№ 3.

Dictated  (January  1903) by  Śiśrátoka. See Nr. 2.
 
         Tóḱes utara etókota ájnu poron án. Śine ájnu maćíhi
      piśe. Ta ájnu niven, etáśṕe torára ani maći stájgi hemaka.
      Poro irúśka iśám, póno
póno irúśka, maći tura mokoro, rámu
      ṕirika. Tani ṕo-koro; túpu máxneku hekáći án. Tá mirókupo
5    utara tani poro hemaka. Śine mirókupo tusu, tá mirókupo réhe
      Saúnnonnu.
      Etókota ne ámpe Śiret-oxta atuj oxta mośíri iśam. Saú-
      nonnu atuj kamúi pó ne manú, śúj śine mirókupo jaun mo-
      śíri kamúi póho. Orovano ta máxneku ne ámpe ájnu hoko
10  koro jaxka, maxpóhoćin ájnu pó kajk hánne. Śinex ne ámpe
      atuj kamúi póho, śine mirókupo ne ámpe jaun kamúi póho.
      Náx néte nea atuj kamúi póho Saúnnonnu né kusu, tani tusu
      ani Sirét-oxta tan atúi tutáno kane śine mośíri aśínḱe.
      Etókota ne ámpe ta mośíri Saunnónnu orova uhun-aśi
15  aśínḱe oxta ne ámpe oha tukara koro mośíri. Tu ré koró:
      "Tukara koro mośíri", "Pómṕe koro mośíri". Néte tani nea
      pómṕe mośíri oxta tani tḗkoro poróno an, mośíri ójkari poróno
      an. Tani nea Saúnnonnu aśínḱe mośíri ónne tani repun; tá
      mośìri oxta mośíri jókofpe káśḱeta Saúnnonnu án. Oxta Saún-
20  nonnu ánte, iśiránkuri utara ta-ené ta mośíri ónne ćibo áxkaś;
      pómṕe nejaxka poróno ćíś śíśteno oró-o ránḱe tura japaxći.
      Saúnnonnu śiránkuri utara tēkoro pírikano án.
       Tani śine kotan oxta okaj utara ukoćàruvenaxćí; utómoje
       júfḱe. Náx án rénkajne Saúnnonnu śiránkuri utara, śine poro
25   ćiś śíśkanne, ájnu ój enékane iśiránkuri utara pó tenkorośi,
       máxnek utara nejaxka iśínne tá mośíri ónne repaxći. Saún-
       nonnu, śiránkuri utara táta repáći kusu núkara kusu, śirán-
       kuri utara emújḱe úf hemaka, xośíbi iśam.
       Néte táx okáḱeva pómṕe ta mośíri oxta iśam; tani oká-        
30   keva etaśṕe pate okaj. Nax anájne nea etáśṕe utara śúj tani  
       iśam, ónne pate poróno an. Etáśṕe śine ránḱe pate tani ta
       mośíri oxta án. Húśko ućáśkoma náxkane án.    
        Etókota ta mośíri ónne ájnu áxkaś iki: ḱeráj-kusu atúi
       kamúi, pómṕe utara na, rajkíḱe, ta mośíri ottá ćíś śiśkane
35   usan kamúi rajkíke, kotánu ónne exośíbi, Tarájka páxno tura
       ekíḱe: ḱeráj-kusu ḱéhe nejaxka eib́èkopírika anki. Náx néte
       tani nuća enékane ta mośíri oxta áxkaś orova, ájnu utara ta
       mośíri oxta áxkaś kajk hánne kíćì. Ájnu utara iśínne ćiś
ko-
       ráćino tani okajaxći.
40   Etókota-kanne ájnu śkáxte mośíri néte, tani nuća rén-
       kajne ájnu utara ta-ene áxkaś kajk kí, ikója kájki
       hánne kí; nép axkarino ájnu veomàntepé ta mośíri kajk hanne
       tékoro ana ájnu iśínne, máxnek utara nejaxka, ćiś koraćino
       òśkoropé.
45    Ta mośíri ne tani nuća pate, ónne áxkaś ránḱe, ónne
        rájkixći, pénźaj ór-oćì atájhe epírikaxćì nejaxká, ájnu śine
        ćiś temó oró ópihi ónne kájki kónte
kájki hánne kíćì. Támb́e
        tani áśi tékoro ana húśko ćáća utara, páxko utara nejaxka,
        iśínne veománte kī́ ranḱe ćiśśaxći.
50    Páxko utara
ćáća utara rámhu nax án, tani ne ámpe
        śukuf ájnu utara rámuhu ne ámpe ene ani: néra iśa tan ónne
        mośíri, húśko ájnu ućáskoma nax án kusu, nuća ćángi utara
        okáj-kusu, néraka am págarite, tan ónne mośíri ukokánapa
         rám anékoro kara. Ájnu iśínnt kájki náx an rám koro. Néva
55     kájki nuća ćángi utara, témana an rám koroxći jákuni kájki
         anerámuś kari, rénkajne, nér aj śukuf ájnu kájki nuća ćángi
         ónne etaraka je kájki hánne kíno án.

