№ 25.

Dictated (January 1903) by Ipoxni. See Nr. 9.

           Jóś śere ḱere! Rúrupa kotan án-kor aća utárikhe jajko-
        résḱe. Án-kor aća tu máx, iśki, koro manu. Irésḱe aćapo ib́e
        kájki, ĕ́ś, ikòjśkoró. An-aća, eśki, iśam uturu-ḱeta an-tú kóśma
        pínoxpon, ĕ́ś, ib́erexći manu. Anua oxta ne-ampe ib́e kájki
5      ámpene ikòjśkoró, ikòćarankí ikòćarankí, ĕśki, manu. He-
        káći rámpo, ĕ́ś, án-koro kusu, mimis-ćiśpo esánki é manu. Tánto
        án-tokhe, jóś śere ḱere! Tám poro saḱe kara, eski, manu.
        Ejax rápokhi śine an-kóśmaći kax kiro kara, eśki, manu.
        Śine an-kóśma, tski, túmpana kara, eski, manu. Iram bísḱe
10    aniḱe, túmpana kara kośma ivan túmpana kara manu. Śine
        an-kóśmaći, eski, ivan kax kiro kara manu. Hemáxpa koro,
        eski, kośìrukúnejḱe manu, hóxḱe am manu. Hóxḱe anájne,
        eski, urej samorókhe, eski, ankoramùskisḱé; mosánako, eski,
        kax kiro kara an-kósmaći ikiśára ḱéśehi koheum manu, tu-
15    háwḱe ita are háuhe ene pokáne, éś, am manu:
          "Ku résḱe ampe, itakaś śiki, pirika inu eki nankoro.
        E-aća niśpakhi saḱe karájke, ne-ampe e-saḱe kara rúhe-né.
        Saḱe śínćax kusu-néjḱe, e-utári śiko-táx kusu. Neja saḱe kú-
        kúntara saḱe tujkata osakajo; onuma kusu-néjḱe, neja saḱe
20    tujkáśke-ḱeta anerájkiśi ki kumpene. Máśḱin-nonno, eskin,
        anenúkara-kane anerájkiśći, támb́e vén. Náx án-kusu ekira
        kumpene.
          Téva orovano náj ćáta esan kusu-néjḱe, kamuj káx poro
        pínni, náj ćáta, ĕ́ś, eroski; húmhi kasḱeva káx kiro śike, tum-
25    pana siḱe, ĕ́ś, án túhe-né. Śójta, nĕ́ś, kápara káx ó pu, ĕ́ś, an
        túhe-né. Táta eahun kusu-néjḱe, sáxṕe eux kumpene, e-rámhu
        páxnu, ĕ́ś, eux kumpene. Táva kusu súj eran kusu-néjḱe,
        amam or-o pú oxta erikin kumpene. Aman e-rámhi páxnu,
        ĕ́ś, eux kumpene.
30    "Náte orova túmpane śiḱe eux kumpene: śine kax kiro
        euś kumpene; śine túmpane, ĕ́ś, emi kumpene. Náte orova naj
        okákari eva kumpene; kúnne nejaxka, tóno nejaxka, ećíuka
        kumpene. Tan náj, ĕ́ś, eumem-meute ćùxpokutónne jám moan
        eokákari kumpene; tára śekuma, ĕ́ś, eóśma kumpene. Nímo
35   kućápo, ĕ́ś, ekara kumpene, táta eśiean kumpene. E-háruhu,        
       ĕ́ś, eotári páxnu ean kumpene. Kamúi ónne, ĕ́ś, eeśikopa, eśko
       kuki rúhe-né".
        Tapax-káne, ĕ́ś, je rúhe-né. Támb́e rénkajne, ĕ́ś, pajk án
       manu, jajúmmore ani jajukorájpa am manu. Aśipan manújḱe,
40   humi áś kumpe ajjàjkoníuḱeś. Śojt aśipa manujḱe, pú oxt
       rikipan manu, kapára káx, ĕ́ś, anux manu. An-ramu páxnu, ĕ́ś,
       anux manu. Táva rapam manu; amam or-o pu oxta rikipam
       manu. Amam nejaxka, eśkī, an-ramu paxno, ĕ́ś, anux manu.
         Orova hemákajki, rapam manu. Táva sapániḱe, naj ćáta,
45   ĕ́ś, sapam manu. Sónno kájki kamúi káx pínni, ĕ́ś, am manu.  
       Húmhi orova káx kiro śiḱ, tumpana śiḱe, eski, am manu.
       Anújna koro, eski, śiḱe kara am manu. Śine káx kiro anuś
       manu, śine tumpana, ĕ́ś, ammi manu. Táva orova náj okákari,
       ĕ́ś, vá am manu, makapan manu.
50   Anájne śirukúne manu. Kune nejaxka vá anájne, ĕ́ś, śiś-
       tóno manu. Tóno nejaxka vá am manu. Iram bíśḱe aniḱe, tóno
       ivan tó, kúne ivan tó, ĕ́ś, vá am manu. Tani páxno, eskí, náj
       kitájḱehe ani makánḱ manu. Cufpokutónne jàmmoánhu pet
       omemenu anki manu. Rára śekuma tax kaśi ani rikínḱe manu.
55   Támb́e rénkajne nímon kućápo anejajkara manu.
          Jóś śere ḱere, tani aśi kájki ramuśínne ib́e anki manu.
       Tóno nejaxka, kúnne nejaxka, ib́e am manu, ĕ́ś, anki manu.
       Tani páxnono tu rikóma páxno ajśikàomaré. Tani páxno ani
       ib́éhe mojo manu, amam póno patex am manu. Tu tó kasu,
60   re tó kasu, ĕ́ś, okajan manu. Tani ámpene hamu ib́e, ĕ́ś, oka-
       jan manu. Támb́e rénkajne anerájkun hóxḱe, ĕ́ś, ani manu.
         Iram písḱe kaniḱe kúne ivan to, tóno ivan to, ĕ́ś, oka-
       jan manu. Tani ib́éne kamúi kájki ejàjḱéutum śivéndy ankī
       manu. Áne nojax kájki anturi-kánne, ĕ́ś, okajan manu. Tán
65   to an tókhe, eski, tu máxneku, eaki, axkasúmhi am manu,
       ahupaxći manu. Menéko anak aneràmiśkarí. Unan tuj kaśḱehe
       enuma ćúfki húfte ćiśépo rátoćuf sánne ćimáxpa – kane, am
       manu. Tu-irájki nanka anenànkariré-kane okajan manu.
         Poníune meneko háriki só, éś, am manu. Kijánne kún,
70   anramu, máxneku śimoj só am manu. Poníune meneko ussóro
       orova káxkoma aśínḱe manu. Kosóndo káxkomo, eśḱe, koro
       manu. Kónkani tamapeuś kiśeri koro manu. Kijáne máxneku inú-
       kara ránḱe, okaj manu. Śimakan kotoro, ĕ́ś, makoráje manu.
75   Eitax manújḱe, háu kuxpa ene káni kux-sánne koùto-
       mośmá manu: "Rúrupa hekáći, hemáta eki kusu emakan ruhe
       hetaneja? E-aća níśpakhi, ĕ́ś, ejajkorésḱe rúhe né. Sónno
       e-aća, ĕ́ś, hánne rúhe né, śi kotan kónde, eski, rúhe né. Tani
       e-śaḱe kara rúhe né. Támb́e rénkajne ku vánteva kusu, śinik
80   ónne ećimakánḱehe rúhe né. Etókota, eski, e-máxta ekaśi kara
       ináu ku úf śiri pírika né hene.
       Ćókaj ne-ámpe śekúma nóśkun kamúi póho, máxpóho
       ćine rúhe né. Támb́e rénkajne kusu, e-kor aćaha ee-saḱe kara
       rúhe né; maśkínno saḱe tuj-káta anèrajkisćí; támb́e vénhi né,
85  ku-mátakhi, eski, ećisámte kusu, ećikorúra rúhe né». Tapax-
      kane, eski, jé rúhe né. Pájki-pájki manújḱe, an-tékhi újna
      rúhe né. Itur aśin manújḱe, óxt okajan pon náj oxta ifuráje
      rúhe né.
      Tá pon náj esáxḱe kara. Oja pon náj, eski, oxt itur
90  oman manu; neja pon náj, eski, esáxḱe kara manu. Iram  
      biske, ivan pon náj ijesáxḱe kara manu. An-kám niḱéphi
      ratóćux sanne ćimáxpa-kane am manu. Orova ahun manújḱe,
      tu-nupuf sarámbe, ĕ́ś, imíre manu. Tékoro pój śukup óxkajo
      án, eś, anne manu. Jóś śere ḱere! Ikoitax muje, esḱe, manu:
95  "Náxte aśipaś-ćikóro ćiśehe kamúi ćiśe ećìkourén-
      kare-ján. Itása paxno énćiu ené-kusu, ekaś itoxpa, ekaś ináu
      kara urénkare ekiva ćiki, e-máćihi ataj hene, ináu ejàjnin-
      tasá eki nanko. Pá urébka-kane ináu kara ekī́-ćiki, támb́e
      pìriká. Náxte aśipaś-ćiki ći-ćiśe oxta ćióśma ćikin, kamúi jò-
100 ikirí nejaxka anèkourénkare ćiki kusu iki". Ari jé koro sòj-
       nurajé.
       Néte osíri kantuḱe, mośíri pā́khi ara kamúi śinox ćio
       ćìutéxka. Mośin nóśḱehe śipúni kamúi śinox kohum epusu.
       Néte hóxk anaxći. Śínḱejkhe kośiśtóno ínkar anájḱe, tán ka-
105 múi ćaśehe, ćiśe tujònnajḱehé kojàmososó. Tán kamúi jójkihi
       eamam pok ićíu. Am-maćihi kamúi máxneku jòjtukáta mokoro
       manu.
       Pájki koro, anókaj nejaxka pájki am manu. Makun ni-
       Tax sánḱe anòćaśaxḱé, ináu túje án. Tán poro ináu, śekúma
110 nóśkun kamúi, ajje ránḱe, ináu kara. Tu - ḱéśp aśínko anki
       ámpe, pínnep atúita, ivan atúita, máxnep atúita, ivan atúita, aj-
       śánḱe manu. Néjta néjta óxkajo axkarino ćkàśnukará ankī manu.
       Tani paxnono, tani pìssamenée inu anko, án-kor aćaha
       śiruj jájne, emújḱe jajvéndy ráj manu. Kamúi unćane anù-
115 kokaraxći annu. Néte orovano án-koro kotan àkosaniḱé, Rú-
       rupa kotan, kotan esapáne niśpa anne. Itása paxno tani he-
       kimo ináu kar án. Anejàjnintasá anki manújḱe, nā́rujka án-
       koro só etokho ikox tanúnka kamàjnatará-kane am manu.
       Ojáxva ék umúre ájnu éx manújḱe, ahun, ámpene án.
120 Śúj ojáxva tú ájnu-ka, ré ájnu-ka oman aniḱe, ahúniḱe, ám-
       pene án. Náx kísćiḱe, aśir ikinne anejaj-katan, kotan etóxka
       an-ćiśe kóndy anekara-kara. Aśir ikínne án-koro kotánhi, Rú-
       rupa kotan, kamuj ukójta nḗno anukojexći. Néjta, néjta niśpa
       àxkaríno poro niśpa né manu. Tu pó ankoro; máxneku pó,
125 máxneku ćáśkoma, óxkajo pó, anókaj-ne ćáśkoma. Néte orova
       rajanaxći manu- Śoka ene inu aníḱe, am-pó utárikhe anóka
       an-kípe axkaríno niśpa nexći manu.

