№
3.
Dictated
(January 1903) by Śiśrátoka. See Nr. 2.
Tóḱes utara etókota ájnu poron án. Śine ájnu maćíhi
piśe. Ta ájnu niven, etáśṕe torára ani maći stájgi hemaka.
Poro irúśka iśám, póno póno irúśka, maći tura mokoro, rámu
ṕirika. Tani ṕo-koro; túpu máxneku hekáći án. Tá mirókupo
5 utara tani
poro hemaka. Śine mirókupo tusu, tá mirókupo réhe
Saúnnonnu.
Etókota ne ámpe Śiret-oxta atuj oxta mośíri iśam. Saú-
nonnu atuj kamúi pó ne manú, śúj śine mirókupo jaun mo-
śíri kamúi póho. Orovano ta máxneku ne ámpe ájnu hoko
10 koro jaxka, maxpóhoćin
ájnu pó kajk hánne. Śinex ne ámpe
atuj kamúi póho, śine mirókupo ne ámpe jaun kamúi póho.
Náx néte nea atuj kamúi póho Saúnnonnu né kusu, tani tusu
ani Sirét-oxta tan atúi tutáno kane śine mośíri aśínḱe.
Etókota ne ámpe ta mośíri Saunnónnu orova uhun-aśi
15 aśínḱe oxta ne ámpe oha
tukara koro mośíri. Tu ré koró:
"Tukara koro mośíri", "Pómṕe koro mośíri". Néte tani nea
pómṕe mośíri oxta tani tḗkoro poróno an, mośíri ójkari poróno
an. Tani nea Saúnnonnu aśínḱe mośíri ónne tani repun; tá
mośìri oxta mośíri jókofpe káśḱeta Saúnnonnu án. Oxta Saún-
20 nonnu ánte, iśiránkuri
utara ta-ené ta mośíri ónne ćibo áxkaś;
pómṕe nejaxka poróno ćíś śíśteno oró-o ránḱe tura japaxći.
Saúnnonnu śiránkuri utara tēkoro pírikano án.
Tani śine kotan oxta okaj utara ukoćàruvenaxćí; utómoje
júfḱe. Náx án rénkajne Saúnnonnu śiránkuri utara, śine poro
25 ćiś śíśkanne, ájnu
ój enékane iśiránkuri utara pó tenkorośi,
máxnek utara nejaxka iśínne tá mośíri ónne repaxći. Saún-
nonnu, śiránkuri utara táta repáći kusu núkara kusu, śirán-
kuri utara emújḱe úf hemaka, xośíbi iśam.
Néte táx okáḱeva pómṕe ta mośíri oxta iśam; tani
oká-
30 keva etaśṕe pate
okaj. Nax anájne nea etáśṕe utara śúj tani
iśam, ónne pate poróno an. Etáśṕe śine ránḱe pate tani ta
mośíri oxta án. Húśko ućáśkoma náxkane án.
Etókota ta mośíri ónne ájnu áxkaś iki: ḱeráj-kusu atúi
kamúi, pómṕe utara na, rajkíḱe, ta mośíri ottá ćíś śiśkane
35 usan kamúi rajkíke,
kotánu ónne exośíbi, Tarájka páxno tura
ekíḱe: ḱeráj-kusu ḱéhe nejaxka eib́èkopírika anki. Náx néte
tani nuća enékane ta mośíri oxta áxkaś orova, ájnu utara ta
mośíri oxta áxkaś kajk hánne kíćì. Ájnu utara iśínne ćiś ko-
ráćino tani okajaxći.
40 Etókota-kanne ájnu
śkáxte mośíri néte, tani nuća rén-
kajne ájnu utara ta-ene áxkaś kajk kí, ikója kájki
hánne kí; nép axkarino ájnu veomàntepé ta mośíri kajk hanne
tékoro ana ájnu iśínne, máxnek utara nejaxka, ćiś koraćino
òśkoropé.
45 Ta mośíri ne
tani nuća pate, ónne áxkaś ránḱe, ónne
rájkixći, pénźaj ór-oćì atájhe epírikaxćì nejaxká, ájnu śine
ćiś temó oró ópihi ónne kájki kónte kájki hánne kíćì. Támb́e
tani áśi tékoro ana húśko ćáća utara, páxko utara nejaxka,
iśínne veománte kī́ ranḱe ćiśśaxći.
