúśikhe táj sújne ankarájḱ oxta okajan
         manu.
         Inu aníḱe aj-jupútarhi aśíśne sumári śekúma páuś ka-
         múi, śekuma ḱesuś kamúi tura, tú kamui orovano ankojàj-
185   nuḱećivaxśi kusu, emújḱe utara am-poni kokaxkapa manu
         annu. Néte tani aśi Túrupun niśpa Matomaj nukarava, xośíbi
         manu. Vója amam ná, saki ná, vój ámpe poro ikúsaha exośíbi
         manu. Néte Rúrupun niśpa maći orovano ankovèbeḱereśí
         manu.
190   "Tani anáxne ánhi iśamte ohàciriḱetá tán kimúi śiri eù-
         nupuntepé ivan úrivaxne pój sumári ikoramat ukáxśi kusu
         hémpak ikínne eikoáxkaś aśi. Néva kájki vara poj sumári,
         jajvénde poj sumári, ḱraj-kusu tani śíśnu ánte ikòeśirepá.
         Orovano śekúma páuś kamúi, śekúma ḱesuś kamúi eśikóxsa
195   ećìuvaxśí. Néva kájki vara poj sumári ikámesu ḱeráj-kusu,
         anókaj tani śíśnu áte okajánhi táxne manu"; hókho ekovè-
         beḱeré.
         Rúrupun niśpa nú-kusu eìkojajrájki manu. Eìkojajráj-
         ḱeva, ináu túmpu iekaràkará. Néjta nejaxka ináu ne-ámpe tḗ-
200   koro pírikahno ikónde kus án; ḱeráj-kusu anókaj ne-ámpe
         aśíri kamúi né, aśíri śerémaxne jájkar án.Rúrupun niśpa an-
         kaso ínkara manújḱe, Rúrupun niśpa ner-ámpe kī́ jaxka,
         urénka. Nér an utara oxta nejaxka jḗruje níśpa né manu.
         Néra ámpe oxta nejaxka anókaj orovano ankaso ínkara ma-
205   nújḱe, ner ámpe nejaxka oxta j́éruje-te ám manu.

Literary translation.

Six little foxes there were. When there were six little foxes, I was the smallest and most wretched little fox (of them all). Both day and night I was wretched (-ly ailing), I lay by the fire. From above the ashes flew on to me: it was so (1-5).

One year, when we listened, we overheard that a rich man of Turupa was going to visit Matomai. Having heard, my elder brothers talked together thus: they said that when the man of Rurupa would not be (here), then in his absence they would seize the soul of his wife by any means whatever (6 - 10).

Having heard. I thought: "This man of Rurupa makes 'inaus' (which) all the gods accept, and the land becomes beautiful; me too he refreshes. So - thought I - if in his absence they shall do so, when the man of Rurupa returns, he will be grieved". I sat (so) thinking; one day, when the day was ending, they went out to take (her) soul (11-16).

Having perceived, I rose, and went out of doors. Having gone out, my brothers went running through a wood along a riverbank; I spied them. Having seen, I went running through the wood along the riverbank. Going (along), I arrived first at the house of the man of Rurupa. Having en tered, I sat in the place of the master of the house, having made myself into the likeness of the master (17 - 22).

I said to the mistress of the house: "Now we, being six little foxes, brother foxes, live (together); I indeed am the youngest little fox. Now my brothers intending to do (this) come now; (as) they have spoken to seize thy soul, having heard, and being sorry (for it), now I, that I may help, have come first (to thee) (23-29).

So, if now the (fox) people come in, what thou givest them first (to eat), if thou givest (it, let it be) hard roe with edible sea-weed: if thou feedest (therewith) the people (that come in), if they be foxes, as I have said, then according (to their eating) thou wilt know (them)". Thus having spoken, I sat. Meantime at last the (fox) people's (coming) along the house, the noise of the. people's coming was audible. Through the door five wealthy men came, one after another (30-35).

Along the back wall were the five wealthy men squatting down. I indeed had the appearance of the wealthy Turupan, and imitated his bearing; (and) at the end of my place was the mistress of the house. The wealthy men, having looked at each other, made salutations. When they had done, the mistress of the house (rose); rising, she prepared some hard roe with edible seaweed. Having prepared (it), she helped the wealthy men, and gave (them) to eat (36 - 41).