Literary translation.

   Joś śere ḱere! In the land of Rurupa I grew up with the household of my uncle. My uncle had two wives. My uncle who bred me grudged me (my) food. In the time when my uncle was not (there), my two aunts fed me by stealth. When he was (there), be sorely grudged me (my) food; he chid me, he chid (me). Having a childish mind, I wept in secret. That day (they) made much sake (1-7).

Meanwhile one aunt (of) mine made shoes of fish-skin, (and) one of my aunts made robes (padded) with cotton. When I counted in my mind, the aunt who made robes (padded) with cotton made six robes (padded) with cotton. (And) one (of) my aunt(s) made six (pair of) shoes of (fish)-skin. When they had done, when it was dark, I laid myself down (to sleep). When I had lain down, (there) came a noise to me from two directions; as I woke, my aunt - (the one who) made shoes of (fish)-skin touched the tip of my ear, and quietly spoke thus: (8-15)

"Being whom I have fed, since I speak, listen well to me. Thy uncle, a wealthy man, as making sake, is making sake for thee. When the sake has fermented, he will invite thy kindred. The people who will drink sake, at the time of drinking it, will quarrel; when they shall rise, they (being) under the influence of the sake, will slay thee. To look on whilst they slay thee... it is too evil (a thing)! Therefore escape! (16-22).

Afterwards, when thou shalt come to the river-bank, (thou shalt see) on the river bank a large ash tree standing, with beautiful bark; on a branch (of it) (there) is a bundle of (fiah)-skin shoes, and a bundle of garments (padded) with cotton. In the space around there is a storehouse filled with thin skins (of fishes). Thereinto if thou goest, take of dried (fish), take as much as thou wilt. Thence when thou goest down, thou shalt go to a storehouse of rice. Take rice, as much as thou wilt (23-29).

After this, take the bundle of garments: one pair of (fish)-skin shoes shalt thou put on; one garment shalt thou put on. Afterwards wade along the river, and night and day go against the stream. Where this river is (near) disappearing, along its tributary (that runs) from the West, do thou walk on, (and) thou shalt come unto (certain) bare mountains. Thou shalt make a shed with fir-branches, (and) there shalt thou be. Until thy provisions be ended, (there) shalt thou be. Trusting in (thy) god, thou shalt do thus" (30-37).

Thus she spoke. Then I rose; quietly I got ready. When I went out, I made no noise. When I went out into the courtyard, I went up into the storehouse. I took (several pair of) thin (fish)-shoes. As many as I wished did I take. Thence I came down,   and entered the rice storehouse. And  of rice also I took as much as I wished (38-43).

Afterwards, having done, I went away. Then; when I went away, I came to the riverbank. - Really there was an ash-tree with beautiful bark! On a branch (of it) there was a bundle of (fish)-skin shoes and a bundle of garments. Having taken (them), I made (one) bundle (of them). One pair of (fish)-skin shoes I put on, and one garment I put on. Afterwards I waded in to the river, and walked up (the stream) (44-49).

Meantime it became dark. (Whilst I was) wading in the night, the day broke. In the daytime too I waded. When I counted in my mind, six days I waded, six nights. At length, when I came to the highest point of the river, the tributary from the West was dried up. I went up (those) bare mountains. Afterwards I made myself a shed of fir-branches (50-55).

Jo3 ^ere kere! At last (being) satisfied, I ate. Both night and day I ate: I did. At last the provisions sufficed (me) for two months. Finally there was little food. Only a little rice was there; two days, three days I spent. Now I lived without eating at all. Afterwards I lay down to die (56-61).

Counting in my mind, six nights, six days, did I spend (thus). Now, the want of food had injured my health; had completely broken my health. I lived with hollow cheeks, with cheeks fallen in. That day (there) was a noise of two women walking; they entered. Such women I had not known (yet). From the upper part of their faces there rose up beams (of light), (they) illuminated the fir-branch hut with (those) beams. Looking shamefacedly, I sat (62- 68).

The younger of the women sat down on the left (side); the woman whom I reckoned (to be) the elder, sat down on the right. The younger woman took from her bosom a tobacco-pouch. A tobacco-pouch of silk stuff had she. She had a pipe set about with golden beads. The elder woman had a pipe set about with silver beads. The elder woman sat looking upon me. She drew herself nearer (69-74).

When she spoke, the sound of her  words  was  as   the sound of (pieces of) metal clanging: "Child of Rurupa, what hast thou come (here) to do? Thy uncle, a rich man, bred thee up for himself. He was not a true uncle. He took (thy) land for himself. Now he makes sake (on account) of thee. Therefore^ knowing of it, I have made thee to come where I (dwell). Of old, the 'inau' made by thy distant ancestors - I did accept, and (it was) well (75-81).

I therefore, the child of the god of the Middle Hills, - (his) daughter am I. Because if thy uncle should make sake for thee. and slay thee during the drinking (thereof) it were wrong - (therefore) have I brought my younger sister to marry (her) with thee". Thus spoke she, (and) rising took my hand. When she went with me where she lived, in the river (near) her dwelling did she lave me (82-88).

She dried up that little streamlet (with the laving). She went with me to another streamlet; (and) this little streamlet too did she make dry. When I counted in my mind, six little streamlets did she make dry. From my body a radiance of beams shot forth. Afterwards, when we re-entered (the house), she clad me in raiment of silk, most precious. I was a young man. Jos ???? kere! Bidding (me) farewell, she said: (89-94).

"Afterwards, when ye shall go, set in order my house, my divine house. In thy turn, thou being a mortal man, if thou shalt (renew and) set in order the 'inaus' of thy forefathers, the things carved out by thy ancestors, thou shalt make 'inaus' as thank-offerings, in payment for thy wife. If thou makest 'inaus', setting the years in order, (it will be) well. Afterwards, when thou goest, and when thou comest to my house, I shall set in order (therein) beautiful heaps of precious things". Having spoken thus, she went out (95-101).

Afterwards, to one extremity of the land, to the edge of the horizon, there went the sound of a true deity disporting (itself). To the middle of the land there spread the sound of the deity rising up (and) disporting itself. Afterwards we lay down to sleep. On the next day, at dawn, when I looked round. I woke in the house of a god, within (that) house. Piles of precious things (gifts) of the goddess reached to the roof-beams. My wife, a divine woman, was sleeping beside (those) piles (102-107).

When she rose. I rose too. I went out upstream to the bend of a river, (where stood many trees). I cut an 'inau'. This large 'inau'; calling upon the god of the middle hills, - I made an 'inau'. Making (one) every year, tens of he (-bears) six tens, tens of she (-bears) six tens, did I bring home. I was luckier than any man soever (108-112).

When at last I listened by the sea-shore, my uncle, completely impoverished, had ailed wretchedly, and died. A deity had made him exceeding weak: (so) I heard. Afterwards, having come to my village, I was a rich man, (and) the head of the district, of the district of Rurupa. In my turn I made 'inaus' in the forest. As I made them with gratitude, the swords in my piles (of precious things) clattered ever more noisely. (when) I took them down (11?-118).

From another place (there) came two people; when (they) came, they settled and lived (there) quite (for good). Again from another place two people, three people, having come, settled and lived (there) quite (for good). Thus doing, they made to themselves a second row of houses at the end of the village. (Men), talking among themselves (said that in) this new row in my village, the village of Rurupa, the people spoke like gods. I was a great rich man, more than any other rich man. I had two children; the daughter did the woman educate; the son did I educate myself. Afterwards (we) died. After (death), when I listened, my children were richer than I had been (119-127).


Remarks to Nr. 25.

3. kośma, here means 'the aunt', see 12. 123.
6. mimis-ćiśpo, a literary word instead of the more usual pi-ćiś, 'to weep in secret'.
7. saḱe. From the Japanese saké, with the same general meaning of rice-wine.   But the Ainus now make their own sake, which is a much weaker and sourer beverage than that brewed in Japan.
8. ejax is a syn. of neja, 'that'.
24. pinni see 1. 8.
 humhi for homhi, 'a branch'; for hum see 1. 102.
33. ćuxpokutonne, 'to the west'; comp. of ćux or ćuf, 'the sun', + pok, 'under' + ut, 'a side of the body' + onne, 'towards'.
34. Tara or rara, 'bare, without trees or shrubs'. Said of land only.
36. eśko, kuki, instead of eśki koki; koki, belongs to the verb eeśikopa. In this word, ko occurs again. For ki, see 2. 159.
58. rikoma, 'a month, the moon'; comp. of rik, 'high place' + oma, 'to be inside'.
ajśikaomare, 'was sufficient for me'; omare, 'to put in'.
59. mojo, 'a few'; mo, 'little'.
61. anerajkun hoxḱe, 'I lay down to die'; cf. 2. 147.
62. piśḱe kaniḱe, instead of pisḱe aniḱe, cf. 21. 35.
63. ib́ene kamui, 'food'.
67. ratoćuf, 'a beam, a ray'. Perhaps it comes from ran, 'to descend' + ćuf, 'the sun'.
77–78. śikotankonde, 'took possession of a village', literally: 'gave himself a village'.
80. e-maxta ekaśi, 'thy great-great... grand-father', maxta means literally, 'upwards'.
82. śekuma nośkun kamui, 'the god of the middle mountains'. Cf. 21. 131–132.
83. ee-saḱe kara for e-saḱe ekara, 'thy sake" makes'.
85. ećikorura, 'I brought to thee'; comp. of e + ći, 'I' + ko + rura.
99–100. joikiri, syn. of soetox, 'a pile of articles of value heaped up in a corner of the house'.
100. ćiki, comp. of ći, 'I' + ki, 'to do'. Cf. above 98, 99 и 4. 78.
105. ćase(he), is a syn. of ćiśe, 'a house'.
106. eamam pok ićiu, 'to reach to the beams'. This is a hyperbole; the meaning is only that there were many valuable things; amam instead of amani, 'a beam';  comp. of ama, 'to place' + ni, 'timber'.
108–109. nitax or nutax, 'the land comprised in a bend of a river'. Generally trees grow luxuriantly in such places, and wood for 'inaus' is often cut there.
110. tu-ḱeśp aśinko, 'every year'; for tu, see 15. 2.
116. esapane, 'a chief, derived from sapa, 'the head'.
118. so etokho, see above 99. Literally, 'the end of the floor'.
ikox for ikoro, see 6. 56.
tanunka or ranunka, 'to take down' is derived from ran, 'to descend'.
komajnatara, 'made a noise maj-maj', an onomatopoetic word. There were a great many swords heaped together, and they clanked one against the other.
119. umure ajnu (or kuru), 'a couple of persons of different sexes: husband and wife, or son and daughter'.
120. tu ajnu-ka instead of tu ajnu kajki; as to kajki, see 1. 35.


