№
9.
Dictated
(January 1903) by Ipoxni, aged 32, of Xunnp.
Śine kotan am mani. Śine kotan am manújḱe, névan
Àjnuhećín moto orovano oháćisujè koro ne manu. Ajn
iśam oxta, únź uáre ránḱe am manú. Śine kotan orova, páj-
kara ćiśe koro utara ćéx é kotan ónne utára pajéte, okáḱeta
5
śine kotan orova śine ćíś jám mani. Névan kotan otta né-
van ćíś ĕ́.
Tán oha ćiśe pújhe orova pā́ numá-kusu am manu. Um
ájnu itax manu: "Téta japán-ćiki ipìśanaxćiró. Tani kotan
koro utara ćéx é kotan ónne pajéxći rúhe an; oháćirùmpe
10
koróxći ánąkusu, ćiśe orovano pa numa ea rúhe an". Um ájnu
náx jé manu. Támb́ rénkajne ćiś jánke manu. Um ájnu ja-
níḱ, ćipokoxtuś ámpate etáraś manu.
Um śata ćipo ájnu jám manu; eárapox korope míte ma-
kan manu. Ćiśe oxta makánte aun manu. Apa ćáxḱe inka-
15
rájḱe, únźi oxta pṓn únźi ua jákuś an. Nḗ turano hemat húmbi
án. Inkarájḱe, śine vén kaja mi ájnu, nánhu kájki oha numa
né, tékhi kájki oha numa né. Ájnu taga, hemáta taga, únźi
ḱeśta etáraś ea.
Néva kájki apa ćaxk ájnu itax manu: "ájnu ánhi ā́?"
20
Tá ojaśi itax manu: ḗ, ájnu án", náx jé manu. Ne ámpe
kusu, neja ájnu, ene kájki oháćisujè né nanko, nax erám án.
manu. Ne ájnu kána aśin. Uto tómbate, téreḱe manu. Sójta
aśin turano opóni ájn aśin humhi an manu. Irúkaj koheki-
rújḱe, nukara neaniḱe, neja oháćiśuihè orova annóśpa manu.
25
Támb́e rénkajne ekimátex kusu, téreḱe manu. Neja ájnu
utárhi anekajo manu: "Oháćisujè inóśpajḱe, kira-ján!", náx
jé manu; tékoro téreḱe manu. Nea oháćisujè orova annośpa,
śetúru káśḱeta ńnhònko emuś ái táwḱe, śetúru
kaśi ćirá-
rire kánne nóśpa manu. Ćiś oro okaj utara núkara ámpe, um
30
ájnu ćibo koxtuś śaje-śaje-kane, ćíś ónne túxśe manu.
Neja ćibo utara ax śúj, tu śúj, neja ćiś utara váxka
jóxte. Tu tém haxno neja ćiś repbm manu. Neja oháćisujè
orova pećar ota-kata sám manu. Neja ájnu túxśe manújḱe,
úmun ćiś śike káta muḱe ćáraśetè śiróśma manu. Neja ohá-
35
ćisujè jóboni tusséjḱe vaxka oxta śirośma manu. Járaḱepokhì
nékane ahun manu. Né turano neja ćiś ećipójḱe, tomári tuj-
káta retum manu.
Neja oháćisujè orova nóśpa ájnu atuj káta repum paxno
"oháćisujèp! oáćisujèp!" náx jé manu. Tḗkoro usáje kara
40
manu. Néva kájki " oháćisujèp! oáćisujèp!" náx jé manu.
Támb́e pate tékoro evérajax manu.
Ven ájnu hene tán oháćisujè etutan kusu-néjḱe, hánnáx
kusu epírika kúmpeka hánne kumpene manu. Náx-kane ohá-
ćisujè ućáśkoma án. Húśk an ućáśkoma nejaxka, tani án ájnu
45
utara kájki ukućáśkomapenè.
Literary
translation.
(Once
upon a time there) was a village.
There bi this village, the men (of the village) are people that
have
from olden time an Empty-House-Devil (in their houses). When the people
was away, (he) lived (in their house) making ? fire. From the
village... when in spring the masters of the house went away to the
place (where they) catch fish, after (that) there came a boat from
another village. To that village this boat arrived (1 - 6).
The smoke was rising from the chimney-hole of that empty house. The
steersman said: "Let us land and enquire. It is evident (that) the
people of the village have now gone to (their) fishing-place; there is
a person who is left, because smoke rises from the house". Thus spoke
the steersman. Therefore the boat landed, the steersman having landed
and stood, holding (in his hand) the cord to moor the boat (7 -12). By
the side of the stern (one of) the rowers landed, (and) went up (the
shore), dressed in a robe of Manchurian cut, Having gone to the house,
(he) entered (it). When (he) opened the door and looked in, there was a
very little fire burning upon the hearth. At the same time a noise was
(heard). When (he) looked in. (he saw) a man clad in a poor garment of
fish-skins, (his) face was all hair, - his hands were all hair. This...
man, or what? stood at the side of the hearth (13-18).
Nevertheless the man, (who) opened the door, said: "Are (you) a man?"
This devil said: "Yes (I) am a man", so said (hej. