№
22.
Dictated
(May 1903) by Jasinoske. See Nr. 21.
Śine niśpa anne manu. Śine niśpa annéjḱe, an-kotan náj
an manu. Náj an manújḱe, ḱesan pá ćéx poróno an manu.
Ćéx poróno an manújḱe, ćéx ankójki manu. Ćex ankójki ma-
nújḱe, inun ib́e an manu. Inun ib́e an manújḱe, ćéx poróno
5
anrájḱeva, aneinun manu. Aneinun manújḱe, ivam pú o ib́e
ankoro manu. Ankoro manújḱe, tubiśkan rotan niśpa utara
ikoib́e-hokaxći kusu árikiśśì manu.
Árikiśśì manújḱe, vója emuś ijèkoib́é-hokaxći
manu. Ḱeśpa anki jájne, poro niśpa annéte, okajan manu.
10
Anki jájne taj śine am pá-ta án-koro kotan náj oxta śine
ćéxka iśam manu. Iśam manújḱe, ivam pu ib́e anerija manu.
Anerija man manújḱe, ḱśp aśínko ćéx o pírika kotan né koroka.
ćéx iśam ani, ivanm pu ib́e emújḱe anoḱére manu. Anoḱére
manújḱe, anḗ kuniśka iśam manu.
15
Támb́e kusu taj śin án-to ankox tóho oxta ṕeraj án-kusu
makapan manu. Makanua ṕeraj am manu. Ṕraj am manújḱe,
śine ćéxka apuf kájki han kī́ manu. Han kíva, tani ṕeraj
ankíva ankojákuś. Náx án-kusu tani sapan kusu xośíbi án-
kusu anerámu okájhi, neánike śine ćéx apuf húmhi am manu.
20
Tamb́ex kusu jajrénka turano axpi am manu. Axpi ánhi neá-
niḱe, neja ćéx itax manu:
"Hokúre impi, śíśpa impi!" náx je manu. Támb́ex kusu
śíśpa turano ampi manu. Śíśpa turano ampi manújḱe nā́ruj
kájki: "śiśpa impi, hokúre impi!" náx je manu. Támb́ex kusu
25
śíśpa turano ampíva, páxteki ćáta anaśínḱe manu. Anaśínḱeva,
aj-sapáḱe tá manu. Neja ćex aj-sapáḱe táva, itax manuj:
"Ḗ... Otaśtun niśpa, śíśpa isapáḱe tá, hokúre isapáḱe tá,
hokúre inē, śíśpa inē!", náx je manuj. Ne-ámpe kusu śíśpa
turano aj-sapáḱe táva, anrájki manu. Anrájḱeva, neja ćéx ita
30
manu:"ḗ... Otaśtun niśpa, śíśpa inúmpa, hokúre inúmpa, śíśpa
inē, hokúre inē!" nax jé manu. Annukara manújḱe, śino
anáxne inúmpe ib́e né-ruhe am manu.
Rám okajánike, sónno ćéx hánne kuni, anramu manu
Tani anaxne ib́e sáx án-kusu, ḱéśp aśínko anejàjćaróiki an-
35
nájhe kitaj-kun tone né-kusu, máva á-kusu, ib́e-sáx án-kusu
anejàjćaróiki kús ikihe, auvóneka nejájḱe, tani né ćéx heta-
neja, kamuj hetaneja, ikorámuf kusu ene kíhe hetaneja?
ćéxne ikojàjkaraté iśijóxtere hetaneja.
Náx anrámu kusu néx vén kamújhe hetaneja, náx an-
40
rámu kusu poni nóxćarun taśiro anaśínḱe manújḱe, neja ćéx
antátaki manu. Antátaki manújḱe, neja ćéx ene jé manu:
"ḗ ... Otaśtun niśpa, śíśpa intátaki, hokúre intátaki, hokúre
inúmpa, śíśpa inúmpa, hokúre inē, śíśpa inē!" náx jé manu.
Ne-ámpe kusu śíśpa turano antátakiva, nokánno antátaki manu.
45
Antàtakivá, ní nejaxka, ćkáx nejaxka nér-an ki nejaxka
aneiḿex kara. Karáte ćiśe oxta sapam manu. Sapanua uku-
rániḱe mokóro am manu. Mokóro anua tarax an manu. Tarap
anhi ene an manu: "tani anáxne Otaśtun kuru tani páhno
ekoro kotánhu náx-kane ćép ó pírika kotan né. Néhe néjḱeka,
50
tam pá am pā́-ḱeta, sine ćéxka isamhi ne-ampe, hánnaxka ja-
jékota eáni even kusu, ćéx isámhika hanne.
Anókaj ne-ámpe ḱénram kamúj anne. Anne kusu oka
ankíno anekorámuf kusu śine ćéx-ka haman enukándy hene.
Né-kusu tani núman ne ekox-tóho ónne eṕeraj kusu emakán-
55
hikà jajramékotà eki ámpeka hánne. Anóka oróvano anèma-
kánḱe. Anèmakánḱe hene, núman eṕeraj va-kájki ekojákuś.
Tani hemákare kusu ekara oxta anókaj anèśijóxtere hene.
Anókane ámpe sónno ćéx kájki hánne anne; ḱénram
kamui anne. Ḱenram kamúi anné-kusu, oka ankíno erámhu
60
annukan rusúi kusu, ćéx né jájkara ánte anèśijóxtere hene.
Né – kusu eram iśam kusu-néjḱe, eiē kusu-néjḱe, eraj kum-
pene. Néva kájki tani sónnoka Otaśtun niśpa śerémax kojúfḱe
án-kusu, tani anóka hánne iē. Náx án-kusu, tani emújké ćià-
rivaxká ejèkará-kara.
65
Ejèkará-kara kusu, śímma né-kuni enuma kusu-néjḱe,
ḱénram kamúi eje-ránḱe e-ináu kara kusu-néjḱe, en-ani kájki
enukar kus iki". Ari jámbe tarap inúne anki manu. Śínḱejkhe
ankopájḱe manu. Ankopájḱe manújḱe, rám okajaniḱe, sónno
kájki néx kamújhe ikojàikoramú kusu, ene kíhi né-kuni an-
rámu-káne okajánhi nejájḱ, en án rámu inḗno kamuj oro-
70
vano anìśitakánte hene.
Náx án-kusu tarap oropéka, tarap ośipā-ne ináu kara
am manu. Ḱénram kamúi aj-jéva ináu kara am-manu. Oro-
vano okajan manu. Okajanájḱe sónno kájki ḱénram kamúi
horòkasúj jajòkapáśte kusu, kána ikínne án-koro kotanhu ćéx
75
o pírika manu; ḱéśpa án ćéx poróno am-manu.
Ćéx poróno am manújḱe, ćéx kójki anua, aneinum manu.
Ib́e ó pú, ivam pu ani ib́e eśíśte manu. Tubiśkan kotan
niśpa utara ikoib́e – jeśi kusu árikiśi manújḱe, vója ikóro, vója
tumi pirikaj eikoib́e-hokaxći manu. Ḱeśpa am pá-ta anki-jájne
80
án-koro ćiśe oxta ikónne kúmpe tómine kúmpe ukáśma páxno
ankoro manuj. Néjta kotan-ta kémi án niśpa, kotan ká-ta asu-
raś niśpa annéte okajan manu.
Literary
translation.
I
was a wealthy man. I being a wealthy man, there was a river on my
estate. (There) being- that river, (there) were many fishes (in it)
every year. (There) being many fishes, I fished (for them). When I had
caught (them), I dried (them). Drying (them), (and) killing many
fishes, I had dried fish. Having dried fish. I had six storehouses full
(of them). (I) having (these six), from all places did wealthy people
come to buy food of me (1-7).
When they came, various precious things and various swords did they
barter for food. Yearly doing (this), I lived (as) a most wealthy man.
Doing (so), (it happened) one year (that there) was not a single fish
in the river of my estate. As there were none, (yet) was (there) food
in the six storehouses from the year before. (There) being (food) from
the year before, though my estate had abounded in fish every season,
(yet) since (there) were now no fishes, all the food in the six
storehouses was (at last) exhausted. Being exhausted, to eat had I
nothing (8-14).
Therefore one day I went to my lake to angle. Having gone, I angled. I
angling, not a fish bit. None doing (so), I could no longer angle. (It)
being thus, when I thought to go back, (there) was the noise of a fish
biting Therefore joyfully I pulled the hook (up). When I had pulled the
hook up, that fish said: (15-21)
''Pull me quickly, pull me fast!" so it said. Therefore then I pulled
quickly. When I had pulled quickly: uPull me quickly, pull me fast!" so
(it) said once more. Therefore, pulling quickly, I drew (it) to the
edge of the ice-hole. Having pulled it out, I struck it on the head.
When I had struck it on the head, that fish said": (22-26).
"E... Rich man of Otasta, strike me quickly on the head, strike me fast
on the head. Eat me quickly, eat me fast!" Thus (it) spoke. Therefore
knocking it quickly on the head, I killed (it). When I had killed the
fish, (it) said: "E... Rich man of Otasta, quickly squeeze me, squeeze
me fast! Quickly eat me, eat me fast!" So (it) said. When I looked, (I
saw) it was a real silverfish (27-32).
When I reflected, I then thought it was not indeed a fish. Now being
without food, having come to the lake by the top of the bank of my
river which gave me food every season, being (thus) without food, being
hungry, and having come to look (for) something to eat... now was (it)
a fish? or a god that jesting, did thus, (and) having transformed
himself into a fish, ordered me to draw him out? (33-38).
Thinking thus, - was not (this) an evil god ? - - thus thinking, having
drawn out a dagger with a bone-inlaid hilt, I cut up the fish. When I
cut up the fish, (it) spoke thus: "E... Rich man of Otasta, cut me up
quickly, cut me up fast. Squeeze me quickly, squeeze me fast. Eat me
quickly, eat me fast". So I cut it up quickly, in pieces I cut (it)
(39-44).
Having cut it up, I gave it to the trees, and to the birds, and to
every (sort of) grass. Having done, I went home. Having gone. I fell
asleep at night. Sleeping. I had a dream. The dream was as follows.
"Now, man of Otasta, hitherto thy estate has been an estate so abundant
in fish. It being so, this year being a year, there is not one single
fish; thou thyself art not guilty that (there) are no fish (45 - 51).
I am the god of famine. Being so, I have, on purpose (and) in jest, not
shown a single fish. So then, going yesterday to angle in thy lake,
thou didst this not of thyself. I sent thee. I sent thee, and
yesterday, though thou didst angle, yet couldst thou (catch) nothing.
Now, when about to end (this jest), I let myself be caught by thee (52
- 57).
I am no true fish; the god of famine am I. Being the god of famine, on
purpose, wishing to see thy intelligence, transformed into a fish, I
let myself be pulled out. Thereafter, had understanding not been in
thee (and) hadst thou eaten, thou wouldst have died. However, indeed,
the guardian (spirit) of the rich man of Otasta being mighty, now thou
hast not eaten me. So now thou hast destroyed me utterly (58-64).
Having done (this), to-morrow when thou risest. naming the god of
famine, (and) when thou raisest an 'inau', then thou wilt see". Such
(words in) a dream, I heard. The next day I rose. Having risen I
reflected: Really some god, jesting with me. has done this. Thus I
remained in thought. Thus I thought, and likewise (that) the dream had
been given me by that god (65-70).
Such being (the case), after the dream, trusting to (this) dream, made
I an 'inau'. Naming the god of famine, made I (that) 'inau'. Afterwards
I lived (as usual). I living (thus), the god of famine had been really
abashed (by me) in my turn; again my estate was abundant in fish; more
fish were (there) than every season there had been. When there was much
fish, catching I dried them (71 76).
The storehouses for food, the six storehouses, were all full. From all
the country (round), the wealthy people came to buy food of me; and
with various precious things, various swords, did they pay me well for
the food. Every season doing (this). I had an overflow of precious
things and swords in my house. I was (the most) uncommonly wealthy in
all the land; in the country (where) I lived, (I was) a famous
personage (77-82).
Remarks
to Nr. 22.
The narrator learnt this legend in the village of Soja, the most northern in Hokaido.
3. ćex ankojki,
'I caught the fish', literally 'I struck the fish'. Strike: perhaps
because, when a salmon is caught, they knock it on the head.
8. ikoro, 'a precious thing'. Cf. 6. 56.
17. apuf, 'to bite' (said of a fish in angling) comp. of ap or ax, 'the hook', + uf, 'to take'.
27. Otaśtun, 'of Otasta', the name of a village, to be met with in old traditions. Derived from ota, 'sand'.
32. inumpe ib́e, 'a silver fish'. Trichiurus haumela
Forskal. Literally, 'squeezed food', because it is eaten raw, and beaten or squeezed beforehand,
66. e-inau kara, cf. 1. 406.
79. tumi or tomi, a sword'; or other articles of value. Syn. of ikoro, see 8.
80. ikonne, contr. from ikoro ne, see above 8.
№
23.
Dictated
(May 1903) by Jasinoske. See Nr. 21
Śine pój śukúfpe anne. An tú jubi tura okajan manuj.
Ḱesan pá aśinko kimójki manújḱe, júfne kamúi rájkixći ma
nuj. Juf kám pate aneirésḱe karaśi. Anki jájne táj śine ám
pá-ta okajánte, an tú jubihi, śenram kora súj, kimójkixći kusu
5
makapaxći okáḱeta oháćirun am manu. Oháćirun anájne oka-
jániḱe, téman né-kusu, níśahno ene-an rám ankoroj: ánko-ju-
bítari śino hemáta heta sópa iśḱéune koróxćite okajaśi heta-
nea, annukan rusúi manu.
Annukan rusúi kusu, ánko-jubítarhi kox sopáḱehe an-
10
ćáxki manuj. Anćáxḱe manújḱe, ene ámpe am manuj. Tan húśko
karàutó an rúhe am manuj. Karáuto śina atúhu ankopitáxpa
kamúphi anćáxḱe manu. Anćáxḱe manújḱ, ónnajḱeta ikónne
kumpe śíśteno or óte am manu. Kónkani tánne, śirókani tánne
anuhu annukara manuj. Annukara manújḱe, támb́e anaxne
15
ánko-sóbaki sóba iśḱéu né-kuni, anramu manuj.
Anramu vá-kajki ná áxkari śíno sópa iśḱéu ne kúmpe
annukan rusúi manuj. Annukan rusúi kusu śipo ó ikóro
emújḱe anaśínḱe manu. Śipox ḱś-tá ene ámpe án rúhe an:
20
Támb́e annukárate támb́e aśi sónno ánko – jupútarhi sṓpa iś-
kéune koroxći ámpe né-kuni anramu manuj. Anramu kusu
kónkani kamánata, śirókani kamánata anújna manújḱ, ikóro
ne kúmpe ikóro pírika aremújḱeno anetátaki kara manu.
Táp orovano kónkani kamánata, śirókani kamánata an-
25
újna manújḱe, ankùftomuśité aśipam manuj. Aśipam manújḱe,
an-ćiśe samaḱepéka tanekimo rú makan ruhe am manu. Rú
okákari makapan manu. Makapan manújḱe, tám poro śekuma,
án ruhe am manuj. Śekuma empoxta makapánte, ínkar am
30
manuj koro okaj rúhe am manuj.
