№ 9.

Dictated (January 1903) by Ipoxni, aged 32, of Xunnp.

          Śine kotan am mani. Śine kotan am manújḱe, névan
       Àjnuhećín moto orovano oháćisujè koro ne manu. Ajn
       iśam oxta, únź uáre ránḱe am manú. Śine kotan orova, páj-
       kara ćiśe koro utara ćéx é kotan ónne utára pajéte, okáḱeta
5     śine kotan orova śine ćíś jám mani. Névan kotan otta né-
       van ćíś ĕ́.
       Tán oha ćiśe pújhe orova pā́ numá-kusu am manu. Um
       ájnu itax manu: "Téta japán-ćiki ipìśanaxćiró. Tani kotan
       koro utara ćéx é kotan ónne pajéxći rúhe an; oháćirùmpe
10   koróxći ánąkusu, ćiśe orovano pa numa ea rúhe an". Um ájnu
       náx jé manu. Támb́ rénkajne ćiś jánke manu. Um ájnu ja-
       níḱ, ćipokoxtuś ámpate etáraś manu.
       Um śata ćipo ájnu jám manu; eárapox korope míte ma-
       kan manu. Ćiśe oxta makánte aun manu. Apa ćáxḱe inka-
15   rájḱe, únźi oxta pṓn únźi ua jákuś an. Nḗ turano hemat húmbi
       án. Inkarájḱe, śine vén kaja mi ájnu, nánhu kájki oha numa
       né, tékhi kájki oha numa né. Ájnu taga, hemáta taga, únźi
       ḱeśta etáraś ea.
       Néva kájki apa ćaxk ájnu itax manu: "ájnu ánhi ā́?"
20   Tá ojaśi itax manu: ḗ, ájnu án", náx jé manu. Ne ámpe
       kusu, neja ájnu, ene kájki oháćisujè né nanko, nax erám án.
       manu. Ne ájnu kána aśin. Uto tómbate, téreḱe manu. Sójta
       aśin turano opóni ájn aśin humhi an manu. Irúkaj koheki-
       rújḱe, nukara neaniḱe, neja oháćiśuihè orova annóśpa manu.
25   Támb́e rénkajne ekimátex kusu, téreḱe manu. Neja ájnu
       utárhi anekajo manu: "Oháćisujè inóśpajḱe, kira-ján!", náx
       jé manu; tékoro téreḱe manu. Nea oháćisujè orova annośpa,
       śetúru káśḱeta ńnhònko emuś ái táwḱe, śetúru kaśi ćirá-
       rire kánne nóśpa manu. Ćiś oro okaj utara núkara ámpe, um
30   ájnu ćibo koxtuś śaje-śaje-kane, ćíś ónne túxśe manu.  
       Neja ćibo utara ax śúj, tu śúj, neja ćiś utara váxka
       jóxte. Tu tém haxno neja ćiś repbm manu. Neja oháćisujè
       orova pećar ota-kata sám manu. Neja ájnu túxśe manújḱe,
       úmun ćiś śike káta muḱe ćáraśetè śiróśma manu. Neja ohá-
35   ćisujè jóboni tusséjḱe vaxka oxta śirośma manu. Járaḱepokhì
       nékane ahun manu. Né turano neja ćiś ećipójḱe, tomári tuj-
       káta retum manu.
       Neja oháćisujè orova nóśpa ájnu atuj káta repum paxno
       "oháćisujèp! oáćisujèp!" náx jé manu. Tḗkoro usáje kara
 40  manu. Néva kájki " oháćisujèp! oáćisujèp!" náx jé manu.  
       Támb́e pate tékoro evérajax manu.
       Ven ájnu hene tán oháćisujè etutan kusu-néjḱe, hánnáx
       kusu epírika kúmpeka hánne kumpene manu. Náx-kane ohá-
       ćisujè ućáśkoma án. Húśk an ućáśkoma nejaxka, tani án ájnu
45   utara kájki ukućáśkomapenè.
 
Literary translation.