50 Páxko utara
ćáća utara
rámhu nax án, tani ne ámpe
śukuf ájnu utara rámuhu ne ámpe ene ani: néra iśa tan ónne
mośíri, húśko ájnu ućáskoma nax án kusu, nuća ćángi utara
okáj-kusu, néraka am págarite, tan ónne mośíri ukokánapa
rám anékoro kara. Ájnu iśínnt kájki náx an rám koro. Néva
55 kájki
nuća ćángi utara, témana an rám koroxći jákuni kájki
anerámuś kari, rénkajne, nér aj śukuf ájnu kájki nuća ćángi
ónne etaraka je kájki hánne kíno án.
Literary
translation.
The people of Tóḱes
were
formerly many people. The wife of one man became big with child. This
man was angered (and) beat his wife with a thong (made of the skin of)
a sea-lion. (He) was not (however) very angry, (only) a little angered,
(he) slept with (his) wife (and) was heart-eased. Now (his wife) bore;
two female children were. Now these maidens grew up. One maiden
practised sorcery, this maiden's name, Saúnnonnu
(1-6).
Formerly, however, about Sireto were no islands in the sea. Saúnnonnu
was the child of a sea-god, and the other girl the daughter of a
land-god. The woman (their mother) then, although (she) had for husband
a man, (yet her) daughters were not the children of man: one, the child
of a sea-god, (and) one, the child of a land-god. Saúnnonnu
therefore, being the child of a sea-god, now making (pratice of)
sorcery in Sireto, brought an island out directly beyond that sea.
(7-13).
Formerly, this island, when it was at first brought out by Saúnnonnu,
the island had only one year-old-seals. (It) had two names: 'Tukara
koro mosiri' (the island of one year-old-seals) (and) 'Pomp'e koro
mosiri' (the island of little seals). Afterwards, on this island were
very many little seals, (and) round about the island were many. Now
this Saúnnonnu
sailed
to this island brought out of the sea, (and) Saúnnonnu
lived
on this island atop of an island reef. While Saúnnonnu
was
there, her kinsfolk went there to the island in canoes: filling and
filling the canoes with plenty of seals, they would sail (back) to the
shore. The kinsfolk of Saúnnonnu
lived
very well. (14-22).
Now the people living in a certain village (happened to) quarrel; the
quarrel (was) serious, Therefore the kinsfolk of Saúnnonnu
-
one great canoe-full, people (in) plenty, her kinsfolk bearing children
in arms, women also, - all went to that island. When Saúnnonnu
saw
(her) kinsfolk arriving there, (she) received all the kinsfolk; not
(one) returned (23-28).
Afterwards, after this (there) were no little seals on the island;
afterwards only sea-lions lived (there). (It) being so, now again
(there) were no sea-lions, only many sea-bears. Sea-lions are now
(seen) on this island one by one. Such was the ancient tradition
(29-32).
Formerly to this island there went Ainus: thanks to this, having killed
seals, little seals also - on this island having killed different
(kinds of) seals with full boats (they) returned home coming with
(them) as far as Taraika: thanks to (this) ate well and fatly. Since,
after that the Russians now have gone to that island, to that island
the Ainus do not go. The Ainus all now live as if weeping (33-39).
This island having been brought forth before by the Ainus... now owing
to the Russians the Ainus do not go there and do not catch seals; the
Ainus think of nothing else more (than) of this island; all the Ainus,
even the women, as if weeping regretfully think (of it) (40-44).
On this island now only Russians journeying there, kill sea-bears, fill
their boats (with them) and although (they) gel a good price, do not
give the Ainus one boat even to fill with sea-bears. Therefore the old
old men and also the aged women, all recalling (this) strongly, shed
tears (45-49).
Thus think the old men and women, therefore the young people think also
thus: at any rate this island of sea-beara- the ancient tradition being
such, the Russian officials - (they) being so many - at any rate should
consider this island of sea-bears, (we) wish to profit (by) it together
(with them). All the Ainus also think thus. However, what the Russian
functionaries think, we do not know: therefore no young Ainu ever
speaks to a Russian functionary without reflection (50 - 57).
Remarks
to Nr.
3.
This tradition relates to the famous Robbin - Island in Patience Bay, a place where the Otaria ursina,
famous for its costly fur, comes in great numbers in summer. The
island, as the Ainus say. has no very ancient origin; and the tradition
connected with it is a favorite with the Ainus of the North-East shore
of Saghalien. I have heard it from many Ainus. and give here one of the
fullest and clearest versions.
Near the cape of Patience, on the other side of it and more to North,
there was, says the Ainu legend, another island, which was first seen
by the woman mentioned in the above story. The island daily came out of
the sea at night and again hid itself in the sea at daybreak. This
island was covered with a forest of firs, and therefore was named
hufkara mosiri, 'forest island', or porop koro mosiri,
'great sei - calves possessing island'. The island has now disappeared,
but the old men of Taraika say that they saw the wonderful phenomenon
in their youth.