Literary translation.

   The people of Tóḱes were formerly many people. The wife of one man became big with child. This man was angered (and) beat his wife with a thong (made of the skin of) a sea-lion. (He) was not (however) very angry, (only) a little angered, (he) slept with (his) wife (and) was heart-eased. Now (his wife) bore; two female children were. Now these maidens grew up. One maiden practised sorcery, this maiden's name, Saúnnonnu (1-6).

Formerly, however, about Sireto were no islands in the sea.
Saúnnonnu was the child of a sea-god, and the other girl the daughter of a land-god. The woman (their mother) then, although (she) had for husband a man, (yet her) daughters were not the children of man: one, the child of a sea-god, (and) one, the child of a land-god. Saúnnonnu therefore, being the child of a sea-god, now making (pratice of) sorcery in Sireto, brought an island out directly beyond that sea. (7-13).

Formerly, this island, when it was at first brought out by
Saúnnonnu, the island had only one year-old-seals. (It) had two names: 'Tukara koro mosiri' (the island of one year-old-seals) (and) 'Pomp'e koro mosiri' (the island of little seals). Afterwards, on this island were very many little seals, (and) round about the island were many. Now this Saúnnonnu sailed to this island brought out of the sea, (and) Saúnnonnu lived on this island atop of an island reef. While Saúnnonnu was there, her kinsfolk went there to the island in canoes: filling and filling the canoes with plenty of seals, they would sail (back) to the shore. The kinsfolk of Saúnnonnu lived very well. (14-22).

Now the people living in a certain village (happened to) quarrel; the quarrel (was) serious, Therefore the kinsfolk of
Saúnnonnu - one great canoe-full, people (in) plenty, her kinsfolk bearing children in arms, women also, - all went to that island. When Saúnnonnu saw (her) kinsfolk arriving there, (she) received all the kinsfolk; not (one) returned (23-28).

Afterwards, after this (there) were no little seals on the island; afterwards only sea-lions lived (there). (It) being so, now again (there) were no sea-lions, only many sea-bears. Sea-lions are now (seen) on this island one by one. Such was the ancient tradition (29-32).

Formerly to this island there went Ainus: thanks to this, having killed seals, little seals also - on this island having killed different (kinds of) seals with full boats (they) returned home coming with (them) as far as Taraika: thanks to (this) ate well and fatly. Since, after that the Russians now have gone to that island, to that island the Ainus do not go. The Ainus all now live as if weeping (33-39).

This island having been brought forth before by the Ainus... now owing to the Russians the Ainus do not go there and do not catch seals; the Ainus think of nothing else more (than) of this island; all the Ainus, even the women, as if weeping regretfully think (of it) (40-44).

On this island now only Russians journeying there, kill sea-bears, fill their boats (with them) and although (they) gel a good price, do not give the Ainus one boat even to fill with sea-bears. Therefore the old old men and also the aged women, all recalling (this) strongly, shed tears (45-49).

Thus think the old men and women, therefore the young people think also thus: at any rate this island of sea-beara- the ancient tradition being such, the Russian officials - (they) being so many - at any rate should consider this island of sea-bears, (we) wish to profit (by) it together (with them). All the Ainus also think thus. However, what the Russian functionaries think, we do not know: therefore no young Ainu ever speaks to a Russian functionary without reflection (50 - 57).


Remarks to Nr. 3.

   This tradition relates to the famous Robbin - Island in Patience Bay, a place where the Otaria ursina, famous for its costly fur, comes in great numbers in summer. The island, as the Ainus say. has no very ancient origin; and the tradition connected with it is a favorite with the Ainus of the North-East shore of Saghalien. I have heard it from many Ainus. and give here one of the fullest and clearest versions.
Near the cape of Patience, on the other side of it and more to North, there was, says the Ainu legend, another island, which was first seen by the woman mentioned in the above story. The island daily came out of the sea at night and again hid itself in the sea at daybreak. This island was covered with a forest of firs, and therefore was named hufkara mosiri, 'forest island', or porop koro mosiri, 'great sei - calves possessing island'. The island has now disappeared, but the old men of Taraika say that they saw the wonderful phenomenon in their youth.