Róśki koro okajanua, kuća sójta paje am manuj. Paje
am manújḱe, inu am manújḱe, ánko – jupútarhi utòxśekaxś
vetor ekojkixći húmhi annu manu. Ahupan rusúi va-kájki
rám okajániḱe, ánko – jupùtarhí pírika ikorośin aremújḱeno
35
ankovénze anki kusu anejàjinúkare kusu, ánko-jupútarhi ónne
ahúfka ajjajnìuḱeśté, kuća śójta tanokaj etáraś anki-kusu oka-
jan manuj. Etarasan kusu okajanájne, ohox tóḱes ene śiromam
manuj.
Ohox tóḱes ene śiromam kusu, śiríkune kusu, ahuf rusúi
40
va-kájki, rám kasuka anki śiri vémpe, táha pate ánko-jupú-
tarhi ónne anejàjinukúre rám ánkoro kusu, śirkune páhno
śójta etarasan kusu okajan manuj. Okajanua, inu an manújḱe,
tànokimóx súj néxte ámpe sanúmhi an manuj; tura néte ḱe-
naś-káva néxte ámpe utèreḱereśivá kuća hekota áriki manuj.
45
Annukárava pine horoḱéu, máxne horoḱéu, múre horoḱeu
kuća śánta áriki manuj.
Píne horoḱéuśíon kuća śisḱéu oxta asam kuru kaśi
not omárex neon am manuj. Máxne horoḱéu háriki kuća śis-
ḱéu oxta nàjkoráćino asam kuru kaśi not omárex neon, néxta
50
ámpe ejókox neon an-ea-kusu am manuj. Annukara ámpe tu-
ohájne rámne ankoro manuj. Ankoro koroka, an-jupútarhi rám
kasuka ankojàjinukuré jéruje rámne ankoro kusu, ahuf rusúi
anaxka, haman kíte kuća sójta okajan manu.
Okajan manújḱe, śénram kora súj, inu an manuj. Inu
55
an manújḱe, śekúma pá-va néxta ámpe san kotónno húmhi
am manuj. Sán kotónno húmhi am manújḱe, niśte kasúfpa-ánko,
iririn-tyryn, hapuru kasúfpa-ánko, ićakan-ćakájśe neon sán
húmhì am manuj. Annu ránke, tán ohájne śíu ankoro-kánne
okajan manuj. Okajanua, tanípo kánne kuća śánta sám manuj.
60
Annukarava, tám poro iśo kuća śánta san manuj.
Kuća śánta sanua, oxta etáraś an áj isamáḱeta tám poro
iśo asan kuru kaśi not omáre néno am manu. Tá orovano
okajanua, náruj kájki ohajhájnek am manuj. Ankiva inu am
manújḱe, eśínne orovano tan okimo sanúmhi ámpe, néxta ámpe
65
sán-kusu annu manuj. Annu va-kájki ná énko, ná hokímo án
kotónno húmhi am manuj. Tani hánḱe kánne sán kotónno
húmhi am-manuj.
Húmhi am manújḱe, inu am manújḱe, néxta ánpehe,
néxta kamúi aśihi hetànejaká aneràmuśkarí, kána nòxkirhí
70
eníśḱe tutu, póxna nòxkirhí etójḱe tutuf neon sán húmhi am
manuj. Káuri ćáte kasufp ánko, ḱéxḱe húmhi ćkàorototó;
ríśne ćáte kasufp ánko, hepita húmhi màusurá-sāne am ma-
nuj. Annu ránḱe, tán ohájne rám ankoro manuj.
Tán ohájne rám ankoro manújḱe, ánko-jupútarhi ane-
75
mojmoje kara rusúi kusu, ahuf rusúi anúva-kájki, rán
ka-
suka ánko-jupútarhi ankojàjnisomá, ramhu jérujeno anramu
kusu, kuća śojta tani etaraś anki-kusu okajan manuj. Okajan
manújḱe, neja ojaśi tani náruje kuća hánki-kane sán humhi
am manuj. Am manújḱe, samáḱeta poro iśo hés-héśe háuhe
80
annu ene am manu:
"Rúrupun hekáći tani anáxne tán ojáśi ne ámpe hánnax
anáxne issájka ojáśika hánne rúhe né. Hanne rúhe né-kusu,
eko-jupútarhi nejaxka tán tóxśe kíśi ne-ámpe hánnaxka jáj-
an tóxśe kìśihiká hánne. Tán kamúi ojáśi orovano antóxśe
85
eùskáśihe taxne. Náx án-kusu tám múre horoḱéu támb́e ne-
ámpe eko-jupútarhi Túrupun niśpa utara sirìmakiśín tahne.
Né-kusu tane eko – jupútarhi śirímax orovano ankamè-
suxśí kusu ankaraśi. Néva kájki śiríma utara nejaxka kojàj-
ramèkomoxći kuni, aneram okaj. Anókane ámpe śekúma páuś
90
kamúi anne. Anóka nejaxka e-jupútarhi Túrupun niśpa utara
pate aśi tòxpaśikún ináu, jòxteśikún ináu, táha pate anekan
nukara kusu okajan. Náh án-kusu Túrupun niśpa utara an-
kamesu kusu sapánhi.
Néva kájki anóka nejaxka tani jàjramekomó ram an-
95
koro. Náh án-kusu eáni kájki sinéne monásno e-ćiśe ónne
ejàjkiráre kusu-néjḱe, pìriká". Náx tám poro iso héśe-héśe
háuhe annu manuj. Annu ámpe náruj kájki ohajájnek am
manu. Kira rusuj anúva kájki ánko-jupútarhi ohàćiriḱetá náx-
kane vója pírik ámpe emújḱe auvéntete, ánko-jupútarhi hóxpa
100
kira kájki anetúnne.
Náx anrámu kusu, ohajájne aj-ćíuhe tékoro júfḱe, néva
kájki ar-ánno okajan manuj. Okajanua, tani aśi neja ojaśi
kuća ohmaxta sám mamu. Néx kamúi taga, ojaśi taga, anerà-
muśkarí, tékoro poro ojáśi ne manu. Sapáḱehe kuća śere-
105
maxta sám va-kájki ná hokímo ná enkokhi an, húmhi am
manuj. Kána nóxkirehè enísḱe-tutu, póxna nóxkirihè etójḱe
tutuf néno kuća òśmaḱetá sán manuj.
Tura néte kuća ośmaxva píne horoḱéu, máxne horoḱéu,
śitekàxkućí rikónka-rikónkax néno ikite, neja ojaśi kopájḱeśi
110
manuj. Tura néte kamuj ukójki manuj. Kamuj ukójki ma-
nújḱe, tán réuśi kónno kamuj ukójki-kane ikite, néxta ámpe
kuća óśmaḱe ćiśura piśne ànoćipaxćí. Annukara jájḱe múre
horoḱéu upax tukúnne ćituje ḱéuhe kuća ośmaxta śiróśma
manuj.
115
Táv orovano tán kamuj-aśi kuća sánkari sán manuj.
Tura néte śekúma páuś kamúi, tám poro iso, śénram kora
súj, śitekaxkući rikónka-rikónka néno iki manuj. Rènneoxtu-
nín kí turano kamuj ukopájḱe manuj. Śénram kora súj, tan
réusi kóno kamuj ukójki manuj. Kamuj ukójki-kane ekíte,
120
néxta ámpe kuća samene ćisura piśne anoćipaxći Annúkara.
jako, tán poro iso upax tukúnne kuća sánta anoćipaxći manuj.
Annukar ámpe, en-ohájne śíune ankoro manu. Dtanípo
aśi neja ojaśi kuća apa hekota ahun kusu kara manu, itómo
ḱene hánne ámpe éx manuj. Támb́ex kusu ankùxtomuśipé
125
kónkani kamanata ankosúje manu. Ankosúje manújḱe, rekúći
antuje manu. Rekúći antujéva kájki oha sapàḱehé ikopíuḱe
manu. Káąkene śirókani kamanata ankosuje manu. Pén tu-
kúmhi ikopíuḱe manu.
Pén tukúmhi ikopíuḱe kusu, śúj kónkani kamanata anko
130
suje. Pán tukúmhi ìkopíuḱe manu, pán tukúmhi śúj antáwḱe.
Tani aśi neja ojaśi antuje hemaka manuj. Táp orovano tan
ojaśi kónkani kamanata śirókani kamanata ani antátaki manu.
Antàtakivá, emújḱe antàtakivá, kina nejaxka, ní nejaxka, ći-
kax páhno emújḱe aneiḿex kara-kara manuj.
135
Táp orovano tán ojaśi emújḱe an-kúr iśámka hemáka
manuj. Hemákate orovano inu am manújḱe, ene páhno án
kamuj ukójki húm réuśi kónno án-kus anáxka a-jupútarhí
ejajnúxći kúmpe néhe né-kusu-néjḱe, neon án kuni, anrámhu
va-kájki, hamèjajnúśihi né-kuni, anramu manu. Neja tóxśe
140
támma kíśí manújḱe, vetóri ekójki háwhećin ćóruś kamúi
sojòḱevéxći néno vetor-ekójkiśi manu, tóxśe hùmhićín am
manuj.
Annúte orovano hosójuś nani an-ćiśe ónne sapan manuj.
Tójru káta téreḱe anua, an-ćiśe oxta sapam manuj. Tán ćiśe
145
oxta ahupanua, néjta hám oman ámpe sánu anurènkareté,
oka-
jan manuj. Okajanua ohox-tóḱeś ene śiroman-kane, ánko-jupu-
tarhi tójru káta néxta ámpe eućar eròskiśivá sapaxći háuhe
annu manu. Annu manújḱe, am-poníune juphi en-án ita kí,
háuhe annu manu:
150
"Ene pahno śerémax paxno, kamuj pahno àremujḱenó
anìkotúje rúhe ante, ínki án-ku ikamesu kusu, ḱrájpo kusu
tani pón tusa-po, pój śíśnu-po, ankísi hetaneja", eukòjtakaxćí
háuhe annu manu. Am-poníune jupihi itax manújḱe: "Eśínne
tara máxta rú ónnajta hapúru oxta anrésḱeśi am-pój śukùf-
155
pehé oára ḱema rúhe aráćaś rúhe annukara-ja manújḱe" nax
jé, háuhe am manu.
Kijáne aj-juphi eićárare manu: "Ene pahno kamúi utara
nejax kusu náx-kane emújḱeno antuje rúhe an-ámpe heta;
am-pój śukùfpehé áśi témanax kíva eikamesu easkaj kumpe
160
hánne kusu iki nejáva"? eućárare, kosax hàuhećín annu manu.
Annu va-kájki, néjta hamomámpe sánu anurénkaretè okajan
manuj. Tanípo aśi ánko-jupútarhi an – tú júpihi apa tuikáta
ahupaxśi manuj.
Ahupáxćitè orova ćisònnajtá ahupaxśi páxno ne-ámpehe
165
pate eukòjtakaxśí kusu okajaxśi manuj: "ínki án-kuru ika-
mesu? ḱerájpo kusu tani anaxne pój śíśnu-po pón tusa-po an-
kíśi kusu neani". Irèrekasú tu ájnu ne jéśi kusu okajaśi ma-
nuj. Annu va – kájki néjta hamomámpe sā́nu nep erámiśkarì
sáu ankī-kusu okajam manu. Okajanua rám okajanéjḱe, hm
170
ajje jaxka, anikopáśte kúmpe aj-sópakhe ajjàjkovnde hene,
ajje jaxka unen an kumpene.
Né-kusu axsarano anevébeḱere manu: "Tani anáxno ánko-
jupútarhi kimójki eaśìpaśité oháćiri-ḱeta ene an rám ankoro
manuj. Aj-jupútarhi śíno hemáta heta sópa iśḱéune koroxśi
175
hetaneja, annukan rusúi kusu, sopàḱeheśín anćáxḱe. Anćáxḱ
neaníḱe, vója ikóro pirikaj, tomi pirikaj, okaj rúhe an. An-
núkara va-kájki ná áxkari śínno sópa jupu ne-kúmpe annu-
kan rusúi kusu, karáuto ó ikóro pirikaj, tomi pirikaj emújḱe
anáśiśtè.
180
Śíno śipox ḱeśta ene ampe an rúhe án: kónkani kama-
nata, śirókani kamanata, támb́e túf annukara. Annukaráva,
tamb́e eneka śíno sópa iśḱéu né-kuni, anramu. Ne-ámpe kusu
hájsuj kájki en-án kí-kuni anramu, ikóro pirikaj, tomi pirikaj
emújḱe enètatáki kara, emújḱe ikóro auvénte hemaka manuj.
185
Táp orovano aśipániḱè karipéka eći makax rú, eći kimójki
rúhe, karipéka makapan.
Makapániḱe, eći kimójki kućáha oxta makapan. Maka-
pániḱe, ećitóxśe húmhi an. Annu va-kájki ahuf rusúi an; anu
va-kájki támb́e anki śíri vémpe támb́e anejàjramekaśmá kusu,
190
ahuf kájki haman kite, sójta réuśi-kóno okajánhi neja, en-án
kamúi taga, ojáśi taga, hokímo sánhi. Ēći-śerémakhi, múre
horoḱéu, śekúma páuś kamúi náx-kane eći ràmpoḱevén kusu,
eći kàmesuhú. Néva kájki kamuj utara pahno ćiàriváxka anè-
kará-kara.
195
Anókaj tán kónkani kamanata, śirókani kamanata, anám-
ba ḱeráj-kusu, támb́e ani tán ojaśi anrájki ćiariváxka anèka-
rá-kara. Ḱeráj-kusu anóka nejaxka iśíne tane śíśnu anaxśi
táxne manuj". An tú júpihi anekovèbeḱerexćí, núxći ampe
euràjaxtexćí manuj: "ne-ámpe né-kusu - néjḱe, am-pój śukùf-
200
pehé ḱerájpo kusu pój śíśnu-po ankíśi ámpe ne, nax án-kusu
ikóro ne-ámpe, tomi ne-ámpe ani jaxka, náata koro kúmpe hánne
jájkota ekoro kumpene. Jájkota evénde jaxka, anókaj jaxćin
hene anóśkor ámpe kájki hanne". Náx jéśi manuj.
Néte orovano śínḱejkhe utára pájḱe manu. Pájḱe ma-
205
nújḱe, utára śerémakhi múre horoḱéu, śekúma páuś kamúi,
utara ináuhe kara manuj. Aśíri kamúi ne ankaraśi. Neja oro-
vano kána ikínne aśiś śerémak utara ikàoinkaraśí. Neja oro-
vano ner ámpe ankíći nejaxka, hapúru kimójki kjki pírikan
ankíxći. Nér an kamúi ankójkixći jaxka, iśśájkano ankójkixćì.
210
Ruśíhi nà, poróno ankoroxći, nínkihi ná ankoroxći. Aneihó-
kiḱe atájhe ikóro ne-kúmpe poróno ankorośi. Húśko Rúru-
pun ćiśe axkarino ner ámpe nejaxka poróno ankoroxći manu.
Nér an niśpa axkarino niśpa annéći manu.
Literary
translation.
I was a little boy. I lived with my two elder brothers. When they went
hunting every season, they killed the deer-creatures. They reared me
only on the flesh of deer. (Thus) doing, did my brothers go one year,
hunting, as (they had done) before, after (alone), did I remain.
Remaining in the house (alone), suddenly as I sat, a thought somehow
(arose within me). "What then (can) my brothers have in that pile in
this angle of the house?" I wanted to see (1-8).
Wanting to see. I uncovered the pile of my brothers. Having uncovered,
(there) was such a thing. There was to be seen an old box. I untied the
cords that box had been tied with; I opened the lid. When I had opened,
it was full of precious things heaped together: bars of gold, bars of
silver (there were), (and) I took (and) I saw. When I saw, then I knew
what was in the pile in the angle of the house (9-15).