1. Toḱeś,
the name of a settlement of Ainus now no longer in existence at a short
distance from the cape of Patience. The word is comp. of to, 'a lake'+
ḱeś, 'the end'.
poron an, instead of porono
an.
maćihi,
'the wife'. It is evident that the woman was not yet actually the wife
of the Ainu, but was his betrothed. In such cases, though less
frequently now than formerly, the fiancee is called ćiresḱe maći, 'the brought up wife', if the girl is younger than her intended, and ukoreśḱe maći,
'mutually brought up wife', if they have about same age. This the
story-teller has forgotten to explain. The whole story is told in a
very abridged fashion; because, I think, the narrator chiefly intended
to point out to me bow unjustly the Ainus had been deprived of their
right to hunt on Robbin-Island, and to ask for my intercession in the
matter.
2. etaśṕe, 'a sea-lion, Otaria
Stelleri'.
3. ramu pirika, 'the soul good; to be satisfied', opposed to the ramu ven,
'the soul bad; to be angry'. This short description of the quarrel
gives an idea of the primitive facile relations between wife and
husband, which have existed almost without change till the present day.
She was unfaithful, he gave her a beating, and the offence was at once
'condoned'.
4. tupu, or tup or tu, 'two'.
mirokupo or ḿerokupo or mirekupo, 'a girl', seems to be comp. of mire, 'to clothe (act. verb.) + ku, 'a person' + po, 'a child'. Po is often a sign of the diminutive. Little girls are often nurses, and clothe children.
5. tusu, 'to make a practice of Shamanism, to practise sorcery'.
6. Saunnonnu, comp. of sа, used in compounds and means 'near the sea' + un + nonnu, 'a flower'. The elder sister (as is told in another version) was named Magunnonnu, which means 'flower of tract of land away from the sea'; for mag or max
see 1. 177. According to one of the versions, the former was born on
the sea-shore, and the other a little further, towards the forest. This
explains their names.
7. Śiret or śireto, comp. of śiri, 'the earth', + eto,
'a limit'. The Ainus give this name to capes, which form an angle in
the general coast-line, as Capes Krylion, Aniva and Patience in
Saghalien.
8. atuj kamui, 'the god of the sea'.
jaun, comp. of ja, 'the land' + un, see 1. 177.
hoko or hoku, 'a husband', comp. of ho, 'from', + ku, 'a person'. So called (I think) because the husband comes from outside to his wife's family.
10. śinex or śine, 'one'.
15. tukara or pomṕe, are the names of a seal one year old, of the species pakuj, Phoca vitulina Linn. – the most often met with in any part of the Saghalien coast. Pomṕe, comp. of pom or pon, 'a little' + ṕe or pe, 'a thing'.
17. tēkoro, 'very', the first syllable is lengthened in proportion to the intensity of the quality which is affirmed.
18. Here the narrator
explained that the girl, having in one of her incantations received a
revelation that she was the daughter of a Sea-god, did not wish to
remain on the mainland and went to the next island.
19. jokofpe, or ekoxpe, 'a single rock in the sea'.
20. iśirankuri, comp. of i, 'her' + śirankuri, see 2. 8.
ta-еnе; tа, 'this'; еnе, a syn. of оnnе and охtа, 'to, into'.
22. рirikano аn means 'lived richly'; Cf. 1.
355.
23. ukoćaruvenaxći, 'abused each other'; comp. of ukо, see 1. 39 + ćaruve (ćari + ven), 'to abuse' + aхći or xći.
utomoje, 'a quarrel, gossip'; comp. of
u, see 1. 66 + tomo or tоm, 'the side' je, 'to talk, to say'.
25. oj, 'much, many'; Japanese ōi
also means 'many'. The syllable may be shorter or longer, according to
the speaker's wish to denote a greater or smaller quantity or number.
Cf. 17.
tenkorośi, 'they carried in the arms'; comp. of ten or tem, 'the arms stretched out, a fathom (measure)'. +
koro, 'to have' + śi, pl. sign.
29. tax or ta, 'this'.
31. onne, 'a sea-bear. Ottaria ursina'. Cf. 1.
10.
śine
ranḱе, 'one by one'; as to ranḱe, see 1. 29.
33. atui kamui, is the name of any kind of seal. Cf.
8, and also 1. 83.
35. usan or usa an, 'being diverse, diverse'.
ехоśibi, 'to return'; for е see 1. 5.
36. еib́еkopirika, 'ate well', comp. of е + ib́е, 'to eat', + ko, 'to', + pirika, 'good, well'. There is also eib́ekoven, with the contrary meaning; imi (or ib́e) kopirikare, 'to give many robes' (or much eating) is also used.