1. Toḱeś, the name of a settlement of Ainus now no longer in existence at a short distance from the cape of Patience. The word is comp. of to, 'a lake'+ ḱeś, 'the end'.
poron an, instead of  porono an.
maćihi, 'the wife'. It is evident that the woman was not yet actually the wife of the Ainu, but was his betrothed. In such cases, though less frequently now than formerly, the fiancee is called ćiresḱe maći, 'the brought up wife', if the girl is younger than her intended, and ukoreśḱe maći, 'mutually brought up wife', if they have about same age. This the story-teller has forgotten to explain. The whole story is told in a very abridged fashion; because, I think, the narrator chiefly intended to point out to me bow unjustly the Ainus had been deprived of their right to hunt on Robbin-Island, and to ask for my intercession in the matter.
2. etaśṕe, 'a sea-lion, Otaria Stelleri'.
3. ramu pirika, 'the soul good; to be satisfied', opposed to the ramu ven, 'the soul bad; to be angry'. This short description of the quarrel gives an idea of the primitive facile relations between wife and husband, which have existed almost without change till the present day. She was unfaithful, he gave her a beating, and the offence was at once 'condoned'.
4. tupu, or tup or tu, 'two'.
mirokupo or ḿerokupo or mirekupo, 'a girl', seems to be comp. of mire,  'to clothe (act. verb.) + ku, 'a person' + po, 'a child'. Po is often a sign of the diminutive. Little girls are often nurses, and clothe children.
5. tusu, 'to   make a practice of Shamanism, to practise sorcery'.
6. Saunnonnu, comp. of , used in compounds and means 'near the sea' + un + nonnu, 'a flower'. The elder sister (as is told in another version) was named  Magunnonnu, which means 'flower of tract of land away from the sea'; for mag or max see 1. 177. According to one of the versions, the former was born on the sea-shore, and the other a little further, towards the forest. This explains their names.
7. Śiret or śireto, comp. of śiri, 'the earth', + eto, 'a limit'. The Ainus give this name to capes, which form an angle in the general coast-line, as Capes Krylion, Aniva and Patience in Saghalien.
8. atuj kamui, 'the god of the sea'.
jaun, comp. of ja, 'the land' + un, see 1. 177.
hoko or hoku, 'a husband', comp. of ho, 'from', + ku, 'a person'. So called (I think) because the husband comes from outside to his wife's family.
10. śinex or śine, 'one'.
15. tukara or pomṕe, are the names of a seal one year old, of the species pakuj, Phoca vitulina Linn. – the most often met with in any part of the Saghalien coast. Pomṕe, comp. of pom or pon, 'a little' + ṕe or pe, 'a thing'.
17. tēkoro, 'very', the first syllable is lengthened in proportion to the intensity of the quality which is affirmed.
18. Here the narrator explained that the girl, having in one of her incantations received a revelation that she was the daughter of a Sea-god, did not wish to remain on the mainland and went to the next island.
19. jokofpe, or ekoxpe, 'a single rock in the sea'.
20. iśirankuri, comp. of i, 'her' + śirankuri, see 2. 8.
ta-еnе; , 'this'; еnе, a syn. of оnnе and охtа, 'to,  into'.
22. рirikano аn means 'lived richly'; Cf. 1. 355.
23. ukoćaruvenaxći, 'abused each other'; comp. of ukо, see 1. 39 + ćaruve (ćari + ven), 'to abuse' + aхći or xći.
utomoje, 'a quarrel, gossip'; comp. of  u, see 1. 66 + tomo or tоm, 'the side' je, 'to talk, to say'.
25. oj, 'much, many'; Japanese ōi also means 'many'. The syllable may be shorter or longer, according to the speaker's wish to denote a greater or smaller quantity or number. Cf. 17.
tenkorośi, 'they carried in the arms'; comp. of ten or tem, 'the arms stretched out, a fathom (measure)'. + koro, 'to have' + śi, pl. sign.
29.
tax or ta, 'this'.
31. onne, 'a sea-bear. Ottaria ursina'. Cf. 1. 10.
śine ranḱе, 'one by one'; as to ranḱe, see 1. 29.
33. atui kamui, is the name of any kind of seal. Cf. 8, and also 1. 83.
35. usan or usa an, 'being diverse, diverse'.
ехоśibi, 'to return'; for е see 1. 5.
36. еib́еkopirika,  'ate   well', comp. of е + ib́е, 'to   eat', + ko, 'to', + pirika, 'good, well'. There is also eib́ekoven, with the contrary meaning; imi (or ib́e) kopirikare, 'to give many robes' (or much eating) is also used.
37. nućа, the name given to the Russian people by the Ainus of Saghalien only. The Ainus of Yeso call them 'Rus' (Japanese Roshia, Russia); nuća is a word altered from the Ghilyak loća.
40. śkaxte or śikaxte, 'to cause to grow; as to , see 1. 107; śikax  'to grow'.
nete, 'being'; , 'to be', + , see 1. 93. Cf. 1. 322.
41. ikoja, a technical term for seal-hunting.
42. veomantepe, 'a remembered thing'; , 'a thing'; veomante, comp. of , see 1. 237 + omante, 'to send', see 1. 107.
44. ośkorope, 'a thing regretted'; comp. of  , 'back' + koro 'to have' + pe.
46. penźаj,  'a great ship'; seems to be a corrupt Japanese word.
аtаjhe, 'a price, a paying'; as to he, see 1. 25; ataj or ataje is a Japanese word atai,  'a value'. The pure Ainu synonym is śirí.
47. temo, a particle meaning 'even, though', now used only by the people who also speak Japanese, and it is taken from that language. Demo in  Jap. means 'even', or   'every'  after a substantive.
kоntе, 'to give'; cf. kondy, see 1. 365 and 410.
48. huśko ćaća, 'the old, old men', or 'the very old men'.
paxko –  is a Japanese word for 'old woman' instead of ikonnox (from the root ikoni, 'a sickness') or оnnе maxneku.
52. ćаngi, 'an officer, a government clerk', is used only by the Ainus of the North, whose neighbours are the Ghilyaks and the Oroks; this word being used by these tribes, and also by those on the Amur.
53. okаj, syn. of porono: 'much, many' (Perhaps from Jap. ōkii, 'great').
ukokanapa, 'to do together'; partly Ainu, and partly corrupt Japanese kanai, 'to agree with'. Often used, when several people work together, mostly in fishing.
57. etaraka, 'thoughtlessly'.


№ 4.

Dictated  (January  1903) by  Śiśrátoka. See Nr. 2.

      Tarájka-ta ivan niśpa an. Śine niśpa Orákata ónne ma-
      kan, táta śine Orákata ćiśe an; tunakaj poróno án. Ta niśpa
      Orákata ćiśe oxta ahun hemaka, únźi á. Orákata utara
      Tunakaj piśe, tunakaj śi kopojáśḱe nea niśpa érexći. Neja
5    niśpa ejàjeśiánte ḗ kajk hánne ki. Néte Tarájka-ta ćiśe oxta
      sán, neja aśíśne niśpa oháćirun, aśíśne niśpa ekovébeḱere.
      Néte utárhićin tura  iśínne neja Orákata ćiśe ónne ma-
      kapaxći, Orákat utara rajkixći, máxneku temo emújḱe raj-
      kixći. Śine Orákata hekáći táha pate kira; tunakaj tumpéka
10  kirájḱe, śine tunakaj káśḱeta rikin, kaśḱene rikínte, kira
      oman. Unej oxta kira oman. Táta ománte evébeḱere. Néte
      orova Orákat utara kú nejaxka poróno karaxći, áj-na poróno
      karaxći.
      Néte orova tani matájta ĕ́. Taránkotan-ta ṕeráj utara
15  poróno an. Néte níśahno Taránkotan tóho orovano neja tu-          
      nakaj ōj sapaxći. Orákat utara tunakaj káśḱet okajaxći, ikaju
      śéći, aj eśíśteno oró-o. Ájnu koehánḱeno sapaxći. Ájnu utara
      ne ámpe ner ámpe kájki erámiśkarì ṕerajaxći. Neja Orákat
      utara náj rux káśḱeta ṕeraj utara kù-aní tuganaxći. Neja
20  ájnu utara emújḱe rajkixći.
      Śine ájnu pate orupíśne ner ámpe iśam, Tarájka hekota
      téreḱe oman. Tunakaj nejaxka téreḱe omaj jaxka, ta ájnu
      óskoni kajk hánne ki. Taránkotan néva, Tarájka nàj ćara
      tura, upáhno nóśḱeta, śine rájku ni, poro ni án. Kamúphi
25  ćáx
ḱe, rájku utara kooćive, poniku ufte túśi; tu áj oxt án,
      neja tunakaj utara jóboni uàrikirexći táta kú oxta áj amáte,
      Orákat utara etókoma kusu án.
      Orákat utara tani ehánḱen arikixći. Ekánraje kú eto-
      boxḱe, ku túhe túite, ene kar iśam, néra kimo kojákuś. Ta
30  orovano Orákat utara kú ani ćóxćaći, tani rajkixći hemaka.
      Náx nete Śíśka ónne arikixći. Tani śirukúnne. Śirukúnnete,
      Śíśka oxta ne ámpe ájnu utara tój ćiśè oxt okajaxći, neja
      Orákat utara tój ćiśe śójḱet makapaxći, mún ój ukaxći ho-
      Kujkaxći, tój ćiśè púj oro-oćipaxći.
35  Tój ćiśè ònnajḱené hokuj mún tékoro poróno ahúnḱexći,
       śín-an kusú tój ćiśè ónnaj tékoro kohokuj; ḱénto séśḱe riśéći,
       śúj mún hokùjkaxći, ḱénto ćara okákara hokúj mun eóćivećì,
       uto oro nejaxka hokuj mun ahùnḱexći. Tá kotan emúḱe náx
       karaći. Emújḱe ájnu utara rajkixći, śine ájnu kájki iśam. Tá
40   Orákat utara Tarájka ene pajexći.
       Tarájka-ta ivan niśpa kusári nejaxka míći, tóno nejaxka,
       Kúnne nejaxka púnki karaxći. Néte Orákat utara pajexći,
      