Knowing (this), I wanted to see what things were (at the bottom of) the
pile, in the very angle. Wanting to see, I took out a whole box (-ful)
of precious things. At the bottom of the box, such things (there) were:
a long gold knife and a long silver knife: together (there) were two.
Which having seen, I knew that to be really what my brothers had in the
pile in the angle. Having known, (and) having taken the golden knife
and the silver knife, I broke to pieces all the goodly precious things
(16-23).
Afterwards, having taken the golden knife (and) the silver knife, and
placing them in my girdle, I went out. When I went out, (I saw) the way
by the house (that went) to the forest. On (that) way I went. As I
went, a great mountain was (to be seen). At the foot of the mountain
arriving. I looked round. As I looked, (I saw) an old little hut with a
point, ed roof, in the forest of the valley of the river (24-30)
As it stood with (its) pointed roof. I went into th-courtyard. When I
arrived and listened, I heard as the sound of my sleeping brothers,
snoring. Though I wanted to go in, , remembering that I had broken all
(those) goodly precious things of my elder brothers. I being ashamed,
and unable to enter my brothers' (hut), remained standing in the
courtyard (outside) the hut. Standing (as) I remained, time came to the
end of the day (31-38).
When the day's end came, and it was dusk. I would (fain) go in. yet I
thought still more that I had behaved badly; and being ashamed (of
that) before my brothers, thinking only of that, until darkness I
remained standing outside. Remaining, as I listened, there was a sound
of some one more coming from the forest, in the valley of the river
some one running towards the hut. As I looked, a he-wolf, a she-wolf -
a couple of wolves. - arrived beside the hut (39-46).
The he-wolf stood up, placing his paws under his chin at the right
corner of the house. The she-wolf stood up, placing her paws likewise
under her chin at the left corner of the house: as if (they were)
awaiting some one. As I looked, I had a feeling of terror. Though I had
(it), (yet) still more ashamed before my brothers, although I wished to
enter, (yet) not doing so, I remained outside the hut (47-53).
Eemaining as before. I listened. As I listened, there was a sound as of
some one coming, from one end of the (range of) mountains. When he
came, and when he walked on hard ground; iririn-tyrin! - When he walked
upon soft ground: ichakan ichakajse! - Such was the sound of his
walking. Hearing that, I remained struck with a feeling of terror. As I
remained so, now (this being) came beside the hut. As I looked. I saw a
large bear had come beside the hut (54-60).
When he had come beside the hut. close to the spot where I was
standing, he stood up, placing his paws under his chin. After that, as
I remained so, I had a feeling of still greater terror. Such being (the
case), as I listened (I heard) some one coming, and the sound - as
before - of one going through the forest. As I heard, it was the sound
of one within the forest. And now. the sound as it were came nearer
(61-67).
When the sound took place, and when I listened, some-being (like) a
monstrous devil (whom) I knew not, (whose) upper jaw touched the
clouds, (and whose) lower touched the earth, made (that) sound (in)
going (along). When he stepped on dry twigs, the noise of the breaking
(was): "Chkaoro-toto"; when he stepped on green twigs, the noise of
their springing back was: "M a u s u rasa ne". When I heard (that), I
had fear in my mind (68-73).
Having fear in my mind, (and) wishing to go in, wishing to wake my
elder brothers, but (being) yet more ashamed in my soul before my
brothers, I remained standing now outside the hut. As I remained, the
sound of that devil who approached drew yet nearer to the hut. (That)
being (so), I heard the voice of the breath of the great bear
(standing) beside (me) (74-80):
"Child of Rurupa, surely this devil is no common devil. That not being
(so), the sleep of thy elder brothers is also no common sleep. This
monstrous devil has made them to sleep thus. (That) being so. these two
wolves, these, are the guardians of thy elder brothers, the wealthy men
of Turupa (81-86).
Therefore, the guardians are ready to save thy eider brothers. However.
I think that the guardians too will be unable to help. Now, I am the
god of the beginning of the hills. I too live looking forward to meet
the 'inaus' cut out, the 'inaus' covered with shavings, by thy
brothers, (those) wealthy men of Turupa. And therefore I have come to
save (these) Turupan wealthy men (87-93).
Yet I too think I shall be unable. And therefore thou alone, if thou
quickly shalt return to thy home, (it will be) well". Thus I heard the
voice of the large bear's breath. Having heard, I feared yet more.
Though I would (fain) have fled, - yet. having broken all those various
precious things in my elder brothers' absence, I would not flee and
leave my elder brothers now (94-100).
So thinking, having a very strong feeling of terror, nevertheless I
remained notionless. I remaining (so), at last that devil arrived
behind the hut. What was it? I knew not: a god or a devil? a very great
devil. Though its head was (just) behind the hut, still there was in
the forest the rustle (of its body). (Its) upper jaw touched the
clouds; its lower jaw touched the ground. Thus it went behind the house
(101-107).
Meanwhile the he-wolf and the she-wolf pawed the air behind the hut;
thus doing, they went to (meet) this devil. Afterwards, (these) beings
fought with each other. When (these) beings fought, (and) whilst they
were fighting the whole night, (long) some one fell, (as it were) a
stone that had fallen. As I looked (I saw) the two wolves, cut exactly
in halves, lay dead behind the hut (108 -114).
After (this), that monstrous devil came (round one) side of the hut.
Then the god of the beginning of the hills, that large bear, likewise
pawed the air and went. With a loud cry the (two") beings went one
towards other. Also did (these) beings fight together all night. Whilst
the beings were fighting, some one fell; (as it were) a stone that had
fallen at the side of the hut. When I looked (I saw) that large bear,
(cut) exactly in halves, lying by the side of the but (115-121).
When I looked, I had a feeling of terror. At last this devil made ready
to go in at the door of the hut, and came not to me. Then taking out
the golden knife (I had) put in
my girdle, I raised it to strike. Having raised it to strike, I cut
through the monster's) neck: (I) having cut through its neck, (its)
head alone attacked me. I raised the silver knife to strike. The upper
part of the body (then) attacked me (122-128).
When the upper part of the body attacked me. again I raised the golden
knife to strike. The lower part of the body attacked me; again I cut at
the lower part of the body. At last I quite slew that devil.
Afterwards, with the golden knife and with the silver knife, I cut the
devil in pieces. Having cut him in pieces, - cut him all in pieces - I
gave all of him to the grass and to the trees and to the birds
(129-134).
Thus did I make even that devil's shadow to be no (more). Having done
(so), as I listened, I thought that, since (there) had been all night
the noise of the fight with such a devil, my brothers (must have)
heard; nevertheless, I thought they heard not. Whilst they slept (just)
the same, the noise of their snorings twain was as if they were chasing
flies; (those) two, sleeping and snoring (made) a (great) noise
(135-142).
Having heard (this) I went out of the yard into the house. Running did
I go on my way to the house. Having entered the house, I sat, with the
bearing of one who has gone nowhere. (As I was) sitting there, when the
end of the day came, I heard the noise of my brothers coming along the
road, and speaking of something. When I heard, (it was) the voice of
the younger of my elder brothers, speaking thus, I heard the voice:
(143-149)
"When even (our) guardians and the god, the bear, had been killed, who
was it that saved us? (To what is it) owing that we live now?" Such
voice of conversation did I hear. The younger of my elder brothers
said: "A little way off, there, further in the forest, in the middle of
the road, in a soft place, I have seen one footmark of our little boy,
brought up by us who was running". Such was the voice of him that spoke
(150-156).
My eldest brother did not believe (and said): "Such (mighty) gods! and
yet they have all been slain. (If) so, our little boy... how could he
know how to save (us)?" They did not believe; I heard their voices as
they came. Though I heard I sat with the bearing of one that had gone
nowhere. At last my brothers, my two brothers, came in at the door
(157-163).