I too ate. When I ate. I had at my girdle the knife of the man of Rurupa. This knife which I had at my girdle did I draw. I sharpened a bit of wood; having sharpened (it), I picked my teeth. Sometimes, as I would look towards the wealthy men squatting against the back wall, (I saw that) they sat lifting up their hind legs. Having seen, I was fain to laugh in my soul, but I did not. After (that). I remained seated (42-48).

As we sat, it became dusk at last. When it was dusk, I lay down on the bedding of the man of Rurupa. The woman placed herself by my side. Afterwards, they fell asleep in the night. I indeed was sleepless. As I listened, there was a sound of the sleeping of these wealthy men (49-53).

Then rising. I took a piece of the hard-baked ashes in the fireplace, and having placed (it) between the breasts of the man of Rurupa's wife, I went to bed. Having gone to bed, I pretended to be asleep, and remained (so). Now there was a noise of the wealthy men quietly waking each other. When this noise of one waking each other was (heard), then there was the voice (of them) crying, (that they should) take away (her) soul. They would have the eldest fox take away (her) soul (54-59).

The eldest fox, having gone, took the soul of the wife of the wealthy man of Rurupa. The (fox) people, having taken (her) soul. - these people, holding (her) soul, (from) within the house went out of doors. Having seen. I rose, and having risen, went upon their tracks. Likewise my elder brothers went up by the way they had come. I indeed, having run through the forest in the river valley, went up (too) (60 - 65).

To my house came I first. Entering the house (and) pretending by my bearing to have been nowhere, I continually feigned myself wretched (-ly ailing). Now tlie noise of my elder brothers' coming was (heard). The people entered through the door, holding (the woman's) soul. Round the seats, the people holding (her) soul showed (her) soul one to another. As they were looking, the bit of hard baked ashes (went to pieces), falling through the elder brother's fingers (66-72).

When I saw, then I was fain to laugh in my soul... The people nraw saw the soul,... and (lo. there) were (but) hard baked ashes! The people, seeing, were angry, because the woman of Rurupa was stronger than they in magical power. So the next night, in order to overcome (her), and to take her soul, the people (determined) to go once more: (so) they talked. I kept on listening (73 - 78).

The next day (when) they rose, the people talked of what they would do. When evening arrived, the people that were to carry away her soul went out of doors as before. When I saw (that), I (too), as before, went out of doors. On the way (on which) I had gone before, I went running now As before, I arrived first at the house (of the man) of Tu-rupa (79-84).

Having entered, (and) likewise taking the appearance of the Turupan man and his bearing, I sat in the seat of the Turupan man. Now there was the noise of my elder brothers' coming. Through the door came the people. Just as before, five wealthy men squatted down, sitting along the back wall. Just as before, the mistress of the house prepared hard roe and edible seaweed, and she gave to eat to the wealthy men. I too ate (85-91).

Afterwards, when it was dark, they went to bed. I lay down on the bedding of the man of Rurupa. The wealthy people all lay down along the back wall. As before, I remained sleepless, listening. Now as I listened, there was the noise of men sleeping deeply. So having risen, having cut off a bit of my eldest brother's ear, I placed it between the breasts of the wealthy Turupan man's wife (92-99).

Having placed (it). I afterwards went to bed. Now there was a noise of people rising. As I listened, there was as before the voice of people crying (that he should) take (her) soul. When the people had said that "the night before, they had made the eldest fox take (the woman's) soul, and he could not'1, now (therefore) they made my next but eldest brother take (her) soul. Now my next but eldest brother went to take (her) soul (100 - 105).

As before, being rejoiced that they had taken (her) soul, holding (that) soul, they came to the fire-place. The people went out of doors, one after another, on the tracks of (him that held) the soul. There was a noise of their going by the house. When I heard (it) just as before. I rose, and went after them. Having gone out, just as before, on the way on which I had gone. I went running (back) to the house; I came first to the house (106-111).

Just as before, having assumed a bearing as if I had gone nowhere. I continually pretended to be wretched (-ly ailing). Now at last my elder brothers arrived. Through the door, bearing the (woman's) soul, the people came on the tracks (of him that held) the soul. Round the seats the people held the soul. When they looked, a bit (of) fur slipped (down) through my next but eldest brother's fingers. The people that held the soul remained (there) (112-117).

Now the people showed the soul (to each other). When the people saw, (they found) it was an ear (of) theirs. The people were very angry. When they looked at each other, it was (to be seen) that the tip of the ear of the eldest fox had been cut off. The people being angry spoke only ahout that. "0 ho! The woman of Turupa is stronger than they in magical power". The people supposed different (things) (118-123).

"Our youngest brother, a qnite wretched little fox. doth he not aid the wife of the wealthy man of Rurupa?" So they said. I however denied (it). "I, such a poor ailing (creature)! why, I have gone nowhere; wherefore do people speak thus?" Thus said I. Therefore the people spoke thus: (124-129).

'oNow. though they wanted to take the soul of (this) woman of Rurupa. she was stronger in magical power than they; and they were angry. And to the god of one end of the mountains shall they pray, that he may take up their cause; to the god of the other end of the mountains shall they pray, that he
may take up their cause". (Thus) talked they. Having heard, I was sorry for the Rurupan man (130-134).

That man of Turupa gives to all the gods ('inaus') cut and (made with) shavings (of wood), thus beautifying the land; so. if people do thus (to him), I shall be very sad. Afterwards, the people -went out to pray the god of the one end of the mountains, and the god of the other end of the mountains, to take up their cause. When I saw (that), having risen, I went out. Having gone out, to the village of Turupa went I. Having gone, I went to the top of the road where the man of Turupa was (wont to be) hewing wood (135-142).

Having gone. I tore up a stump by the roots, (the stump of) a tree formerly cut down by the man of Turupa. Carrying this stump of formerly hewn wood, I went away. Having gone to the middle of the road where he was (wont to be) hewing wood, I tore up a(nother) stump by the roots, (the stump of) a tree that he had cut down (just) before (he) went to visit Matomai; carrying one old stump, one new stump, carrying two (stumps) I went to the house of the Rnrupan man. Having come to that house, I placed the old stump upon a girder (of the roof) close to the back wall, having made (it able to) cry out loud with the usual voice (of man) (143-149).

I placed the new stump on a girder (of the roof) close to the front, having made (it able to) cry out (like one having) imitative insanity. Afterwards I, having scooped out a hole (made to set) an 'inau' in, having enlarged it to a burrow, entering. I remained concealed. As I sat, (I heard) there was a noise as of some one coming from the forest. When (he) stepped on hard ground - - iririn-tyrin! when (he) stepped on soft ground,- ichakan-chakan! when (he) stepped on dry twigs, a sound of breaking,- chka-oro-to-to! (150-156).

When (he) stepped on green twigs, a sound of slipping, - ma-usura-sane! these sounds (were) like (his) steps. At last (he) came near the house. When I saw (him, it was) a large he-bear (that) was corning. At the same time as he came, I jumped at once with a cry on to the girder close to the back wall; a usual (human) voice (crying loud), united with the voice from the front wall girder, fell near the house upon that he-bear (157-162).

Afterwards. I jumped with a cry on to the girder close to the back wall; the voice of one having imitative insanity, united with the voice coming from the girder close to the back wall, fell upon that he-bear near the house. Afterwards^ that large he-bear went away angry. Then, just as before, there was a noise as of one walking. As I listened (I heard) there were noises like those that had come before, but greater; (they) came near the house (163-169).

When they came and when I looked, really (there was) an old bear (that) came, similar to the former. He beat (the air) with the wrists (of his paws) and uttered a low long growl; thus doing he went to the house. Just as before, I jumped with a cry on to the girder close to the back wall. A usual (human) voice, (crying loud), united with the voice from the front wall girder, fell near the house upon that he-bear (170-175).

Afterwards, I jumped with a cry on to the girder close to the front wall. The voice of one having imitative insanity, uiiited with the voice coming from the girder close to the back wall, fell upon that he-bear close to the house. Afterwards, that large he-bear went to the forest, angry. Afterwards I sat in the hole of the 'inau', staying behind the house of the man of Rurupa. having made a burrow (176-182).

When I listened, (I heard) the god of one end of the mountains, and the god of the other end of the mountains - two gods -- being wroth with my elder brothers, foxes five, broke their bones. Now at last the Turupan man, having visited Matomai, returned. Various (things) - rice, also sake,- various things, a great cargo, did he bring, returning. Now the wife of the man of Rurupa told (him) (183-189).

"When thou wast not (there), in thy absence, six brothers, little foxes, those - vying in magical power - beings of the forest space, to take my soul, came to me many times. However, thanks to the youngest little fox, a wretched (4y ailing) fox, thou hast come to (find) me alive. After (this), they prayed the god of one end of the mountains, and the god of the other end of the mountains, to take up their cause. However, thanks to the help of the smallest fox. I now remain alive". So (she) told (her) husband (190-197).

The wealthy man of Turupa. having heard, was grateful to me. Being grateful to me, he made me a room (constructed) of 'inaus'. Everywhere he put very fine 'inaus', giving to me. Thanks to that. I have become a new being, a new guardian have I become. When I have looked from above upon the man of Rurupa. (since then that) Rurupan man, whatsoever he has done, has done well. More than any other man, he has become wealthy. From the time when I looked on him from above, in all things whatsoever he hath surpassed (other men) (198-205).


Remarks to Nr. 21.

   The teller of this tale and of some others that follow had the reputation of being learned in Ainu legendary lore. His style, as will be remarked, is original, and is I think, the nearest to the proper language and diction of these old-world legends. He was amongst those who had emigrated to Hokaido, and returned to Saghalien after several years' stay there, where he had been told many such tales.

2. jajvende, 'very miserable'. Here it is used to signify poor health. Cf. 18. 2.
6. Matomaj, The ancient capital of Yeso, (in Japanese Matumai), where the Ainus used to come to barter goods.
7. ari ampe, 'such a thing'; ari, cf. 4. 74.
9. ohaćiriḱeta, 'in the absence'. Cf. 4. 6.
12. ekanuf, see 1. 372.
12–13. ankonupextexpe, 'refreshing me'. Cf. 13. 23.
18. eotere-eći, 'they ran'; from tereḱe, 'to run', contr. from eotereḱereći.
28. anikamesu, instead of anekamesu, 'to help thee'.
31. xumaratosḱe, cf. 20. 20; xuma, 'hard roe'.
34. sapa instead of sapan, 'they arrived'. Cf. 12. 112. Sapa generally means 'head'.
35. uśeturu kampa, 'one after   another', literally means, 'one carrying the other on the back'; kamba is used instead of amba; k being euphonic.
36. ukirepumpaśite okajaxći, 'they sat (in Turkish fashion)'; literally means 'having raised'   (pumpaśite) the knees (kire), they  sat (okajaxći).
39. vepunte, 'the greeting'. Derived, it seems, from pum, 'to raise up', because in the act of saluting, the hands are raised. Ve denotes that two persons perform the action.
44. aneśimaxsufkojki, 'to clean the teeth' literally: I struck (ane-kojki) the lower part  (suf) of teeth (imax) of myself (śi).
54. akupitera, 'hardened ashes'. When the Ainus of Saghalien saw the bread baked by the Russians, they gave it that name. Ashes harden into great lumps, when fires are long kept up.
56. śitoxśeka, 'I made as though I was sleeping'. Comp. of śi + toxśe, 'to sleep', + ka, 'to do'.
67. hamomampe, 'a person that goes nowhere', comp. of ham + oman + pe.
77. apupu, 'to surpass'.
131–132. śekuma… kamui, 'the god of the mountains'. The Ainus believe that this god  has the bears for his subjects, and that he too takes at times the form of a bear.
134. iramu ven ram an koro, 'I mourned', literally, 'my soul bad soul I had'.
135. toxpa kumpe, 'things cut'; a paraphrase for the inaus, because they are cut out of wood.
ijoxte kumpe, 'things hooked'; another paraphrase, because
inaus are adorned with shavings. Cf. 13. 26.
144. anoćinḱeupe or anaćinḱeukope (see 146), 'to tear up by the roots'. Derived from ćinḱeu, 'the root'.
148. tapuf, 'a girder'.
149. jajave, instead of jaj have, 'the usual cry'.
150. imu, untranslatable in English. In Northern Asia the cold and the snow often cause a certain nervous disease, of which one symptom is the repetition of everything that is heard.
151. inau o-su, 'the hole made by the fixing of an
inau in the ground. Su for sui.
154. niśtei, 'a hard place'; comp. of niste, 'hard' +  i, 'a place'. See 17. 81.
kasufp anko, 'when he stepped'; comp. of kasufpa, 'to step' + an + ko, 'when'.
iririn-tyryn, Onomatopoeic.
 hapurui, comp. of hapuru, 'soft' + i, 'a place'.  See 154.
155. ićakan-ćakan,
Onomatopoeic. 
156. ćkaorototo,
Onom.
157. mausurasane, Onom.
199. tumpu, 'a room'. Inau tumpu, 'a room full of inaus. In Hokaido, only that part of the room is called tumpu, which is surrounded by hanging mats and used as a bedroom.
201. śeremaxne, see 1. 83.