(Once upon a time there)   was  a  village.   There  bi this village, the men (of the village) are people that have
from olden time an Empty-House-Devil (in their houses). When the people was away, (he) lived (in their house) making ? fire. From the village... when in spring the masters of the house went away to the place (where they) catch fish, after (that) there came a boat from another village. To that village this boat arrived (1 - 6).
The smoke was rising from the chimney-hole of that empty house. The steersman said: "Let us land and enquire. It is evident (that) the people of the village have now gone to (their) fishing-place; there is a person who is left, because smoke rises from the house". Thus spoke the steersman. Therefore the boat landed, the steersman having landed and stood, holding (in his hand) the cord to moor the boat (7 -12). By the side of the stern (one of) the rowers landed, (and) went up (the shore), dressed in a robe of Manchurian cut, Having gone to the house, (he) entered (it). When (he) opened the door and looked in, there was a very little fire burning upon the hearth. At the same time a noise was (heard). When (he) looked in. (he saw) a man clad in a poor garment of
fish-skins, (his) face was all hair, - his hands were all hair. This... man, or what? stood at the side of the hearth (13-18).
Nevertheless the man, (who) opened the door, said: "Are (you) a man?" This devil said: "Yes (I) am a man", so said (hej. Therefore this man thought so: "that is probably an Empty-House-Devil". This man went out again. Having shut the door (he) ran. Being outside, after (he) went out. there was the noise of a man coming after. Having turned (round) for a moment and having looked, (he saw) that (he) was pursued by Empty-House-Devil (19 - 24).
Therefore being afraid (he) ran. The man cried out (to bis) companions; "Empty-House-Devil pursues me! Run away!" so said (and) (he) very swiftly ran. (He) was pursued by thisErapty-Bouse-Devil, (who) almost slashed (his) back with a sword (he had), almost touching his back (he) pursued (him). When the people remaining in the boat had seen, the steersman.
having rolled up in a coil the cord io moor the boat, leaped into it (-2b-30).
Those rowers once (or) twice pulled a stroke. The boat went seawards two fathoms length. Empty-House-Devil then ???? to the beach. This man (who was) fleeing having leaped, fell with hands stretched forwards upon the lading of the boat, near the stern. Empty House-Devil, having leaped after, fell into the water. (He) entered it (and) disappeared. Thereupon the boat setting out went far into the sea across the bay (31-37).
Until (they) came to the open sea, the man (who had been) pursued by Empty-House-Devil (kept) calling out: "Empty-House-Devil!" (He) laughed very (much), yet (still) repeated: "Empty-House Devil! Empty-House-Devil!" so said be. (The other people) admired that very (much) (38-41).
If a bad man had been (so) near Empty-House-Devil, it could not had ended so well. Such (is) the tradition about Bmpty-House-Devil. Although it is an old tradition, still it is told also by people who live now (42-45).


Remarks to Nr. 9.

   The man who dictated this   legend   to   me   was   one of the most popular story-tellers on the North-East shore, beings killed in telling both common legends  and heroic tales. I travelled twice with him alongshore; once in spring,   by eanoe. once in winter, by sledge.  I noticed how. wherever we stopped, the village people were eager to hear him tell them some tale. But he was a man of a very nervous temperament; the slow process of dictation was, I could see, irksome to him; and I fear that this has interfered with his talent and somewhat injured certain of his narratives

1. nevan  = nеаn, 'this'.
2. ohaćisuje, see 5. 34.
3. pajkara, 'the spring'; comp. of: , 'a year' + ikаrа, 'to do'. The Ainus count the winter and the summer months each for a year, spring  beginning the and autumn the other.
4. ćex e kotan, 'the village where (people) eat fish'.  The Ainus  were till lately very ready to change their dwellings, and (mostly in the summer season) sought out a place  where fish were abundant. The place where the Ainus live only in; the fishing season has the above name.
7. , 'the smoke'. Cf. 3.
8. ipiśanaxćiro,  'let us ask them'; 1 pers. plur. imp. of the verb piśi, 'to ask, to enquire'.
9. ohaćirumpe,  'a person remaining at home'; literally means, 'a remaining at home thing ()'; see 4. 6.
12. ćipokoxtuś, 'a cord to attach a boat'; has for roots ćip, 'the boat' and tuś, 'a cord'; koх, 'to attach'.
13. earapox korope, 'the dress according to the fashion of the northern neighbouring tribes', literally,  'a thing under from one side'. The Ainus generally follow the southern (i. e. Japanese) fashion of a robe closed (by crossing the margins) rather low on the chest; the northern tribes  follow the Manchurian custom (no doubt necessitated by the cold) of closing the robe as high as possible, one side extending much further, and over the other.
15. pōn, очень маленький. Cf. 3. 17.
jakuś = ea kusu. See 5. 10.
16. kaja, 'a dress of fish-skins'. The Ainus of Saghalien borrowed the custom of making- such dresses from the tribes of the Amur river and gave them the name of kaja, (a sail), because formerly only sails were made of fish-skins.
19. ā, a particle usually placed   at the   end   of  interrogative sentences.
20. ē, the women  and children often  say еē.
21. nanko = nankorо, 'probably, perhaps'.
24. annośpа, 'was followed'; passive of nośpа.
30. śajе-śaje-kanе, 'rolling up in a coil';  contains the root
śaj. 'a round, a circle'.
31. vaxka joxtе, 'hooked the water' with the oars.
32. tem, 'length of the arms stretched out', is a measure of length amongst the Ainus.
33. pećar, see 1. 176.
34. muḱe, 'with hands stretched forwards'; the root is mu, 'to creep, to climb'.
35. jaraḱepokhi nekane ahun, 'as under the arm-pit, entered the water'. This is a locution signifying disappearance: the Ainus are used to hide things under their   arm-pits. see 5. 11.
39. jhaćisujep = ohaćisujе.