37. nućа,
the name given to the Russian people by the Ainus of Saghalien only.
The Ainus of Yeso call them 'Rus' (Japanese Roshia, Russia); nuća is a word altered from the Ghilyak loća.
40. śkaxte or śikaxte, 'to cause to grow; as to tе, see 1. 107; śikax 'to grow'.
nete, 'being'; nе, 'to be', + tе, see 1. 93. Cf. 1. 322.
41. ikoja, a technical term for seal-hunting.
42. veomantepe, 'a remembered thing'; pе, 'a thing'; veomante, comp. of vе, see 1. 237 + omante, 'to send', see 1. 107.
44. ośkorope, 'a thing regretted'; comp. of
oś, 'back' + koro 'to have' + pe.
46. penźаj, 'a great ship'; seems to be a corrupt Japanese word.
аtаjhe, 'a price, a paying'; as to he, see 1. 25; ataj or ataje is a Japanese word atai, 'a value'. The pure Ainu synonym is śirí.
47. temo, a particle meaning 'even, though', now used only by the people who also speak Japanese, and it is taken from that language. Demo in Jap. means 'even', or 'every' after a substantive.
kоntе, 'to give'; cf. kondy, see 1. 365 and 410.
48. huśko ćaća, 'the old, old men', or 'the very old men'.
paxko – is a Japanese word for 'old woman' instead of
ikonnox (from the root ikoni, 'a sickness') or оnnе maxneku.
52. ćаngi,
'an officer, a government clerk', is used only by the Ainus of the
North, whose neighbours are the Ghilyaks and the Oroks; this word being
used by these tribes, and also by those on the Amur.
53. okаj, syn. of porono: 'much, many' (Perhaps from Jap. ōkii, 'great').
ukokanapa, 'to do together'; partly Ainu, and partly corrupt Japanese kanai, 'to agree with'. Often used, when several people work together, mostly in fishing.
57. etaraka, 'thoughtlessly'.
№
4.
Dictated
(January 1903) by Śiśrátoka. See Nr. 2.
Tarájka-ta ivan niśpa an. Śine niśpa Orákata ónne ma-
kan, táta śine Orákata ćiśe an; tunakaj poróno án. Ta niśpa
Orákata ćiśe oxta ahun hemaka, únźi á. Orákata utara
Tunakaj piśe, tunakaj śi kopojáśḱe nea niśpa érexći. Neja
5
niśpa ejàjeśiánte ḗ kajk hánne ki. Néte Tarájka-ta ćiśe oxta
sán, neja aśíśne niśpa oháćirun, aśíśne niśpa ekovébeḱere.
Néte utárhićin tura iśínne neja Orákata ćiśe ónne ma-
kapaxći, Orákat utara rajkixći, máxneku temo emújḱe raj-
kixći. Śine Orákata hekáći táha pate kira; tunakaj tumpéka
10
kirájḱe, śine tunakaj káśḱeta rikin, kaśḱene rikínte, kira
oman. Unej oxta kira oman. Táta ománte evébeḱere. Néte
orova Orákat utara kú nejaxka poróno karaxći, áj-na poróno
karaxći.
Néte orova tani matájta ĕ́. Taránkotan-ta ṕeráj utara
15
poróno an. Néte níśahno Taránkotan tóho orovano neja
tu-
nakaj ōj sapaxći. Orákat utara tunakaj káśḱet okajaxći, ikaju
śéći, aj eśíśteno oró-o. Ájnu koehánḱeno sapaxći. Ájnu utara
ne ámpe ner ámpe kájki erámiśkarì ṕerajaxći. Neja Orákat
utara náj rux káśḱeta ṕeraj utara kù-aní tuganaxći. Neja
20
ájnu utara emújḱe rajkixći.
Śine ájnu pate orupíśne ner ámpe iśam, Tarájka hekota
téreḱe oman. Tunakaj nejaxka téreḱe omaj jaxka, ta ájnu
óskoni kajk hánne ki. Taránkotan néva, Tarájka nàj ćara
tura, upáhno nóśḱeta, śine rájku ni, poro ni án. Kamúphi
25
ćáxḱe, rájku utara kooćive, poniku ufte túśi; tu áj oxt án,
neja tunakaj utara jóboni uàrikirexći táta kú oxta áj amáte,
Orákat utara etókoma kusu án.
Orákat utara tani ehánḱen arikixći. Ekánraje kú eto-
boxḱe, ku túhe túite, ene kar iśam, néra kimo kojákuś. Ta
30
orovano Orákat utara kú ani ćóxćaći, tani rajkixći hemaka.