Whilst entering, and when in the house, they, speaking of that alone,
sat. "Who, such (a one), has saved us? To what do we owe our being now
alive ?'' They sat talking aside. I, though I heard, (yet) I sat with
the bearing of one that had gone nowhere, and with bearing of
understanding nothing. Sitting, I thought, (that) though I should not
say, (yet) they would discover me, that I had broken (those things) in
the corner (of the room); if I should say, it would be all one
(164-171).
So I told (them) openly. "Then, when my elder brothers went out
hunting, I had in (their) absence such a thought. Wanting to see what
it really was that my brothers had piled in a corner, I uncovered the
pile. When I opened (it), there lay various goodly precious things and
goodly swords. Whilst I looked, wishing to look into the very bottom of
the pile, I took out things, and all goodly swords, the goodly precious
things that were in the box (172 -179).
At the very bottom of the pile there were two such things: a golden
knife and a silver knife: these two things did I see. Having seen, I
knew that they were at the bottom of the pile. Afterwards, - - I meant
not to do thus - all the goodly precious swords and goodly precious
things did I knock to pieces; all the precious things did I break.
Afterwards, when I went out on the way that you went, on the way you
went hunting went I (180-186).
As I went, I arrived at your hunting-cabin. When I arrived, there was
the sound of your slumbers. Hearing, I would (fain have) entered. Being
(fain), but not going in, - being guilty because I had done ill, o- and
standing outside during the night, (I heard a sound of) one coming from
the forest - (was he) a god, or a devil? Your guardians, the two
wolves, and the god of the beginning of the hills, having pity on you,
defended you. However, (he) caused (those) gods to go for ever to the
underworld (187-194).
I therefore, thanks to my carrying that golden knife and that silver
knife, with them have killed that devil; I caused him to go for ever to
the underworld. (It is) owing to this (that) we are all alive now".
(This) told I to my two brothers; having listened, they were
astonished: "Then if (it is) owing to our little boy (that) we live
now, - then who? no one -shall take (these) precious things, (these)
swords; thyself shalt, although they are, take (them)". Although thou
thyself hast broken them, we do not grudge (thee them)". So they said
(195-203).
After that, the next day they rose up. When they rose up, they made
'inaus' for the guardians, the two wolves (and) the god of the begmuing
of the hills. They made new gods (of them). After, again, new guardians
looked upon them from above. Afterwards, whatever they did, they were
prosperous, they hunted with success. All animals that they slew they
slew easily. Many skins had they; (bladders of) gall they had also.
When they sold (these), they acquired many precious things for the
price (thereof). Much of all things whatsoever had they, more than the
(people of the) ancient houses of Rurupa. They were wealthy men, more
so than any other wealthy man (204-213).
Remarks
to Nr. 23.
As to the narrator, see Nr. 21. The narrators frequently say from what
place they got the tale they are telling. In this case, it was the
ancient village of Kosunkotan, afterwards known as Korsakowsk, the
chief Russian town in South Saghalien; it now bears a Japanese name,
the province at present belonging to Japan.
3. juf, see 17.
The narrator, being an Ainu who had lived some time in the island of
Yeso, told me that juf means 'deer'; but it means 'bear' in the legends
of Saghalien, where no deer are known.
13. konkani, 'gold, golden'. From the Japanese kogane (the yellow metal, gold). Cf. 1.
9.
tanne, see 6. 50.
19. kamanata or nata, 'a large knife'. In Japanese, kama = 'a sickle'; nata = 'a hatchet'.
25. ankuftomuśi(te), a syn of śtomusi, see 5. 1.
33. vetor ekojkixći, 'snored'; literally: 'two snorings struck'.
36. (śojta) tanokaj, сan accidental and idiosyncratical pronunciation of anokaj.
69. kamui aśihi, contr. from kamui ojaśi, 'a very great devil'. Cf. 84 and 115. Cf. 5. 4.
103. ohmaxta or ośmaḱeta (see below, 107), 'behind'. Its syn. is
śeremaxta (see 104–105); cf. 5. 9. и
11. 11.
112. piśne, 'like the sound of a falling stone'. In making mats, small stones (piś) are attached to the cords to make them tight, and these, being thrown to and fro, make a noise during the manufacture.
135. kur for kuru, 'a shade', a man; cf. 16. 62.
140. ćoruś kamui from ciśe oruś kamui, 'household creatures' i. e. flies.
141. sojoḱevexći, 'they turned out, expelled', comp. of sojo, 'outside, into the court' + ḱevexći, 'they drive'.
166. poj śiśnu-po, pon tusa-po, 'was well-nigh slain'. Poetical. Tusa – is a word I have found nowhere else. Pon and poj, 'little', po, 'child'; śiśnu, 'alive'.
193. ćiarivaxka, he killed quite'; literally: 'made him quite go to the underworld'.
206. aśiri kamui ne ankaraśi, 'made a new creature'. The Ainus believe that if an 'inau' is raised in honour of an animal that is slain, that animal receives a new life.
208. hapuru, or ikohapuru, 'lucky in hunting'; literally: 'soft, easy (hunting)'. The same epithet is used for a man who has children.
210. ninki(hi), 'the gall'. Bear's gall is a regular article of commerce; it is sold to the Japanese, who use it as medicine.
№
24.
Dictated
(February 1903) by Ipoxni. See Nr. 9. Turupun
Túrupun
kotan ćikàsnokara anki manu. Numan am pá,
pínep atúita ivan átuita ajśánḱe manu. Numar am pá-ta máx-
nep atúita ivan atúita ajśánḱe manu. Naxte orovano imóśiri
pā́-va śekúma koro kamúi eam manu. Śekúma sara ḱesua
5
aćáne kamúi, sumári kotan ean manu.Tánto an tókhe inu
an manu; sumári utara Hánk-an Turupun niśpa Túiman Rú-
rup ene oman rámhu kokaráxći manu, annu.
Támb́e
rénkajne arúsa ránkuxka auvèbeḱenté: ḱéśpa
aśínko, Hánk-an Túrupun niśpa tám poro ináu śiḱe ani íśra
10
karaći, pá urénka-kane ináu íśra anìekará-karaxći; ḱerájbo-
kusu aśi kojàjnintasá ankiva kusu, ánkor utárhe śikóxsa
ećíute ankiva kusu, tám poro ináu śiḱe ukojàjenuśkané ijé-
karà-kara; patéhe jajkovèberepé.
15
Hánk-an Túrupun niśpa koro maćihi, énćiu máxneku
nejaxka, tàteaśiká nanétox koro máxneku, kí ćkàribepihí tám
poro pópo íśraphu anìkondexćí. Támb́e máśkin ukojajrájki an-
kī́te, tani anaxne aćáne kamuj utara tám máxneku kosapáxći
kusu-néjḱ, hánnax kusu tán tóno mośíri kojaj-ćúfki kóndy
25
han kí nanko", támb́e anramux kara.
Támb́e
rénkajne jajukónna kuxka anrájpa manu. Tan-
úśko atámbusa anújna koro, aj-sapa kā́ta anahnḱe, anepáuśi
manu. Tan-úśko tum orúmpe ankùxtomuśí. Hemáxpa koro, én-
ćiu káxka anejàjkará. Tu-mójre-tara ampájki koro, sojùnre-
30
vaxsám ankoaśin manu. Anomanan tójruhu, tójru-ruru káta
tu-mójre-tara, tu-niśpa áxkaś ànkourénkare sapam manúiḱe,
Hánk-an
Túrupun koro ćaśihe ankosan manu.
Tani paxnono ota ruru kaśi ànćieośmaré. Hánk-an Tú-
rupun niśpa poro ćiśéhe emakan ruesan, rursan káta ené-kane
35
kajki Hánk-an Túrupun eáxkaś kunihi tu-ónne śirikapo anko-
veún-kane tu-mójre áxkaś. Tani paxnono apa śénćaki anè-
jośmaká. Apa tuikáta ahupam manu- Śḗtoxka aj-śíś ćìuparé.
Ínkar
án-kusu, nean manu máxneku tatèaśiriká, asuraś máx-
neku sónno kájki enan ekox ćufki, kamúi nankapo koèun-
40
kané nán-tui káśihi enuma ćúfki énćiu ćiśe tuónnajkhi ći-
máxpa-kane eam manu.
Arìkonúfte
kamúi án nejaxka, arìranúf ḱeutum anékote
kara. Arúsa rànkuxká anuvébeḱentè. Ćiśe koro meneko ije-
kànnukará, pom mína-po koheràutexká, itakáuhe enépo anne:
45
"kuáni śújno tújma omanan kī́-kuni, anrámu ájnu, náx nejáva
hémpara śújno jáj-ćiśe koxośíbi kí-jani". Ari jé-koro hemà
kośiráje.
Ta
kóx saḱepéka sapam manújke, ćiśé-koro niśpa koro
omájhe haéśe turano koràxteká. Ekaś atámpusa anaśíste koro,
50
śéx káta anuma manu. Énćiu fura tḗkoro ana koràmevenúś
anki jaxka, kojàjśipórore anki manu. Ćiśé-koro meneko opájki
koro, ćikonójtek oháu ićarójki kara. Nā́a kónne sajùnźivaxsá
kośeruś-śeruś apa tuikáta tu niśpa kamúi earikínne, fúre
kosóndo ikā́kuśte śiáuna rajexći, ikośiś rarìśćibé jajkoáu té-
55
rerexćì.
Sapaxći
manújḱe róru sóḱe kajàjesoxḱesćí, án-koro ći-
konójtek oháu arìsśinnenó ànkomavaxćí. Hemáxpa koro, táj
sumar óxkajo utara ćiśé-koro máxneku itakam manu: "máx-
neku ené-kusu ne súoma ib́e ekoró-ćiki, eucarójki eki nan-
60
koro".Támb́e rénkajne tán énćiu máxneku áxturi kara manu.
Huma
kokuj-kuj hemáxpa koro. Tám poro sonàphićín sumári
óxkajo oxta iḿex karaxći manu.
Anókaj
nejaxka anejàjiḿéx karaxći. Ib́enun kuruka
anúma-kane ib́e am manu. Arimónnaxkà śiśḱeś ani sumári
65
óxkajo uta ankośiś rari. Sumári óxkajo utara iśik utúru nunḱe,
pìnoxponé móḱema rikikáxte, nirùśićín amèkispaćí. Ḱém tura
nónhi pinoxpónne inúmpe śitune aśinḱexći. Annukara jaxka,
uśénno koene íbe am manu. Ib́e an hemaka án-koro óib́ebhi
ćiśé-koro máxneku ànkotarará, makúi so-sám komàkorajé.
70
Hemáxpa koro, hamenámpeka itáxne ankára, am-mína
kotesu; sumári óxkajo utara anèśikoáreka kara. Kośirukùntuḱé
ćiśé-koro májne omái kara-kara. Jántoni óxkajo utara, sumári
óxkajo utara, jánto omái komakapaxći, hóxḱexći manu. Ćiśé-
koro májne ape śintuśpo erave-rosḱe. Hemáxpa koro, koro
75
omájhe kojàjoćivé.
Anókaj
nejaxka énćiu fura erámhu evenuś anki jaxka,
énćiu máxneku ránka súj kájki eràmbokivémpo ankī́-kusu,
śikux pita án, makapániḱe, aj-śeta-ruś ćínkhe ankamúre. Táj
sumári óxkajo utara makónnu śírićin tu-etóro piśka turī-kánne
80
mokoroxći manu. Énćiu máxneku nejaxka pírika mokóro kí
manu. Támb́e rénkajne pájkhi-pájḱe án, tu sumári kiśánta
etókho antuje manu.
Neja
máxneku tó utúru - ḱeta anamáte, orovano aśipan
manújḱe, Túrupun óxkajo kimójki tójru, tójru ru káta tám
85
poro śijaxka kojàjnokokará. Ohúfne ní uturu ankokáśmaḱe,
ośéxne uturu ankonúnḱe-kane amposo manu, án-koro ciśéhe
ankomakan. Néte orovano śínḱejkhe kośiśtóno turano sumári
kotan orova mát ejàjkonúpuru háu am manu.
Temána
inu aniḱe, ḱesánra etokho nḗ manu, náx annu.
90
Sumári utara tani nakan ámpe ukòjtakaxćí manu: "Rúrupun
óxkajo sónno náx kájki kamúi jufḱe kī́ án-kusu inúpuru ka-
suri"; náx eukòjtakaxćí. – Néra utara ki anaxka ene kájki
utara níuḱeś kúmpe nḗnanko. Náxte orova énćiu ónne ikòi-
ránu hám utara kí kusu, - náx eukòjtakaxćí, - utara katu
95
nejḱe, - pírika manu.
Nax
eukòjtakaxćí annu manu. Támb́e śuj hórokaj ikínne
Túrupun óxkajo ćkáp oropéka ikoinu né anki manu. Aśíri
máskin ukojajrájki anekara-karaxći. Kamuj án ḱeráj-kusu
100
án-koro maći nani páhno sumári śíneka utara ikòanukaxćí,
ikiśne koroka, kamúi án ḱeráj-kusu án-koro maći ajśićarój-
kire. Aśíri máskin ḱeśp aśínko tújno iśra anekara-karaxći,
ḱerájpo kusu aśi kojàjpitunté aśíri kamúi kojàjeśiriká anki
manu.
105
Énćiu kojajrájki hóroka ikínne Túrupun óxkajo
koiśán-
ḱepo anki manu. Tani páxnono Rúrupun óxkajo máxneku pó,
óxkajo pó, tu pó koro. Oxkájho óxkajo póho ećáśkoma kara;
máxneku máxneku póho ećáśkoma kara. Ónne śirikapo ko-
roxći kusu, vèuxhekóxpa kohekaj hokúśte. Okáḱeta ipóni óx-
110
kajo néjta-néjta niśpa àxkarinó ćikàśnukará; śikoasùnnujará
tu-hakax-kane anùkojexćí manu. Etok orovano tan Turupun
kotan támb́e pate niśpa ean kotan ne manu".
The land of Turupa was (a) very good (hunting ground). Every
one of the former years tens of
he-bears, - six tens, - did they bring home. Every one of the former
years, tens of she-bears - six tens - did they bring home. But now, at
the (other) end of the district, there was the god of the mountains. At
the tail of the mountains was the land of the foxes, of the (more)
ancient gods. (A Bear speaks here). "That day I listened. I heard that
the foxes had made a design, that a man of Near-Turupa should go (to
visit) a man of Far-Rurupa (1-7).
Therefore I talked to myself with various thoughts: 'Every season the
man of Near-Turupa sends great' bundles of 'inaus' (as offerings); he
offers 'inaus' unto me, making order in the years; and therefore when,
- refreshing myself in my turn, being thankful to the man of Near
Turupa, -I give my people instead of myself, (he) with fervour prepares
bundles of 'inaus' for me; (this) alone did I say to myself (8-14).
The wife of the man of Near-Turupa, though (being) a woman, (daughter)
of man, (being) a woman having a most beautiful face, (she) gives me
offerings of food, much vegetable food. Therefore I being very
thankful, now if the elder gods shall come to that woman, this world of
day will give no (more) beams. Thus thought I of this (15-25).
Afterwards I made r.eady (to go out). I took an old kerchief, and put
(it) on my head. I placed it on my head. An old weapon did I stick in
my girdle. Having finished, I made (to) myself the skin (and exterior)
of a man. Slowly I rose, (and) went into the courtyard. On the way I
(am wont to) go, slowly on the way, when I went imitating the gait of
the wealthy man, I came to the house of Near Turupa (26-32).