№ 10.

Dictated (January 1903) by Ipoxni. See № 9.

          Ráma śine kotan am-manu; rám oháćisujè kotan am
       manu. Tá ćiśe orun utara ne ámpe matájta ne ámpe kínta
       rija kotan ám-manu. Sakíta ćiśe ne ámpe oha ćiśe ne-án
       manu. Névan ćiśéhe oxta oháćisujè am manu. Hokímo san
5     nusu aníḱe ne ámpe, rija kotan sáx ćiśe ónne antu-      
       raxći. Oja kotan ónne ikúsa utara ne-manu, tu nuso ne-manu.
       Néte nérox nuso ztara xośibixći manu. Vém poro ikusa
       kíśći manu. Neja kotan tukàriḱetá áriki-kane utara ośìriko-
       kúne manu. Śíśtur uśkane neja ćiśe sójḱet uta makax manu.
10   Iśáoh nusu ne-ámpe ćiśe áxkari, ióboni nuso usánto ćára pón
       ákari-kane, ćiśe orovano ájn aśin húmhi am manu. Ínkara
       jájki ájnu taga, hemáta taga, ojaśi taga, aśin manu.
       Neja ióboni nuso hóroka mujéphi úx manu. Ámpene
       kíśma manu. Neja ájnu śeta osakánḱe jaxka, neja śeta utara
15   ukòxhetúriri kane heḱému jaxka, ámpene neja nuso ośiro.
       Neja ojaśi ámpene nuso kiśma. Támb́e rénkajne neja ióboni
       ájnu isáox nuso kokájo manu: "Tani anáxne ćiśé-koro paxko
       taga, ćiśé-koro ćáća taga, iśikojántoneká rusúi kusu, ámpene
       jòśiroxká.
20   "Téman ankíḱe paje-án kumpeka hánne nanko. Náx
       án-kusu ánkojánteni kusu iki", náxka jé manu. Neja iśáox
       ájnu jótunijòx manu: "ćókaj ne-ámpe hánni jántoni ás-kus-
       iki, eáni kájki śinénexka ejántoni rusúi-ćiki, ejántone jaxka,
       pírika nanko". Náx jéte makan manu, jáj asduráne kusu ma-
25   kam manu.
       Nétehno ióboni ájnu neja ojaśi kójtax manu. "Tani na-
       kan ámpe eiśìkojántonikà rusúi kusu, náx eki ámpe ne-kusu,
       hemákari taxne eahùnuvá eunź váre nanko, ióboni ahup áś
30   kus-iki", náx jé manu. Neja ojaśi ahun manu, numájḱe nuso   
       turi; néte orova apa ćáxḱe ahun manu. Eòćiḱetá neja ojaśi ne
       ájnu rájki manu. Oro aśínḱe ukòisjóx śeta rájki.
       Néte orova iśáox ájnu kotán-ta makánte ánkas oćasaxći
       nani evébeḱere. Táva orovano ne ájnu ánkas orajaxći. Sáx
35   ćiśe oxta usáxte nejánike, húśko orovano néja ájnu
       rúhe an. Néte orovano nuso pajśere pate utara nukara manu.
       Kopàjkarikhé utara ukopágari, tán ojaśi náx aj-jájne, ne
       mośíri ḱéś paxno súj śéoćiśará kusu-néjḱ. Hánnax kusu utara
40   eháukomo kúmpe hánne. Náx án kusu nupúru tusuku, re tu-
       suku, an-xunána karaxći. Náte orovano ćiśe koro utara hekáći
       ónneno emújḱe anaćìnḱexćí. Tuauku, re tusuku, tá ćiśe-ta án.
       Orovano mánka ájnu, sámb́e koro ájnu, tu ájnu tx, kaćo
       śéśexka-kúntara né manu.
45   Śímoj śóta ćáća tusuku poro tusuku ám manu. Rúru
       sóta śine tusuku ám manu. Háriki sóta pón tusuku sukuf tu-
       suku ám manu. Ré tusuku utúrhu oxta jáj ájn utara ana-
       maxći manu. Ojáxta áj jaxka, anehotàśnoxći, ní nejaxka
       emújḱe rurusóva anamaxći. Tá ojaśi ne ámpe śímoj śóva ho-
50   rok áḱeśta ám manu. Sónno ćinúkara ojaśi né manu.
       Tusu utara mava kara kusu, usa toríma vèkarikajḱé
       śika oxte kurùkaśḱetá, vén tojupun néno śika oxte manu.
       Tani ćúp ahun. Tusu kaś-kamúi an kara- karaxći. Só ójkari
       Pón únźipo húxte únźipo anā́rexći. Kaćo júfke hemaka, né
55   únźi ánùśkaxćí. Néte orova neja re tusuku tusu manu. Ipáxno
       neja ojaśi uma tusu manu, arevója kopúnźi śika óxte manu.
       Arúsa tue kiro újna manújḱe, utóntare manu.
       Neja re tusuku tusu manújḱe, kamúi vékari, ćiśe kuru-
       káśké réra húm néno ćiśe ekorúru húmhi am manu. Nā́ tu-
60   rano púj orovano kamuj áj ahúnum ám manu. Kośíri píu ko-
       sanu, neja ojaśi án tugànaxćí. Utar inkarha nejaiḱe, neja
       tue kiro tónkeva kamúi áj hotáxśe.
65   Nā́ turano neja ojaśi mī́na háuhe ene pokne ane: "ihà-
       hahà-hahaj, tue kiro ćoxćaxćī́ke ibàhahá hahaj!", tḗkoro emína
       manu. Kána tusu utara tékoro eoćiśaxći. Kána utara kotusu
       jupu manu. Kána púj orova kamúi áj ahum manu, kośíri píu
       kosanu. Utar ínkara neaniḱe, nipápo axćiḱéu utòjstájgiri śitù-
70   kaxtá, kamúi áj tutánka neja kamúi ájhe kośíśtax kosánu,
       nipaboxćiḱé orova kamúi áj hotáxśe.
       Nā́ turano neja axćiḱéu ojaś mína háuhe ene poka am manu:
       "iha-hahá nipápo axćiḱéu ćoxćaxćī́ḱe ihàhahá" tḗkoro emína
       manu. Réuśi kóno utara koaś manu. Kána kamúi áj ahun.
75   Neja ojaśi śitùkaxtá hánkata śiśḱéu utòjśitájgire manu. Kamúi
       áj tutánka. Neja kamúi áj hánkata śiśḱéu tutánka, neja kamúí
       ajhi neja hánkata śiśḱéu tónkeva hotáxśe manu.
       Neja ojaśi mī́a manu: "ihàhahá hánkata śixḱéu ćóxćax-
       ćī́ḱe ihàhahá-háj", tékoro emína manu. Nejájne tá ikotuxta
80   arèvojá komun śika óxte manu. Śis niḱéphi ćiśe tuónnaj śis-
       niḱéphi usaxtax néno ám manu. Né turano upak ánnośḱe poro
       tusuku śine tusuku kamúi ox manu; néte orovano tusu ná
       kojákuś. Tani aśi kájki neja pón tusuku nánhu orováka ḱém
       aśin kusu kara, tékoro niven manu.
85   Pón tusuku ne kamuj śikohúki manu, numava tusu
       manu. Numa-uś réxni ani kaćo tá manu. Utar ínkara nejá-
       niḱe téxni ohúnḱeśi orova ojáu aśin. Neja ojáu ráuta háćiri.
       Né turano neja ojáu úx manújḱe, ekaćo tá manu. Neja ojáuhe
90   háw iki manu: "piśś" nax kí manu. Ćárhu máśpa-kane háw  
       iki manu.
       Táx oxta ne ojaśi śíśnum nóskhe oakaśin kane inkara-
       ráj manú, hamo śiśrámpa tḗkoro inkararaj manu. Ná turano
       puj orova kamuj emuś ahun manu, neja ojaśi rekúći kasóśma
95   manu, rekúći án tujexći. Sapákhe karákaxśe kána kojajetesu.
       Ná turano púj orovano kamúi áj ahun. Pém múxćara káta áj
       hotáxśe, pìskanený netòpakúrhi ćkàrakaxśeká. Neja ojśi ne-
       tòpakúrhi tój komáḱe, ohá kóx ḱeśehe téś kosanu.
       Turano śiśtóno, piśkan ćiśe orùntará anetax kara annu-
100 kàndyxći, oha kémhi pate śéx káśḱeta pon náj ćáxśe nḗo  
       ánte, netópakhi iśam manu. Néte orova neja tú tusuku oxta
       ven ájnu, tu ájnu, ḱevatájhe páxneno ankòndexći. Kamúi ox
       tusuku ené-kane jáj tusu púmma ankòndyxći. Ḱéraj kusu
       aśin tám mośíri ḱeśta koràmuśíne okaj utara kī manu. Tá
105 tu tusuku iśám-kusu néjḱe, tán ohàćisujé tám mośíri keś paxno
       án-kusu néjḱe, hánnax kusu erámumo kúmpe kájki hánne
       manu.       