Náx nete Śíśka ónne arikixći. Tani śirukúnne. Śirukúnnete,
Śíśka oxta ne ámpe ájnu utara tój ćiśè oxt okajaxći, neja
Orákat utara tój ćiśe śójḱet makapaxći, mún ój ukaxći ho-
Kujkaxći, tój ćiśè púj oro-oćipaxći.
35
Tój ćiśè ònnajḱené hokuj mún tékoro poróno ahúnḱexći,
śín-an kusú tój ćiśè ónnaj tékoro kohokuj; ḱénto séśḱe riśéći,
śúj mún hokùjkaxći, ḱénto ćara okákara hokúj mun eóćivećì,
uto oro nejaxka hokuj mun ahùnḱexći. Tá kotan emúḱe náx
karaći. Emújḱe ájnu utara rajkixći, śine ájnu kájki iśam. Tá
40
Orákat utara Tarájka ene pajexći.
Tarájka-ta ivan niśpa kusári nejaxka míći, tóno nejaxka,
Kúnne nejaxka púnki karaxći. Néte Orákat utara pajexći,
ájnu utara, niśpa utara náxkane śijúfpa śirixći, nukáraxći
kusu, kaśikaxći kusu, to tomòtujé pajexći, nani pajexći. No-
45
kóro oro nejaxka rámma urájkići. Tán atúi orova náx ki
ani
pajexći, nani Karére pahno pajexći. Ájnu utara tój ćiśè oxt
okajaxći, mún hokùjkaxći, puj kári ahùnḱecí, ćiśe emújḱe
hokùjkaći.
Táha orova pírika máxneku ukaxći, kotánhućin ónne
50 ambaxći, Orakat utara samáxći, máxne koróći, kopo koróći.
Karérun ájnu máxneku Orakat utara tumi otta ukàxćité, kopo
karaxći; táha orova ájnu kájki Orákata śiránkuri. Tani urájki
hemaka Ájnu táha orovano śúj Orákata ónne oćiś jaxka, ja-
óśkiri orovano tumí kojákuś. Orákata orovano hòśkikané ájnu
55
oxta jajèsaranaći kusu néjḱe, táha óxi ájnu utara nejaxka,
táha óxt aśi ráma niven rám koro kumpene.
Orákata orovano hośkikánne urájki rusúi kusu néjḱe,
tani aśi kirór an turano utara urájki rusúi kumpene. Śúj ne ámpe
hośkikánne orova urájki ne ámpe ham utara kí kumpene.
60
Táha orova tu ájnu Tarájka-ta tumi ejajćákaśno; kú ea, śine
ájnu ojáxta etaraś, néte orova okaj ájnu śinejk oxta iśínne
etaràsaxćí; ájn iśínne kú káta etánto hóśki amaći,
kú koampaći nea, śine ájnu ojáxta etáraśiḱe tá ájnu ájn
iśine etánto ani nea ájnu ćoxćaxći.
65
Ájhe emújḱe eśíśi, ràpoḱetá emújḱe újna, tekíhićin
oxta neja áj ne kúmpe poróno újna; śine áj kájki śićóxćare
kájk hánne kí. Néte hóśki etánto ani utara kí, ájnu kájki
tá ájnu hánne ćóxća, náx án-kusu, tani ne ámpe jajan káni
áj-ani ájn iśínne upáhno ćóxća kusú néjḱe, ráma utara hájta
70
kusú néjḱe, tani áśi pírika kumpene. Tani kú-ani tuganaxći,
neja áj ój iśínne ájnu hekota, neja áj ój hekota omániḱe, eśíśi
ràpoḱetá emújḱe újna, śine ájhe kájki śićóxćare kájk hánne kí.
Náx néte śine ájnu śúj utara tá ájnu, hóski utara ka-
ráha néno, okaj ájnu ánte, arìkiriḱevá śine ájnu śúj śinéne
75
táva án, áj-ani ćóxćaxći; tá ájnu emújḱe oxta eaśkaj utara.
Néte tani etòkotakané Orákat utara Ájnu ónne urájkixći, tani
tá tu Ájnu náxkane hećíri eaśkaj oxta né-ćiki, Ájnu nejaxka
ráma śijúpu rám koro-kánne án. Tani ne ámpe Orákat utara
80
tumi jaxka, Ájnu utara nejaxka eohájne rámu né – ćiki iśam.