ájnu utara, niśpa utara náxkane śijúfpa śirixći, nukáraxći
       kusu, kaśikaxći kusu, to tomòtujé pajexći, nani pajexći. No-
45   kóro oro nejaxka rámma urájkići. Tán atúi orova náx ki ani       
       pajexći, nani Karére pahno pajexći. Ájnu utara tój ćiśè oxt
       okajaxći, mún hokùjkaxći, puj kári ahùnḱecí, ćiśe emújḱe
       hokùjkaći.
       Táha orova pírika máxneku ukaxći, kotánhućin ónne
50   ambaxći, Orakat utara samáxći, máxne koróći, kopo koróći.
       Karérun ájnu máxneku Orakat utara tumi otta ukàxćité, kopo
       karaxći; táha orova ájnu kájki Orákata śiránkuri. Tani urájki
       hemaka Ájnu táha orovano
śúj Orákata  ónne oćiś jaxka, ja-
       óśkiri orovano
tumí kojákuś. Orákata orovano hòśkikané ájnu
55   oxta jajèsaranaći kusu néjḱe, táha óxi ájnu utara nejaxka,
       táha óxt aśi ráma niven rám koro kumpene.
       Orákata orovano hośkikánne urájki rusúi kusu néjḱe,
       tani aśi kirór an turano utara urájki rusúi kumpene. Śúj ne ámpe  
       hośkikánne orova urájki ne ámpe ham utara kí kumpene.
60   Táha orova tu ájnu Tarájka-ta tumi ejajćákaśno; kú ea, śine
       ájnu ojáxta etaraś, néte orova okaj ájnu śinejk oxta iśínne
       etaràsaxćí; ájn iśínne kú káta etánto hóśki amaći,
       kú koampaći nea, śine ájnu ojáxta etáraśiḱe tá ájnu ájn
       iśine etánto ani nea ájnu ćoxćaxći.
65   Ájhe emújḱe eśíśi, ràpoḱetá emújḱe újna, tekíhićin
       oxta neja áj ne kúmpe poróno újna; śine áj kájki śićóxćare
       kájk hánne kí. Néte hóśki etánto ani utara kí, ájnu kájki
       tá ájnu hánne ćóxća, náx án-kusu, tani ne ámpe jajan káni
       áj-ani ájn iśínne upáhno ćóxća kusú néjḱe, ráma utara hájta
70   kusú néjḱe, tani áśi pírika kumpene. Tani kú-ani tuganaxći,
       neja áj ój iśínne ájnu hekota, neja áj ój hekota omániḱe, eśíśi
       ràpoḱetá emújḱe újna, śine ájhe kájki śićóxćare kájk hánne kí.
       Náx néte śine ájnu śúj utara tá ájnu, hóski utara ka-
       ráha néno, okaj ájnu ánte, arìkiriḱevá śine ájnu śúj śinéne
 75  táva án, áj-ani ćóxćaxći; tá ájnu emújḱe oxta eaśkaj utara.
       Néte tani etòkotakané Orákat utara Ájnu ónne urájkixći, tani
       tá tu Ájnu náxkane hećíri eaśkaj oxta né-ćiki, Ájnu nejaxka
       ráma śijúpu rám koro-kánne án. Tani ne ámpe Orákat utara
 80  tumi jaxka, Ájnu utara nejaxka eohájne rámu né – ćiki iśam.  
       Orákat orova hòśkikáne urájki kúmpe né-ćiki, Ájnu utara ne-
       jaxka tani kusu ekiror án-kane, tumi tére utara án. Tani pa-
       hno, Orákat utara hośkikáne urájkixći kuni, śikaotére jaxka
       kojákuś. Etókota-kane Ájn-utara hóśki orovano Orákata oxta
85   vénno utara kí rénkajne, Ájnu utara śimaḱétari jara kíći táne.
       Náx án kusu urájki ne ámpe hòśkikáne orova Ájnu kí ko-
       jákuś.