Literary translation.

(There) was also a village; (it) was also a village with an Empty-House-Devil. The people ot that house lived in winter in a special winter village within the forest. (But) in summer (this) house was empty. In this house there lived an Empty-House-Devil. (One day there) were two sledges (carrying two men), sledges coming from the forest, (they) went
together from a winter village to summer houses. In another village were the people who carried; two sledg-es were (1-6).
Then those sledge (driving people) returned, (they) had a great load. Not (yet) arriving in that village, it was (already) dark. Losing (their) way, they came to the court of that house. (When) the leading sledge (was) beyond the house, the following sledge being a little farther from the doorway, (there) was (beard) the noise of a man going out of the house. When (they) looked, a man or what? or devii... came out (7-12).
(He) seized the arched end of the second sledge and brought (it) to a standstill. Although the man cried out to the dogs, (and) those dogs stretching out their necks pulied, the sledge could not move at all. The devil brought the sledge to a complete standstill. Therefore the following man cried towards the leading sledge: "the old woman of the hut. or the old man of the hut, wishing to force (me) to pay him a visit, has now made me quite motionless (13 19).
o'What can I do. perhaps I shall not go (on). Thus being
I will pay a visit (here)", so .said (he). The man in front answered: ':as for me, I shall not pay a visit, thou alone, if thou likest to enter, go in visiting, all right". Having said so, (be) went on (his way); to tell about the, danger did (be) go (20 - 25).
Thereupon the following man said to that devil: "Well, because thou wishest to force me. to pay thee a visit, thou hast done this, entering quickly, thou wilt perhaps kindle a fire; afterwards I (also) shall enter"; so said (he). The devil went in. That man ctied out to the leading dog, directed (it) towards the wooden rail (to which) dogs (are tied up and) having got up. (he) attached the sledge; after (this he) opened the door (and) entered (the house). At the same time the devil killed this man. Thereupon (he) went out and killed the two first dogs (26-32).

Now the man in front having arrived at the Ainu village was surrounded by the people wishing to hear the news, and told them (about) the incident. Therefore those men went to see. When they went down to the summer houses, (they) saw that the man had been evidently (already) killed long ago. After (they saw that) all the dogs were quite dead. Then they saw that only the latter part of the harnessed dogs (remained alive) (33-37).

When spring was near the people reflected: "if the devil - things being so - keeps  slaying (men) till the end of  angry ?". Therefore the   world,   will   not   the   (dead)   men be (they) sought for mighty Shamans: three, Shamans. The masters of the house, including the children, all were taken out The Shamans (only), the three Shamans were in that house. After (this they) asked for two brave men, stout-hearted men to warm the drum (38- 44).

Inside (the house) to the right was an old Shaman, a great Shaman. In the background (also) was a Shaman. To the left was a little Shaman, a young Shaman. Between the three Shamans (they) seated common folk. Although (they) were in a strange place, they (did not wish) darna.ge, and laid the firewood along the back-wall. The devil was on the right side of the hut near the corner. The devil was quite to be seen. (45 - 50).

Having felt the spirits   ol the   Shamans,   (he)   drew together (lots of) diiFerent rubbish and put (it) over himself; like great clouds of sand (in a storm) he put (it) over himself. Now the sun went down. (There) were prepared the sacred things of the Shamans. Around the seats (they had) made several little fires of fir-boughs. When the drum (in the hands of the Shamans) sounded loud, (they) put out the fires. Thereupon those three Shamans made their performance. The devil imitating (them) also cried out as a Shaman, (and) put over himself different rubbish. Taking some shoes in tatters (he) struck them together (51 - 57)

When the three Shamans continued their performance, the gods (helping the Shamans) came together, and (there) resounded above the house as it were a noise of wind. And after that, through the smoke-hole (there) entered a god (-sent) arrow. (It) whistled, (the gods) were shooting at that devil. When the people looked, (he) clapped before him with the shoes in tatters (and) kept (it) back. That (god-sent) arrow came against him. and he stopped (it). When the people looked, the arrow (sent by) the gods had stuck in those tattered shoes (58-64).

Thereupon that devil's laughing voice was (heard) thus:  "ibahaha-hahai, shoot the tattered shoes, ihahaha-hahai!". (he) laughed very (much). Again the Shamans were very angry. Again they earnestly continued the Shaman performance.  Again (there) entered by the hole (above the hearth) a god (-sent) arrow with a whistling (sound). When the people looked: in a wooden bowl broken in halves (which he) held clappini before himself - - (he clapped) towards the arrow (sent by) the gods - - this god (-sent) arrow shot, hit the one half oof the wooden bowl: (and there) the go:d (-sent) arrow stuck (65-71).

Thereupon that devil's laughing voice was (heard) thus: "ihahaha! they have hit a broken wooden bowl! ihahaha!" lie laughed very (much). Sleepless sat the people. Again a god (-sent) arrow entered. That devil held (two) fragments of a birch-bark-vessel, clapping (them) before him in the direction of the god (-sent) arrow. That god (-sent) arrow came against the birch-bark fragments, and that god (-sent) arrow stuck in the birch-bark fragments (72-77).

That devil laughed: "ihahaiia, birch-bark-fragments have been hit; ihahahahai!" (be) laughed very (much). Thereafter - a little time after, he covered himself (with) the most various pieces of rubbish. The (glare) of his eyes was inside the hut like bits of (glowing) charcoal. Thereafter, just at midnight, the great Shaman's gods -- one shaman's (only) --were angered, and (he) could no longer perform the Shaman rites. Now at last, in the face of the little Shaman, (did) the blood (mantle) almost coining forth, (so) angered was he (78 - 84).

The little Shaman alone performed (the rites) with energy. At last the little Shaman invoked the (helping) gods, (and) having risen, (he) performed the Shaman rites. (He) struck on the dram with a little wooden drumstick, covered with hairy (leather). As the people were looking on, from this wooden drumstick, (from) the end (thereof) (there) came out a snake. That snake fell down. After, (he) took that snake, and struck with it on the drum. That snake uttered a voice: piss; so made (it). Opening its mouth, (it) uttered a voice (85-91).

Thereupon the eyes of that devil protruded and (they) stared without blinking, very ataringly. Thereafter, through the hole (in the roof there) entered a pod (-sent) sword, fell on the neck of that devil (and) cut his neck through. (His) head rolled about, again it rose. At the same time through the (house) hole (there) entered a god (-sent) arrow. The arrow stuck in the upper part of the (body), the body quivered all (over). The body of that devil disappeared in the earth, (there) was to be seen only the trace ot the place (by which he entered it) (92 - 99).

After at day-break (they) called all the people (owners) of the house and showed (it them, there) was only blood flowing along the sleeping bench like a little stream, (but) the body was not (there). Thereupon (the owners) gave the two Shamans in payment just the fine for the two poor men slain. To the Shaman, whose gods (his patrons) had been angered, (they) gave the usual payment of a Shaman's performance. Thanks to that, the people (will be able) to live without trouble till the end of the world. If (it) were not (for) those two Shamans, (and) if that devil had lived till the end of the world, would (they) not have had (continual) trouble? (99-107).


Remarks to Nr. 10.