№ 26.

Dictated (December 1903) by Nita aged 28 of village of Aj.

         Śine menéko ane. Ikotan ḱeśva ivam pój śekuxpe, iko-
      tan pā́va ivam pój śekuxpe. Ikotan ḱeśva ivam pój śekuxpe
      repójkiśiḱé, ḱéśp aśínko aneib́e kopírika okaj ankī. Ikotan
      pā́va ivam pój śekuxpe nàjkoraćí repòjkiśiḱé, aneib́e kopirika
5    okaj ankī. Támb́e anèjajrájgi kusu ikotan-ḱeś pój śekuxpe      
      ivan axtúśihi, śine tó ankara.
      Ḱesántexko ib́e ánhi anejajrájki kusu, né rénkajne śine
      tó ivan áxtuś anukáka. Ikotam baun ivam pój śekuxpe ax-
      túśihi nàjkoraćí, śine tó ivan áxtuś anukáka. Jèkojajrájkiśi
10  kusu śine pá ivan óxko śúj imireśi. Ikotam páva ivam pój śe-
        kuxpe nàjkoráćí śine pá ivan óxko śúj imireśi. Anèjajrájki     
        kusu usa tój tumun ib́e, támb́e pate anejàjinintasá.
      Ankī jájne táj śine an tó ćkáp oropéka inu anájḱe iko-
        tan ḱeśun pój śekux utara, ikotan paun pój śekux utara ax-
15  ḱepáxśi kusu, tani kimaśi makapaxśi manu. Otu tó kasu itére
      anki, anára kojákuś kara. Támṕex kusu táj śine an tó he-
      kímo raje án. Nejàjḱehé ikotan ḱeśun ivam pój śekuxpe ki-
      mójki rúhe okā́kara makapan.
      Anki jájne śine tópo anètomośmá. Tópo ḱeś-tá ikotan
20  ḱeśun ivan pój śekuxpe súntex ḱéuhe ćtáne turi okajaśi.
      Tópo pá-ta ikotan paun ivam pój śekuxpe súntex ḱéuhe okaj
      śíri annukara. Tópo já oro tán ćiś oćive anki jájne, tán tó-
      ḱeś kooman ankojàjmososó. Tani pakíta tópo tujkata, tám
      poro jájće kohonoja-nojape tópo pá-ene háwḱe koićàramoxté
25  annukara.
      Tani kimaśi tán para tójru makan túhe an; okā́kara
      ànkoheáxte heve anki-kane makapan. Iru etókota tám poro
      ćáśe ànkoeśirepá- Apáha óxt an-kuni anunana; ćine káni eu-
      koma an-teki atájgi, tanánajśe ćimàḱaxté ahupan. Túntur
30  empo ankojájnu roxte. Áśkaj sóva tám poro niśpa kojájnu
      róxte; hopìtatexté jóitax-káva kúnne ita ejàjkorájpa, ukujox
      kám ita tujkáta amáte, tan orawpéka ikòtananá.
      Tán oriśpéka anújna manu. Tú vén nox-pó an-ćár oma-
      rete, jajkatanu án – kusu, ośíne veno pate anē manu. Tán
35  oriśpéka ànkotananá, tán orowpéka újna manu. Jóitax-kaene
      makánḱe śírihi annukara. Táp orovano ikòipiśí: "tani anáxne
      irésḱe vém pój śekux utara axḱepáśi kusu makapàśiḱé, antè-
      reśiḱé anára kojákuś kara.
      Anki rénkajne tan tó an tókhi, ivam pój śekuxpe utara
40  kimójki rúheśin anokákara jájne. Ćine tó-po anètomośmá, ne-
      jájḱehe, tó-bo tuj káta tám poro jájće annukara. Tó-bo ḱeś-tá
      ikotan ḱeśun ivam pój śekuxpe súntek ḱéuhe, ikotam pá-va
      pój śekuxpe tó-bo pá-va súntex ḱéuhe annukara kusu, aneko-
      asur anhi taxne".
45  Neja niśpa héxśe turano jóitax ká-va kúne ruś śaośaxte
      jajunu manu. Anèohajhájne rusúi. Táp orovano śine tamámṕe
      sàosaxté rúj káta péhe ćíś-ćíś néno śiru manu. Táp orovano
      kúfpok ećíu iníśḱe manu: "an-kóx tó-poho etura kara kusu".
      Támb́e kusu kiror án turanu ane-tura kara ankī manu; an-kox
50  tó-po oxta ántura sán. Tó-bo pá-va ante, tám poro jájće emuś
      ani táwke, emúśi kokaje.
      Táp orovano héxśe tura tanekìmaśín maka manu. Níś-
      teni tápa karáte, tura sán manu. Tám poro jájće tó-bo ḱeś-ene
      háwḱe ićàramoxté, níśten táp aní jóxte manu. Nea niśpa tó-bo
55  ḱeś-tá ànkosujexćí. Tó-bo ḱeś-tá kamúi ukójki, tó-bo pá-ta ka-
      múi ukójki. Tám poro niśpa tó-po pá-ta súntex ḱéuhe anòći-
      vexćí rúhe an, annukara kusu, ćíś turano ànkojajoćivé anki.
      Táp orovano pájki anine ànkoesujé sapam manu, án-koro
      ćaśehe ànkoeśirepá. Áu – vén ćaśehe, ćáśe ònnajḱehé komun
60  otúfkane ohóro an túhe án. Húśko anki jáha anurénkare kusu
      ankośiúpu aro-śinéne-pone okajan manu. Táj śine án to oka-
      janájne, ćkáp oropéka inu am manu, túima kane ikooman án
      niśpa éx-kusu iki manu.
      Otu-tó kasu okajanájne atuj sokúru káta, tu pón ćíś
65  ḱeśum annu. Áu-ven tuesánhi níśpa àxkaśúm makan húmhi
      annu. Ahun; annukara jájḱe, kúne kosóndo mí ahun niśpa
      ánko-sóḱehe kojànuróxte, ene án ramu, ḱeraj náx kájki! Àj-
      śićarójkire kuni, náx anramu. Neja ukurànikhé orova usam
      am manu.
70  Tani anáxnt húśko okajáni nénu okajánaśi manu. Pá
      tu pá paxno pírika usam anki. Vē-nupuru pó kájki àjśakaśí,
      ukohekaj anki. Néte nejaxka aj-śiránkure ájnu kájki iśam ankī
      jájne eùhokoxpá. Tú mokóro kamúi ankī. Kamúi – un kotan
      am-mave toko kájki oàresankhí. Iru okáta ájnu kájki ámpene
75  iśam, ara kamúi ven ćiáxka ankíśi manu.