Literary translation.

In Taraika six rich men lived. One rich man went up to the Oroks, (where) there was an Orok's house; the reindeer were many. This rich man entered an Orok's house (and) sat near the fire. The Oroks gave as food to that rich man the stomach of reindeer smeared with reindeer dung. This rich man took offence and did not eat. Thereupon (he) went down home to Taraika and told (the offence) to the five rich men (who) remained at home (1-6).

Thereupon (they) all went up to the house of this Orok with (their) comrades, killed the Oroks, (and) also killed all the women. One young male Orok, this alone ran away; among reindeer running (he) mounted a reindeer; having mounted ran away (arid) escaped. To Unei (he) ran away (and) escaped. Having gone there, (he) related (what had happened). Thereupon afterwards the Oroks made also many bows, (they) made also many arrows (7-13).

Thereupon, afterwards presently winter came. In Tarankotan were many people fishing with lines. Thereupon suddenly from the lake of Tarankotan plenty of these reindeer came down. The Oroks sat upon the reindeers; on (their) backs (they) had quivers (with) arrows put in fully. (They) came down near to the Ainus. The Ainus then did not know anything (and) fished with lines. These Oroks shot with bows at the people fishing with lines through the ice (holes) in the river. (They) killed all these Ainus (14-20).

One Ainu only - (he) had nothing in his hand - went running towards Taraika. The reindeer also went running, although (they) did not overtake this Ainu. Just in the midst, (between)
Taránkotan and the mouth of the river of Taraika, there was the grave of a de°.d man; was a tomb. (He) opened the roof (and) took the bone bow (which) the people (had formerly) thrown (inside to the) dead man, strung the cord; there were two arrows (also) and having put an arrow on (to) the bow, (he awaited) the reindeer (which) were coming after (him) and stood in readiness for the Oroks (21-27).

Now the Oroks came near. He bent the bow against (them), the cord of the bow broke, he could do nothing, to do anything was impossible. After that the Oroks shot with bows (and) then killed (him). This being so. (they) came to (the village of) Siska. Now it was dark. (It) being (already) dark - now in Siska the people lived in earth-houses - these Oroks came to the yards of the earth-houses, took much grass, set fire (to it) (and) threw (it inside) through the holes of the earth-houses (28-34).

(They) put  into   the   earth-houses   much   burning  grass (and) certainly the inside of the earth-houses burnt violently; (they) tore ofF the covering of the chimneys, (and) also set fire to the holes of the chimneys; (they) also put in the burning grass through the doors. (With) all this village (they) did so. (They) killed all the Ainus, not one was (left). These Oroks went to the (village of) Taraika (35-40).

In Taraika six rich men put on cuirasses also, and day and night kept watch. Thereupon the Oroks went, having seen the Ainus, the rich men looking so dressed; (and) having taken fright went (away), passing across the lake; went (away) quite. At (the village of) Nokoro also they made war in such manner. Doing thus they went (along the shore) from this sea (i. e. the Bay of Patience); quite till (they) reached Karer. The Ainus lived in earth-houses; (they) set fire to the grass, put (it) in through the holes, (and) burned down all the houses (41-48).

After that (they) seized goodly women, led them to (their own) lands. The Oroks married (them), made wives (of them), (and) had children by them. The Oroks seized the women of

the Rarer Ainus in the war (and) had children by them7 therefore the Ainus are the kinsmen (of) the Oroks. Now warring (is) finished. After this, although the Ainus are also angered (against) the Oroks, the former cannot make war. If the Oroks will be insolent to the Ainus in such (case) the Ainus also will have an angry heart (49-56).
If the Oroks like to fight the first, then the (Ainu) people will fight with pleasure. But the (Ainu) people will not fight first. After this, in Taraika two men learned to fight; (one) drew the bow. (and) one man stood at a distance; thereafter plenty of people all stood together; all the people carrying bows, laid (blunt) wooden arrows first upon the bows; when (they) had put (the arrows) on the bows - one man staying at some distance - all the people shot at that man. with (blunt) wooden arrows (57-64).