1. Rama, The narrator began the tradition with that word, because he told it after another tale that had a similar content (see N. 9).
3. rija, 'to winter'. The same word has the same meaning in Ghilyak.
sakitа, 'in the summer'; derived from sах = sаk.
5. nusu, usually nusо, see 5. 42.
6. ikusa utarа, 'the people who carry (on sledges)'; also it means 'the ferrymen', and that seems to be the earlier meaning, because kus means 'to pass over a river'. Earlier, because the Ainus of the south do not use dog-sledges, boats are their only means of conveyance.
7. nerох, is the pl. of nеа, 'this. that'.
vеm = vеn, (bad) prefixed to other adjectives, means 'very'.
8. ośirikokunne, see 1. 315.
9. śiśturuś = śiśturajnu, see 6. 2.
utа, contr. from utarа.
makах, 3rd pers. pl. of makan, Cf. 1. 104.
10. iśаох = isjох, see 5. 41.
13. horoka mujephi, literally: 'turned backwards (and) attached things'. This is the name of the wooden arches, about 30 inches in length, which are secured to the front and the back parts of Ainu dog-sledges.
15. ukoxheturiri, 'stretched out their necks'; comp. of: uk = uko, see 1. 39 + ох, 'a neck', + he, к + turi, 'towards' + ri.
ośirо, 'remained in place'; comp. of о, a particle used before nouns of place, + śir, 'a place', + о, 'to be in'.
18. iśikojantoneka,  'to force him to enter his house as a guest'; comp. of: i, 'him', + śi, 'himself', + , 'to', + jantone or jantoni or janteni, 'to be on a visit' + , 'to do'.
19. jośiroxka, 'retained him in place'; see 15 (in text).
24. asurane, 'to tell about a misfortune or accident', or 'to make known'.
28. eahunuvа, 'go into (the house)'; comp. of: е, sign. of 2nd pers. + ahun, 'to enter'  + uva or , , sign of the sing. imperative.
30. śetakoxni, 'a rail or horisontal pole to which dogs are tied'.
32. ukoiśjox, 'both the two first leading' (dogs); ukо, see 1. 39.
33. ankas oćasaxći, 'was surrounded by the people wishing to know news from him'; ikoćas utarа, 'the people gathering to see the newcomer'. The word seems derived from
ćas. 'to run'. It is a special form of the passive.
36. eso oćisara, 'was killed'.  The narrator told me this should be rendered as above. It consists of the fundamental elements, ćiś, 'to weep', + arа, 'to cause', śeoćiśara, 'to kill', see below, 39 (in text).
37. nuso pajśerе, 'the hind dogs'; see 5. 42 и 5. 49.
40. ehaukomо, 'to  be angry';  according to the Ainu narrator.
tusuku, 'a Shaman'; comp. of: tusu, see 3. 5 + ku, 'a person'.
42. onnenо, 'including', from onnе, 'in, into'.
43. mankа, 'brave'; a word only used in the North; taken from  the Ghilyak language: manhland.
samb́e korо, literally 'having a heart', and meaning 'bold, daring'.
tах, 'to go to search'.
kaćо, 'the drum of a Shaman'; this word, like all those expressing Shaman rites, conies from the Ghilyaks: kaś in their language.
44. śeśexkа-kuntarа, 'the people that warm'; comp. of: śeśeх or śeśe, 'warm' + ; kuntarа is contr. from кун, changing the verb into a participle; and utarа. Before any Shaman séance, a drum made of leather stretched tight over a hoop is always warmed before the fire, in order to make it sound better. This is to be done by the ministrants who aid the Shamans in all their
séances.
47. jaj ajn utara, 'common people'; as opposed to the Shamans and the brave people, first selected. Cf. 5. 1.
tojupun, 'a whirlwind of sand'; comp. of: tоj,  'the earth' + upun, see 2. 92.
53. ćup ahun, 'the sun went down'; ahun literally means 'entered'. A Shaman seance always takes place after sundown.
tusu kaś kamui, 'the sacred things used by the Shamans', as: the drum, a little cap. an "inau", etc.; kaś contr. from ikaśu, 'to help'; kamui, see 1.83.
54. unźipo, 'a little fire'; for , see 3. 4.
аnārexci, instead of аn-uа-rе-xći, see 5. 30.
kaćo jufḱе, 'the loud drums' - understood 'that they struck'; the Shaman begins his performance by slowly striking the drum; by and by his blows become stronger, and then really begins the conversation o the Shaman with his divine 'helpers'.
55. anuśkaxći, '(they) put out'; comp. of: an + , 'to go out' + + xći. The greater the darkness, the more  power the Shaman has.
56. arevojа, 'entirely various'; comp. of: arе = аri, 'quite, entirely', + vojа, 'different'.
kopunźi, 'rubbish taken from the hearth'; (cf. komun, 5. 30). Derived from + unźi. As for p, I think it without etymological value.
57. arusа, 'entirely different'; comp. of: ar = аri + usа.
utontarе, хлопал ими; comp. of: u + ton = tom, see 3. 23. + , ударять + .
59. instead of nеа.
62. utojstajkireе instead of utonstajkireе, Cf. 57.
69. nipapo or nipopо, 'a wooden bowl'.
78. śixḱeu, or śisḱeu, 'a corner'.
usaxtах, 'bits of charcoal'; comp. of: usах, 'charcoal' + tах, 'a bit'.
82. kamui ох, 'the god was angered', and would not help the Shaman. The narrator  explained to me that  there was too much dust in the hut, and that was the cause  which offended the Shaman's spirits, who made him unable to continue his performance ox – a special word  for  divine  wrath.
оrovakа = оrovа, 'from'.
83–84. ḱem aśin kusu karа, 'the blood was near coming out', i. e., his face was so red that the blood seemed about to come through the skin.
85. jokiraśnokа, expressing enthusiastic frenzy.
86. śikohuki, 'to call to himself, to invoke', comp. of: śi + + huki.
87–88. rexni or texni, 'a drumstick'; comp. of: tех or tеk, 'a hand' + ni, 'a wood'.
92. śiśnum, 'the eyeball'; comp. of: śiś, 'an eye' + num, 'a ball'.
93. inkararaj, 'to look hard'.  A similar  form  is nukararaj.
95. kojajetesu,  'rose'; comp. of: + jаj + hetusu, 'to rise'.
102. ḱevatajheе, 'a fine paid for killing a human being'; comp. of: ḱev = ḱeu, 'a dead body', + аtaj, 'the price' + he. The fine paid for a poor person, was not so high as that paid for a rich one. It consisted in articles of considerable value; as swords, silk robes, lacquered vessels.