Literary translation.

   I was a woman. At one end of my village (there lived) six young men; at the other end of my village (there lived) six young men. When from one end of the village the six young men went to catch seals, I every year ate (much), living well. When from the other end of the village the six young men went likewise to catch seals, I ate (much), living well. Being grateful for this, I made one day six garments of bark for the (six) young men of one end of the village (1-6).

Being grateful for my daily food, one day I sewed six garments of bark. For the six young men of the other end of the village, I likewise sewed six garments of bark in one day. Being grateful, one year, with six robes of seal-skin did they clothe me. The six young men from the other end of the village likewise one year clad me with six robes of sealskin. Being grateful, with various foods dug out of the earth did I in my turn give thanks (7-12).

Doing (so), one day, having heard the birds' (talk, I knew that) the young men from one end of the village (and) the young men from the other end of the village had gone to the forest to strip off bark. Two days did I wait for them, but could not (see them again). Therefore, one day I went to the forest. Then went I on the hunting-track of the six young men from one end of the village (13-18).

(Thus) doing. I arrived at a tarn. At one extremity of the tarn the lifeless corpses of the six young men of one end of my village lay stretched out. At the other extremity of the tarn, the lifeless corpses of the six young men of the other end of my village lay, (and) I saw (them). On the shore of the tarn I lay down (and) wept; whilst I did (so), the day's end came: I rose. Then, in the centre of the tarn a huge trout waved its tail, and at the end of the tarn it opened its mouth silently: I saw (this) (19 - 25).

Then (I saw) a wide path going towards the forest; and along it I went, drooping. Before me, on the way (there was) a large house, to (which) I came. I sought where the door was; I struck with my hands on two sliding panels of iron; they creaked, I pushed them back, and entered. I sat down close to the door. By the right wall (there) sat a big wealthy man; he rose at once, took down a black tray from a shelf, (and) having placed some bear's flesh on the tray, handed it to me, stooping very low (26-32).

I took it, raising it up. Two tiny bits did I take; being ashamed, I ate but one tiny bit. I raised (the tray), giving (it back to him); he took it, stooping low. On the shelf he (re-) placed it. (as) I saw. Afterwards he put me questions (to which I answered): "Now, when the young men who gave me to eat went to strip off bark, and when I waited, I could (wait) no (longer) (33-38).

Therefore to-day I went on the hunting-track of the six young men, and arrived at a (certain) tarn; after that, in the centre of the tarn I saw a huge trout. At one extremity of the tarn the lifeless corpses of the six young men of one end of my village; at the other extremity of the tarn, the lifeless corpses of the six young men of the other end of my village: having seen, I tell thee that" (39-44).

This rich man, growling, took down a black fur from a shelf, (and) put (it) on over his head. I had it in my mind to fear. Then he took a sword down, and whetted (it) on a whetstone (from; which) some liquid dripped. Then he thrust it into his girdle, and went with me: - "I am going with thee to my tarn". - So I went gladly with him; to his tarn he came with me. Being at the one end of the lake, he cut with his sword at that huge trout, and the sword broke (45-91).

Afterwards with a growl, he went to the forest. Having made a hook of maple-wood, he brought it. With the hook of maple-wood did he catch hold of that huge trout (which) at the end of the tarn had silently opened its mouth. This man dragged it to the end of the tarn. At the end of the tarn (the two) beings fought; at the other end of the tarn (the two) beings fought. When I saw this big man thrown down a lifeless corpse at one end of the tarn, I fell down weeping; (thus) doing (52-57).

Afterwards I rose and went away; to my house did I come. In my poor house, in the midst (of it), the dust was standing high; long had it (lain there)! As once I had done, I put things in order carefully, and I lived all alone. One day, as I was living (thus) I heard the birds (say) that a wealthy man, coming from afar, was coming to me (58-63).

Having spent two days, I heard upon the sea the creaking (of oars) of a small boat. On my poor way I heard the sound of the footsteps of a man approaching. (He) came in. When I saw the man who entered, clad in black silk, sat down close to me, I thought thus: "How well it is! I shall make (him) feed me!" so thought I. That night were we married (64-69).

Afterwards we lived as I had lived formerly. After two years we married for good. (We, being) very powerful (in magic), had no children, and both grew old. Afterwards, having no man (of our) kindred, we died. (So) lay we, two bodies (without burial). In the Underworld our trace has vanished quite. Where we went, no men are (to be found), the true gods have destroyed us (70-75).


Remarks to Nr. 26.

   We may note that the narrator said he had this legend from an Ainu girl of fourteen, who was born in Yeso, but whose parents (the people who told me tales Nrs. 17 and 20) came from Saghalien and belonged to the 'Tsuiskari' Ainus. This may account for a certain obscurity in the tale itself.
 