He dodged away (from) all the arrows, at the same time (he) seized (them) all with (his) hands, (he) seized many of these arrows; (he) made (that) not one arrow hit him. (That) being so, previously the people practised with (blunt) wooden
arrows, (and) not one of these people hit (that) man: - - because it was so. now if all the people shoot at once with real iron arrows, (and) if the people miss also, now at last (it) will be well. Now, shot from the bows, these numerous arrows, all (directed) towards the man; - these numerous arrows whea they flew at him (he) dodged away from them: at the same time (he) seized (them) all; not one arrow did (he) allow to hit him (65-72).

This being so - another man - did the people - as they had done formerly, there being plenty of men on one side and again one man alone being on the other, - shoot at this man with arrows; although all those men shot, (they) could not (hit him). Now in Taraika there were two men very able in (such) amusements. Now therefore the Oroks made war with the Ainus; (and) now those two Ainus being so able in the sports - the other Ainus also were possessed with sense of strength. Now. even though the Oroks should fight, the Ainus also would not have a terrified heart. If the Oroks would first (begin) the war, the Ainus also with pleasure (are)
awaiting the war. Although (they) await till to-day that the Oroks (shall) make war first, (still these) could not. Formerly the Ainus did evil to the Oroks. therefore the Ainus let them win. (That) being so. the Ainus cannot fight first (73 - 87).


Remarks to Nr. 4.