Now I arrived at a path through the sand (of the shore). On the way, on
the way that led to the great house of the man of Near-Turupa. I went
slowly, (even) as the man of Near-Turupa walked, having taken the
appearance of an old man. Now I came to the door. Through the door.
Through the door I entered the house. I looked in front of me. When I
looked, (I saw her to be) a fair renowned woman, (from whose) truly
beaming face, a face like (the face of) a goddess from whose face came
forth beams, and spread throughout the house... the house of a (mortal)
man (33 - 41).
I being a god full of love, felt a yearning towards her. Various
thoughts I revolved withim myself. The mistress of the house looked
upon me, smiling a little; she hung her head, and spoke thus: "I
thought that thou wast (even) now going far away. How hast thou come
(back) so quickly home?" Thus speaking, she made place (for me) (42-47).
Having come near the spot (where she was sitting), with a deep breath I
let myself drop into the place of the master of the house. Taking off
the old man's kerchief I let it fall on the floor. Though from the
odour of man my soul had become heavy, (yet) I controlled myself. The
mistress of the house, having risen, gave me to eat of the soup
(prepared) for the weary. Directly afterwards, someone entered the
courtyard; through the door there came in two wealthy men (apparently,
but indeed) gods clad alike in red silk dresses; they stared at me
(and) showed their tongues (48-55).
Having walked (in) further, they unrolled their mats (and seated
themselves) along the back wall, (and) all partook of my soup,
(prepared) for the weary. Having done, these men-foxes said to the
mistress of the house: "Thou being a woman, give us to eat of any
vegetable thou hast". So then that mortal woman cooked stalks of the
plant axturi. Having bit off pieces of hard roe (preparing it), she
helped (each of) the men-foxes to a heaped-up vessel (56-62).
Me also did she help (to some). Having stooped forward over my food, I
ate. And at times, with the tail of my eye, I looked at the men-foxes.
The men-foxes, choosing (the intervals) between my glances, stealthily
raised their hind-paws to scratch their gums with their claws. They
stealthily put their saliva, mixed with blood, through the chinks of
the framework of the fire-place. Though I saw, I did as if I had not
seen, and ate. Having done eating, I gave my vessel to the mistress of
the house; she put it aside (63-69).
Having done, though I was loth, I forced myself to talk and I added
laughter; I endeavoured (to make) the men-foxes sit by my side. When it
was dark, the mistress of the house made the beds. The man-fox guests
went to the beds for guests, (and) lay down. The mistress, put together
the ember-stumps into the ashes. Having done, she lay down upon her bed
(70-75).
I likewise, though my soul was heavy by (reason of) the odour of man,
still having compassion on the soul of the mortal woman, undid my
girdle and going (to her) covered her with the skirts of my fur. Those
men-foxes fell asleep, with wide-spread snores they slept. The mortal
woman likewise slept well. So I rose and cut off the ends of the ears
of both the foxes (76 - 82).
Having placed (these) between that woman's breasts and afterwards
having gone out on the hunting path of the man of Turupa, on that path
did I turn into a great bear. Unable to pass through the narrow spaces
between the forest trees, (and) choosing the wider spaces, I went
along: to my house did I go. Afterwards, the next day at dawn, there
was a cry in Foxland, as of those rejoicing (to have got) a wife
(83-88).
When I listened, "There are (but) ear-tips (here!)" thus I heard. -
Thus did the foxes talk now: "The man of Rurupa has indeed a powerful
god, and is stronger in magic might than we are". Thus they spoke.
Whatever they might do, they would achieve nothing. After this, they
would no (longer) love mortal men. Thus they spoke together. (But) if
they could find a "Sumarima", a being like them, and if they should go
(to the men), (it would be) well (89- 96).
I heard them speaking together thus. Afterwards, once more. I heard
from the birds about the man of Turupa. He gave me new (marks of)
gratitude. Owing to there being a god, though the foxes in guise of men
had tried to take his wife -- owing to there being a god, he was (still
able) to have himself fed by his wife. Every year he made many fresh
gifts (to me); therefore I have evolved myself into a new god (97-104).
Thankful to a mortal man, I in my turn have become a protector to
the man of Turupa. Now therefore, the man of Ru-rupa has had a
daughter, a son - - two offsprings. The man educated the son, the woman
educated the daughter. When they had the look of old people, they bent
down each to one side, and died. Afterwards, the man who followed (his
father) was more prosperous than any other rich man; they said that he
ordered men to seek news in secret about himself. From the beginning
this land of Turupa alone was a land wherein rich men dwelt" (105-112).
Remarks
to Nr. 24.
As to
the narrator, see Nr. 9. The subject-matter is sim-milar to that of Nr.
21. The difference is, that in the former it is a fox that saves a
woman's life, and here the guardian's office is taken by a bear. Herein
we see a certain discrepancy between the Northern and the Southern Ainu
folk-lore. The Northern Ainus do not recognise any kind of fox as the
friend of man, whilst those of the South (Yeso) consider the black fox
to be a friendly exception.
5. aćane kamui 'a more ancient god'; cf. 16. 12.
The fox is believed to be more ancient than the bear.
9. inau śiḱe, 'a bundle of inaus'. The idea refers to the great number of 'inaus' made for the 'bear-feast', which 'inaus' the bear is supposed to carry away.
10. pa urenka, 'to put the years in order'. A term consecrated to the act of making new 'inaus' every year, as may be required.
11. kojaipitunte, 'refreshing myself. Derived from pituru, 'fresh'; cf. 21.
12–13.
17. popo iśraphu, 'food prepared for festivals, as offerings to the gods'. Iśra, 'to send'.
24. tan tono mośiri kojaj-ćufki kondy hanki
nanko, 'this daily world will not give rays'. Perhaps this is an allusion to the belief that the 'inaus'
give forth mystic beams of light, which are dear to the gods. Further
in the legend, we have also the woman giving forth beams of the same
sort. See 39.
29. kaxka, syn. of kapu, 'a skin'.
45. anramu ajnu, 'I thought'. Cf. 6. 2.
54. jajkoau tererexći, 'they put out their tongues'. Not far, but just between the teeth, as I have seen the Ainus do, when surprised.
56. kojajesoxḱeści,
'they spread their mats'. Generally the mats are spread for guests; it
is only guests of less importance who do this for themselves.
57. ankomavaxći, 'they ate'; mava usually means 'hungry'.
59. ne suoma ib́e,
any vegetable'; literally: 'any food put into the pot'. The woman is
wont to give desirable guests what she has gathered herself, i. e.
roots, etc. As she did not, the foxes -- undesirable guests! -- asked
her to do so.
60. axturi, 'the stalks of certain Ranunculaceae, которые
сушатся, после чего варятся.
61. kokuj-kuj,
'to bite to pieces'. As the salmon roe is dried in hard
lumps, the Ainu women bite these lumps first, in order that they may be
more easily cooked.
65. uta, сокр. от utara, see 10. 9.
Iśik
uturu nunḱe. Literally: 'the spaces between my eyes did they choose': i.e. the intervals between my glances.
70. hamenampeka itaxne ankara, 'I forced myself to speak'. He would have preferred to be silent, but Ainu etiquette allows no host to treat a guest thus.
70–71. am-mina kotesu, 'I added laughter'; i. e. I tried to be pleasant.
71. aneśikoareka, 'I made them sit by me'. Are, 'to place'.
78. śeta-rus,
'a robe', literally 'a dog's skin'. In Saghalien, the Ainus make winter
garments of this material: and thus it has become a general name for
winter clothes.
95. sumarima. The name of a goblin fox. He never assumes a human form as does the iśinneka (a fox like a werewolf), but uses various wiles to lead men astray into the forests to their destruction.
105. koiśanḱepo, for iśanḱe, see 7. 4.
110. śikoasunnujara, 'forced himself to hear the news';
asun, contr. from asuru.