№ 11.

Dictated (May 1903) by Ramante, aged 36, of Tunajći

         Ćíkorámo ćáća matájta hemáta kí-kusu taga, jaga oxta
      Makan. Nímon ćiśe kara. Ćiśe karájḱe, oxta réuśi. Ukurá-
      nikhe makóro neániḱe, en-án háu ani: "Ećítom óxkaja tarap
      ekoro? Ećítom óxkajo tarap ekorō!" Náx an háu ám manu.
5    Annu oro ampene anejàjḱejtúm erámiś kari. Támb́e rénkajne
      únźi keśta śine menoko pómṕe óxko mí menoko, otáne kiśéri
      ećáruśi ani okaj.
      Támb́e rénkajne aśipan kusu, ikókajo ájnu ónne aśipan
      kusu ankara neja, únźi ḱeśta iki ea máxneku aje ám mećiś
10  Śínḱhe aśipan, ínkar ćiśe oxmaxta śine hójnu ikò-
      kajohó né-ruhe an.

Literary translation.

An old man (who had) prophetic forebodings, went to the mountains one winter for a certain purpose. (He) made a hut of fir-branches. Having made the hut, (he) passed the night (there). Whilst (he) slept in the night, the following voice was (heard): "Ećitom-man, hast thou a broad strap? Ećitom-man! hast thou a broad strap?" Such was the voice. Having heard (it he) quite lost consciousness. Thereupon (he saw) at the end of the hearth a woman in a dress of seal-skin: a woman having in (her) mouth a long pipe was sitting (1-7).

After, when he had to go out, - to go out to one that called him, - the woman smoking at the end of the hearth struck him with (her) bony wrist; (and he) awoke. When (he) looked, that woman was not (to be seen). The next day (he) went out; when (he) looked round, behind the hut a pine-marten surely had called him (8-12)..


Remarks to Nr. 11.
  
  The narrator of this tale is a young man, but especially skilled in ballad-lore. The present legend, however, is not one of the best; it is. as I suspect, much abridged, and to its disadvantage.
1. ćikoramo ajnu, 'a man having the gift of prophetic foreboding'; jhajne means common fear; ćikoramu expresses a terror sent by the gods.
2. nimon ćiśe, a hut made of the branches of trees with needles for leaves; nimon, comp. of: ni + mon,  'a hand', cf. 1. 219.
3. ećitom oxkajo, was the name of the old man.
5. anejajḱejtum eramiś kari, 'lost consciousness'; аnejajḱejtum, comp. of: аn + е + jаj + ḱеjtum = ḱeutum, 'the mind, will'.
7. ećarusi, 'held in her mouth'; comp. of: е + ćar = ćara, 'a mouth', + uśi = , 'to hold'.
11. оxmaxtа or оśmaḱeta, 'behind'.
   The narrator explained to me, that the woman who appeared to the man was the goddess of fire; she wished to stop the man, and prevent a danger. The voice calling  him was the voice of a pine-marten, wishing to kill the man.