As to the person of the narrator, see Remarks to N. 2. The broken diction already noticed is found here at its highest point of irregularity. The war between the Oroks and the Ainus forms the subject of this legend. I have heard many various versions of it, even amongst the Ghilyaks, but one essential feature is that the war sprang from a misunderstanding on the subject of the treatment of a guest. Another relates to the burning of the Ainu dwellings, and a third makes the Oroks related to the Ainas, because they took wives from that tribe.
1. ivan, 'six', see 1. 35.
     Orakata, the name of the Oroko tribe.
2. tunakaj, 'the reindeer'. Cervus Tarandus Linn.
4. erexći, comp. of е, 'to eat' + re + xći. The Oroks like the stomach of the reindeer, and wished, it seems, to give a warm reception to the Ainu. He was disgusted with the dish and took it as an offence. This misunderstanding of tribal customs was the cause of a cruel war.
6. ohaćirun, a special word   for  to 'remain at home'; it seems to be comp. of oha, 'empty' + ći, is contr. from ćiśe, 'a house' + run, contr. from orun, 'being inside' (comp. of or-o, 'to put in' + un, see 1. 177).
7. utarhićin, comp. of utarhi, 'the people, the  relatives, the   servants', see 1. 357 + ćin, the pl. suffix of  nouns. Here this suffix is added to a word that has by itself the pl. signification.
      makapaxći is the pl. of makan, 'to go up'. Cf. 1. 144.
8. temo, see 3. 47.
11. Unej, the Ainu name of a village of the Oroks near the mouth of the Tymi (the Ghilyak name; the Ainus call it Tomo); the same village is called bv the Oroks Toriśa.
12. aj, 'an arrow'. Before the war, the inhabitants  of Saghalien and Yeso had made ready a great number of arrows.
14. matajta or mata, 'the winter'.
     Таrаn kotan, the name of a village that no longer exists, situated on the left arm of thcs delta of the river Poronaj ('great river'). Таrаn, seems to be comp. of tаrа и rаrа, 'the eyebrow' + an; kotan see 1.1. Perhaps the position of the eyebrows, branching off from each other, may have suggested this.
15. toho or to, 'the lake'.
17. śeći, pl. of śе, 'to have or carry on the back'.
     koehanḱeno, 'near'; comp. of + е, used also before certain adverbs; Cf. 1. 5 + hanḱe, 'near' + .
18. eramiśkari or eramuśkari, 'I do not know'. Comp. of е + ramu, 'the soul, mind'  + еśkari, 'to be stopped'.
21. orupiśne, 'in the hand', parhaps from upiś, 'two, a pair'.
22. omaj, instead of oman; the n before j = j.
23–24. neva… tura, 'and..., and' a correlative conjunction.
24. rajku ni, syn. of poro ni, 'a tomb, a grave', which is built of wood above the earth, and therefore the word ni is used. Rajku, comp. of raj, 'to die' + ku, 'a person'.
  poro ni, literally means 'a large tree'. The actual meaning of this can be made out only by the context. The graves above the surface of the ground are built only by the Ainus of Saghalien, and only for the rich among them; the custom seems to have been introduced from the tribes of the Amur, perhaps from the Oltchi.
   kamuphi, 'a roof. comp. of kamu, 'to cover' + p or , 'a thing' + hi.
25. poniku, 'a bow made of bone'; comp. of poni, 'a bone' + ku, 'a bow'. The outside of such wooden  bows is covered with thin layers of bone. The Ainus got these bows formerly from the Amur region; they were also named mojkani,  'a mojka wood'; mojka being the name of the animal, the bones of which, as they say, are used for that purpose.
  tuśi, a term meaning 'to stretch a string'; contr. from tu, 'a string', + uśi, 'to stretch'.
26. uarikirexći is the 3rd pers. pl. of ariki, 'to come'; cf. 1. 107 (Japanese ariki, 'to walk').
28. etoboxḱе, 'to pull (a bow)'.
29. ene kar iśam, 'cannot'; literally 'anything do there is not'.
31. Śiśka,  is the name of the right tributary stream nearest the mouth of the Poronaj ('great river'), also of the village that stood of old on the bank of this river. Another Ainu name for it is Śikka.
33. hokujkaxći, 'to set fire to'; comp. of  hokuj, 'to burn' + ka, 'to do' + xći.
    mun, 'a grass', syn. kina, see 1. 4. But the latter is oftener used for growing grass, and mun for 'dry grass'.
34. puj, 'a hole'; the earth-houses, like the huts built above the surface of the ground, have a hole in the top of the roof, just over the fire.
36. ḱento, 'an earth-house chimney', which is stopped up at night, to keep the warmth inside.
      seśḱе, 'to cover up'; here the word is used as a noun, for seśḱеp, 'a cover'.
38. uto 'a door'; syn. of apa.
41. kusari, 'a cuirass', the syn. is hajufpe. The Ainus used the Japanese cuirasses (gusoku, which they named Soźugu or yoroi).  But they also themselves made cuirasses: 1) ot cords and old nets covered an inch or more thick with adhesive earth,  and  2)  of the  skin of a kind  of salmon (ćiraj), also covered with earth (ḱеpun hajufpe).
45. Nokoro, the name of an ancient village in the neighbourhood of Tarajka. The word is comp. of or nох, 'a cape', + kоrо, 'having'.
      Urajkići, 'made war'; the word is comp. of u, see 1. 66 + rajki, 'to kill' + ći, the pl. sign. 
      Таn аtui, 'this sea'; it is the Ainu name of the Bay of Patience.
49. pirika, here means 'useful'. The Oroks took the women they liked, Cf. 1. 355.
50. samaxći, 'married'; from sam, 'to rnarry'.
      kopо, 'children with them', i. e. born of these women.
53. jaośkiri, 'the first', derived from jaj, 'oneself, and + hośki, 'before'.
55. jajesaranaxći, 'to be aggressive'; its root is sarа, an archaic word for 'war'.
56. kumpene is a syn. of kusu iki, see 1. 344 (the particle that forms the future tense).
58. kiror an,  'to feel a pleasure': kiroro means 'a force, physical strength'. The Ainus of Taraika, who never had been subjugated by the Japanese nor forced to work for them, are known to be very brave, independent  people, with a fierce character, more inclined to brawls and more revengeful than the Ainus of the southern parts of Saghalien.
59. ham utara ki kumpene, instead of utara ham ki kumpene, 'the people will not do'.
60. ejajćakaśno, 'taught themselves'; comp. of е + jaj + ćakaśno, see 2. 207.
61. śinejk, 'one place'; the root is śinе, 'one'.
62. etanto, the name of a special arrow without an iron head, used by children and young people for amusement and to learn archery.
63. nea, placed at the end of a phrase after a verb, means 'when'.
    ojaxta, 'in another place'; comp. of oja, 'other' + oxta.
   еtaraśiḱe, 'when (he) stayed'; comp. of etaraś, 'to stay' + hiḱе, 'when', see 1. 170.
65. tekihićin, 'the hands'; comp. of teki + hi + ćin.
66. ne kumpе, syn. of nе ampe, see 1. 154.
68. jajan,  'true, real, genuine'; comp. of jaj, 'oneself' + an, 'being'. They also say
     jajan ajnu, 'a rich man', syn. of niśpa.

74. arikiriḱeva, 'from one side'; comp. of  ari, 'a half' + ikiri, 'a seam, a side' + ḱeva, 'from'.
75. tava, instead of tata, 'there'.
78. ćiki, 'if'; syn. of kusu nejḱe; Cf. 1. 400.
83. śikaotere, according to the narrator, means the same as tere, 'wait'.
85. śimaḱetari jara kići, 'let them defeat them'. Japanese makeru, 'to he defeated'. For śi, see 2. 8.