Orákat orova hòśkikáne urájki kúmpe né-ćiki, Ájnu utara ne-
jaxka tani kusu ekiror án-kane, tumi tére utara án. Tani pa-
hno, Orákat utara hośkikáne urájkixći kuni, śikaotére jaxka
kojákuś. Etókota-kane Ájn-utara hóśki orovano Orákata oxta
85
vénno utara kí rénkajne, Ájnu utara śimaḱétari jara kíći táne.
Náx án kusu urájki ne ámpe hòśkikáne orova Ájnu kí ko-
jákuś.
In
Taraika six rich men lived. One rich man went up to the Oroks, (where)
there was an Orok's house; the reindeer were many. This rich man
entered an Orok's house (and) sat near the fire. The Oroks gave as food
to that rich man the stomach of reindeer smeared with reindeer dung.
This rich man took offence and did not eat. Thereupon (he) went down
home to Taraika and told (the offence) to the five rich men (who)
remained at home (1-6).
Thereupon (they) all went up to the house of this Orok with (their)
comrades, killed the Oroks, (and) also killed all the women. One young
male Orok, this alone ran away; among reindeer running (he) mounted a
reindeer; having mounted ran away (arid) escaped. To Unei (he) ran away
(and) escaped. Having gone there, (he) related (what had happened).
Thereupon afterwards the Oroks made also many bows, (they) made also
many arrows (7-13).
Thereupon, afterwards presently winter came. In Tarankotan were many
people fishing with lines. Thereupon suddenly from the lake of
Tarankotan plenty of these reindeer came down. The Oroks sat upon the
reindeers; on (their) backs (they) had quivers (with) arrows put in
fully. (They) came down near to the Ainus. The Ainus then did not know
anything (and) fished with lines. These Oroks shot with bows at the
people fishing with lines through the ice (holes) in the river. (They)
killed all these Ainus (14-20).
One Ainu only - (he) had nothing in his hand - went running towards
Taraika. The reindeer also went running, although (they) did not
overtake this Ainu. Just in the midst, (between) Taránkotan
and
the mouth of the river of Taraika, there was the grave of a de°.d man;
was a tomb. (He) opened the roof (and) took the bone bow (which) the
people (had formerly) thrown (inside to the) dead man, strung the cord;
there were two arrows (also) and having put an arrow on (to) the bow,
(he awaited) the reindeer (which) were coming after (him) and stood in
readiness for the Oroks (21-27).
Now the Oroks came near. He bent the bow against (them), the cord of
the bow broke, he could do nothing, to do anything was impossible.
After that the Oroks shot with bows (and) then killed (him). This being
so. (they) came to (the village of) Siska. Now it was dark. (It) being
(already) dark - now in Siska the people lived in earth-houses - these
Oroks came to the yards of the earth-houses, took much grass, set fire
(to it) (and) threw (it inside) through the holes of the earth-houses
(28-34).
(They) put into the
earth-houses much burning grass (and)
certainly the inside of the earth-houses burnt violently; (they) tore
ofF the covering of the chimneys, (and) also set fire to the holes of
the chimneys; (they) also put in the burning grass through the doors.
(With) all this village (they) did so. (They) killed all the Ainus, not
one was (left). These Oroks went to the (village of) Taraika (35-40).
In Taraika six rich men put on cuirasses also, and day and night kept
watch. Thereupon the Oroks went, having seen the Ainus, the rich men
looking so dressed; (and) having taken fright went (away), passing
across the lake; went (away) quite. At (the village of) Nokoro also
they made war in such manner. Doing thus they went (along the shore)
from this sea (i. e. the Bay of Patience); quite till (they) reached
Karer. The Ainus lived in earth-houses; (they) set fire to the grass,
put (it) in through the holes, (and) burned down all the houses (41-48).
After that (they) seized goodly women, led them to (their own) lands.
The Oroks married (them), made wives (of them), (and) had children by
them. The Oroks seized the women of
the Rarer Ainus in the war (and) had children by them7 therefore the
Ainus are the kinsmen (of) the Oroks. Now warring (is) finished. After
this, although the Ainus are also angered (against) the Oroks, the
former cannot make war. If the Oroks will be insolent to the Ainus in
such (case) the Ainus also will have an angry heart (49-56).
If the Oroks like to fight the first, then the (Ainu) people will fight
with pleasure. But the (Ainu) people will not fight first. After this,
in Taraika two men learned to fight; (one) drew the bow. (and) one man
stood at a distance; thereafter plenty of people all stood together;
all the people carrying bows, laid (blunt) wooden arrows first upon the
bows; when (they) had put (the arrows) on the bows - one man staying at
some distance - all the people shot at that man. with (blunt) wooden
arrows (57-64).