1. meneko or menoko, see 20. 2.
śekuxpe, a word used by the narrator for śukuxpe, or śukufpe, 'a young man'. See later, 14.
3. repojkiśiḱe, 'when they hunted seals'; comp. of rep, see 1. 66, + ojkiśi, see 1. 60 + iḱe, see 1. 170.
aneib́e kopirika, cf. 3. 36.
6. axtuśihi, 'cloth of elm fibres', or nettle fibres; comp. of ax, 'the innerbark' + tuśi or tuś or ruś, 'the skin of an animal'. This compound shows that the Ainus used formerly to be dressed in skins exclusively, and that their garments of bark or fibres are relatively modern. Cf. 24. 78.
12. toj tumun ib́e, 'food from within the earth', i. e. the roots of plants.
14–15. axḱepaxśi, 'they strip off the bark'; pl. of axḱe, which is comp. of ax (see above, 6) + ḱe, 'to peel'.
22–23. toḱeś kooman, cf. 1. 41.
24. jajće, 'a trout', Salmo fario ausonii Heckel. Comp. of jaj, 'simple, common' + će, 'a fish'. In Ainu legends goblins, when they take the form of a fish, usually appear as trouts.
31. ukujox, 'a bear'; a word used only in tales.
32. tan orawpeka ikotanana, 'gave me (food) bending down'; ikotanana, a word used in tales instead of the more common omante or kore. Ainu etiquette demands, as guests sit upon the floor, that the person who serves them should bend down; the lower he bends, the greater the courtesy.
45. śaośaxte or saosaxte, a word used in tales instead of the usual sanḱe, 'to take down'.
kune ruś,  'black garments'. According to a remark of the narrator, the big personage in black garments (of bear-skin) was the master of the forest on the mountains, who sometimes descends in semblance of the bear.
52–53. niśteni, 'a maple tree', Acer. Literally 'hard tree'.
53. tapa, 'a hook'. Until quite lately, the Ainus employed wooden hooks to pull down dry boughs, which they afterwards used for firewood.
67. ḱeraj nax kajki or kajkiśa, an exclamation of rejoicing, meaning 'Very good'! As to ḱeraj, see 1. 392.
71. ajśakaśi, 'they had not'; the root is sax, 'without' In Ainu folk-lore, those that were famous for their magical power seldom had children.
73. kamui un kotan, literally 'divine country' is another name of the Under-world. Cf. 20. 38.
74. am-mave toko, literally 'the place of my  breathing', means 'my trail, or track'. Toko is from the Japanese: tokoro, 'a place', instead of the Ainu word koći or uśi.
75. ćiaxka or ćaxka, 'destroyed, made weak'; it seems to have the same root as ćan, see 1. 89.


№ 27.

Dictated (December 1903) by Nita.  See Nr. 26.

         Re ájnu án. Śine ájnu-ne poniune ájnu, tu ájnu kijane
      ájnu. Poníune kuru jájvénte, śinénex-pónne jáj-ćiśe koro; tu
      kijáne kuru jaj-ćiśe korośi. Oja-án Túrupun kotan ónne úara
      inu manu. Ḱeś úkuran exko, śeta méx manu. Túiman Turu
5    kotan ḱeś úkura éxko, śeta méx manu. Ćkap oropéka inu anaśi.
      Táj śine án to okajan-ájne Ojaán Túrupun niśpa éx manu.
      Ikovébeḱere: tani anáxne i-kotan ḱḗ-va pá úś manu,
      i-kotan pā́-va nàikoraćí pá úś manu. Rúrupun niśpa utara,
      utara kamúi koro, náx nḗ-kusu, anukopàgariré. Utara ukopá-
10  gari manu. Tu kijáne níśpa píne tamámbe kúfpok ećíu, ojan
      Túrupun niśpa kotan ónne tura pajeśi manu.
      Táp okáḱeta śinénex-pone okajan, jajvénde kú anne-
      kusu, mokóro án, tara anki manu. Án-koro kotánu kimuj śi-
15  rúnku iśitakánte, tójki emuś ikóre manu. Ántakará anòromóś:
      iśamáḱeta tójgi emuś am manu. Anújna-kónno nussomaré.
      An-kijánek utara pajéśi toko anóponi, Oja-an Turu kotan táta
      paj-án, ikotam pá ene paje am manu.
      Nejàjḱehé am-poníune hóśki rámhu kira ani éx manu,
20  opóni ivaj-saruś kamúi an-hóśki rámhu nośpa. Anóśki rámhu
      anesóxki. An-usòmarepé anújna manu. Tóiki emuś-ani ivaj-
      saruśpe antáwḱe, arúpax nóśke-ḱeta antújtexte. I-hóśki rámhu
      ikòirajmé kī́ manu. An-túr xośibi, Oja an Turu kotan an-túr
      xośibi; an-hóąki rámhu ćiśe ónne anahúnḱe.
25  Anókaj ne-ámpe i-kotan-ḱeś ene paje án. Nejájḱehe i-ki-
      jáne kuru kira ani éx manu. Anekan nukara: henram kora
      súj, ivaj-sarúśpe i-kijáne kuru nośpa. Oára ru ćá ene anèsoxkí.
      An-ussòmarepé anijna. Póxna kunḱeve etoj ḱtutu, kána kun-
      ḱeve eníśkoro ḱetutu éx manu. Henram kora súj, tóiki emuś
30  anújna ivaj-saruśpe upax nóśḱe-ḱeta antáwḱe antje manu.
      Anóśki rámhu ikòiraimé kī́ manu. Xośíbi anáśi; Oj-án
      Turu kotan ànkoxośibiśí. Tékoro jajvénde kú ièrajapáśi: pírika
      niśpa utara nejaxka rájki kojákuś aśi, ivaj-saruśpe náha ne-
      jáva jajvénde kú mánka rúhe án. Tani anaxne Oj-án Turu-
35  pun niśpa màxpohó jajvénde kú ajśánteśì kusu, eukojta annu
      manu.
      Annu ámpe anejajrájki anki. Túiman Turupun niśpa
      maxpóho I-úturux kú ajśánteśi aneukòjtakaśí. Ikotam pa-ún
      niśpa maxpóho kijáne kuru ajśánteśi aneukòjtakaśí; urénka
40  manu. Tu tó paxno tóri anaśi; am-maći antur oman. I-hóśki
      rámhuśin maćíhiśin iśśinéno paje anaxći. Nā́ruj kájki tubiśkan
      kotan orùntará ijèrajapā́śi annu.
      Húśko anki axkarino jḗruje poro niśpa anne manu
      I-hóśki rámhuśin śirun áśi. Anókaj ne-ámpe aśínno jajvénde
45  kú anne, tani ne-ámpe jḗruje poro niśpa anne manu. Umúrek
      ájnu ankoróśi. Húśko ankī́pe am-póho anećáśkoma kara. Anóśki
      rámhuśin inḗno kájki umúrek ájnu ranḱe korośi, húśko kí-
      śipe ećáśkoma karaśi; eúhokóxpa rajanáśi manu. I-okáḱeta
      hekać utara jḗruje pírika okaj kíśi manu.

Literary translation.

   There were three men. One was younger; the (other) two were elder (folks). The younger, (who was) a sick man, had a house to himself; the two elder ones had a house to themselves. They listened to (news from) another village (in the district) of Turupa. Every night the dogs barked. In a distant village of Turupa, the dogs barked nightly. This news did (the men) get from the birds. When one day they were sitting (together), a wealthy man from that other (village of) Turupa, arrived (1-6).

He told them (that) now, at the (one) end of his village, an infectious disease had broken out; at the (other) end of his village likewise had an infectious disease broken out. So (he asked) the rich men of Eurupa, having (the protection of) a god, to find some (remedy). The people took thought. The two elder rich men - the younger man stuck a short sword in his girdle, the elder man stuck a longer sword in his girdle - went together to the village of the other rich-man of Rurupa (7 -12).

(The youngest man speaks). Afterwards I alone remained, being that wretchedly ailing man, - I slept. And I saw a vision. A poor man from the forest of our village gave me in (my) dream an earthen sword. (Thus) did I dream. I woke: beside me lay an earthen sword. Having taken (it), I put it in my bosom. To the place whither my elders had gone, went I on their track; I went to the other village (of the district) of Turupa; I got to the edge of the village (13-18).

Meanwhile the younger of my elder brothers came running; following (and) pursuing my brother, (there came) a beast with six tails. I made way for my elder brother. I seized the thing in my bosom: with (my) earthen sword, I struck the six-tailed beast; just in the middle did I cut it in two. My elder brother saluted me. We returned together to the other village (of the district) of Turupa; we returned; I went with my elder brother to a house (19-24).

I went to the (other) end of the village. Meantime, rny eldest (brother) came running. When I looked towards him, (I saw that) a six-tailed beast was likewise pursuing my eldest (brother). I retired to one side of the road. I seized the thing (that was) in my bosom. The lower jaw (of the beast) touched earth, the upper jaw touched the clouds; it came. I likewise seized the earthen sword. I struck the six-tailed beast just in the middle, I cut it through (25-30).

My elder brother saluted me, he thanked me. We returned; to the other village of Turupa we returned. Much did they wonder at me, the man (who was) so wretchedly ailing: the strong rich men could not kill the six-tailed beast; the poor sick man had been (so) valiant (as to do it). Now I heard how the rich man of the other village in Turupa said (he) would give his daughter to wife to the poor sick man (31-36)

Having heard, I thanked. The rich man of Far Turupa gives his daughter to wife to my second (brother), they said. The rich man at one end of our village gives his daughter to the eldest (brother), they said; (all) was right. - Two days we spent (there); I went away together with my wife. My elder brothers and their wives - (we) all went away. The people living in all the villages wondered at me still more, I heard (37-42).

I became a great rich man, yet more than (my forefathers) did before. My elder brothers were poor. But I, (who) had before been so wretchedly ailing, am now the greatest rich man. I had two children. I taught my children (to do) as the ancestors did. My elder brothers also had two children each. They taught (them to do) as the ancestors did; we became old, (and) died. (My) children after me live yet more happily (than I) (43-49).


Remarks to Nr. 27.

   The note at the beginning of Nr. 26, includes the present legend also.

7. pa, 'an epidemical disease, generally the small-pox'. Cf. 1. 69, 9. 3 и 7.

9. utara kamui koro, literally, 'people having god', is used for men who prosper through the protection of a god.
anukopagarire, 'let them consider together'; the last syllable re indicates that we have here a case of indirect discourse (oratio obliqua), cf. 14. 37.
10. tamambe is an archaic word used in tales instead of emuś, 'the sword'. Perhaps it is comp of tane, 'long' + ambe, 'thing'.
maxne tamambe, 'a female sword' and later… pine tamambe, 'a male sword' are used only in poetry. We have rendered these by 'longer', and 'shorter'.
17. toko, see 26. 74.
20. ivaj saruś kamui, 'an animal with six tails', or ivaj saruśpe. A monster that often occurs in Ainu legends.
45. umurek ajnu, means here 'a son and a daughter', cf. 25. 119.