He dodged away (from) all the arrows, at the same time (he) seized
(them) all with (his) hands, (he) seized many of these arrows; (he)
made (that) not one arrow hit him. (That) being so, previously the
people practised with (blunt) wooden
arrows, (and) not one of these people hit (that) man: - - because it
was so. now if all the people shoot at once with real iron arrows,
(and) if the people miss also, now at last (it) will be well. Now, shot
from the bows, these numerous arrows, all (directed) towards the man; -
these numerous arrows whea they flew at him (he) dodged away from them:
at the same time (he) seized (them) all; not one arrow did (he) allow
to hit him (65-72).
This being so - another man - did the people - as they had done
formerly, there being plenty of men on one side and again one man alone
being on the other, - shoot at this man with arrows; although all those
men shot, (they) could not (hit him). Now in Taraika there were two men
very able in (such) amusements. Now therefore the Oroks made war with
the Ainus; (and) now those two Ainus being so able in the sports - the
other Ainus also were possessed with sense of strength. Now. even
though the Oroks should fight, the Ainus also would not have a
terrified heart. If the Oroks would first (begin) the war, the Ainus
also with pleasure (are)
awaiting the war. Although (they) await till to-day that the Oroks
(shall) make war first, (still these) could not. Formerly the Ainus did
evil to the Oroks. therefore the Ainus let them win. (That) being so.
the Ainus cannot fight first (73 - 87).
Remarks
to Nr. 4.
As
to the person of the narrator, see Remarks to N. 2. The broken diction
already noticed is found here at its highest point of irregularity. The
war between the Oroks and the Ainus forms the subject of this legend. I
have heard many various versions of it, even amongst the Ghilyaks, but
one essential feature is that the war sprang from a misunderstanding on
the subject of the treatment of a guest. Another relates to the burning
of the Ainu dwellings, and a third makes the Oroks related to the
Ainas, because they took wives from that tribe.
1. ivan, 'six', see 1. 35.
Orakata, the name of the Oroko tribe.
2. tunakaj, 'the reindeer'. Cervus Tarandus
Linn.
4. erexći, comp. of е, 'to eat' + re + xći.
The Oroks like the stomach of the reindeer, and wished, it seems, to
give a warm reception to the Ainu. He was disgusted with the dish and
took it as an offence. This misunderstanding of tribal customs was the
cause of a cruel war.
6. ohaćirun, a special word for to 'remain at home'; it seems to be comp. of oha, 'empty' + ći, is contr. from ćiśe, 'a house' + run, contr. from orun, 'being inside' (comp. of or-o, 'to put in' + un, see 1. 177).
7. utarhićin, comp. of utarhi, 'the people, the relatives, the servants', see 1.
357 + ćin, the pl. suffix of nouns. Here this suffix is added to a word that has by itself the pl. signification.
makapaxći is the pl. of makan, 'to go up'. Cf. 1. 144.
8. temo, see 3. 47.
11. Unej, the Ainu name of a village of the Oroks near the mouth of the Tymi (the Ghilyak name; the Ainus call it Tomo); the same village is called bv the Oroks Toriśa.
12. aj, 'an arrow'. Before the war, the inhabitants of Saghalien and Yeso had made ready a great number of arrows.
14. matajta or mata, 'the winter'.
Таrаn kotan, the name of a village that no longer exists, situated on the left arm of thcs delta of the river Poronaj ('great river'). Таrаn, seems to be comp. of tаrа и rаrа, 'the eyebrow' + an; kotan see 1.1. Perhaps the position of the eyebrows, branching off from each other, may have suggested this.
15. toho or to, 'the lake'.
17. śeći, pl. of śе, 'to have or carry on the back'.
koehanḱeno, 'near'; comp. of kо + е, used also before certain adverbs; Cf. 1. 5 + hanḱe, 'near' +
nо.
18. eramiśkari or eramuśkari, 'I do not know'. Comp. of е + ramu, 'the soul, mind' + еśkari, 'to be stopped'.
21. orupiśne, 'in the hand', parhaps from upiś, 'two, a pair'.
22. omaj, instead of oman; the n before j = j.
23–24. neva… tura, 'and..., and' a correlative conjunction.
24. rajku ni, syn. of poro ni, 'a tomb, a grave', which is built of wood above the earth, and therefore the word ni is used. Rajku, comp. of raj, 'to die' + ku, 'a person'.
poro ni,
literally means 'a large tree'. The actual meaning of this can be made
out only by the context. The graves above the surface of the ground are
built only by the Ainus of Saghalien, and only for the rich among them;
the custom seems to have been introduced from the tribes of the Amur,
perhaps from the Oltchi.
kamuphi, 'a roof. comp. of kamu, 'to cover' + p or pе, 'a thing' + hi.
25. poniku, 'a bow made of bone'; comp. of poni, 'a bone' + ku,
'a bow'. The outside of such wooden bows is covered with thin
layers of bone. The Ainus got these bows formerly from the Amur region;
they were also named mojkani, 'a mojka wood'; mojka being the name of the animal, the bones of which, as they say, are used for that purpose.
tuśi, a term meaning 'to stretch a string'; contr. from tu, 'a string', + uśi, 'to stretch'.
26. uarikirexći is the 3rd pers. pl. of ariki, 'to come'; cf. 1. 107 (Japanese ariki, 'to walk').
28. etoboxḱе, 'to pull (a bow)'.
29. ene kar iśam, 'cannot'; literally 'anything do there is not'.
31. Śiśka, is the name of the right tributary stream nearest the mouth of the Poronaj ('great river'), also of the village that stood of old on the bank of this river. Another Ainu name for it is Śikka.
33. hokujkaxći, 'to set fire to'; comp. of
hokuj, 'to burn' + ka, 'to do' + xći.
mun, 'a grass', syn. kina, see 1. 4. But the latter is oftener used for growing grass, and mun for 'dry grass'.
34. puj,
'a hole'; the earth-houses, like the huts built above the surface of
the ground, have a hole in the top of the roof, just over the fire.
36. ḱento, 'an earth-house chimney', which is stopped up at night, to keep the warmth inside.
seśḱе, 'to cover up'; here the word is used as a noun, for seśḱеp, 'a cover'.
38. uto 'a door'; syn. of apa.
41. kusari, 'a cuirass', the syn. is hajufpe. The Ainus used the Japanese cuirasses
(gusoku, which they named Soźugu or yoroi).
But they also themselves made cuirasses: 1) ot cords and old nets
covered an inch or more thick with adhesive earth, and
2) of the skin of a kind of salmon (ćiraj), also covered with earth (ḱеpun hajufpe).
45. Nokoro, the name of an ancient village in the neighbourhood of Tarajka. The word is comp. of nо or nох, 'a cape', + kоrо, 'having'.
Urajkići, 'made war'; the word is comp. of u, see 1. 66 + rajki, 'to kill' + ći, the pl. sign.
Таn аtui, 'this sea'; it is the Ainu name of the Bay of Patience.
49. pirika, here means 'useful'. The Oroks took the women they liked, Cf. 1. 355.
50. samaxći, 'married'; from sam, 'to rnarry'.
kopо, 'children with them', i. e. born of these women.
53. jaośkiri, 'the first', derived from jaj, 'oneself, and + hośki, 'before'.
55. jajesaranaxći, 'to be aggressive'; its root is sarа, an archaic word for 'war'.
56. kumpene is a syn. of kusu iki, see 1. 344 (the particle that forms the future tense).
58. kiror an, 'to feel a pleasure': kiroro
means 'a force, physical strength'. The Ainus of Taraika, who never had
been subjugated by the Japanese nor forced to work for them, are known
to be very brave, independent people, with a fierce character,
more inclined to brawls and more revengeful than the Ainus of the
southern parts of Saghalien.
59. ham utara ki kumpene, instead of utara ham ki kumpene, 'the people will not do'.
60. ejajćakaśno, 'taught themselves'; comp. of е + jaj + ćakaśno, see 2. 207.
61. śinejk, 'one place'; the root is śinе, 'one'.
62. etanto, the name of a special arrow without an iron head, used by children and young people for amusement and to learn archery.
63. nea, placed at the end of a phrase after a verb, means 'when'.
ojaxta, 'in another place'; comp. of oja, 'other' + oxta.
еtaraśiḱe, 'when (he) stayed'; comp. of etaraś, 'to stay' + hiḱе, 'when', see 1. 170.
65. tekihićin, 'the hands'; comp. of teki + hi + ćin.
66. ne kumpе, syn. of nе ampe, see 1. 154.
68. jajan, 'true, real, genuine'; comp. of jaj, 'oneself' + an, 'being'. They also say
jajan ajnu, 'a rich man', syn. of niśpa.
74. arikiriḱeva, 'from one side'; comp. of
ari, 'a half' + ikiri, 'a seam, a side' + ḱeva, 'from'.
75. tava, instead of tata, 'there'.
78. ćiki, 'if'; syn. of kusu nejḱe; Cf. 1. 400.
83. śikaotere, according to the narrator, means the same as tere, 'wait'.
85. śimaḱetari jara kići, 'let them defeat them'. Japanese
makeru, 'to he defeated'. For śi, see 2. 8.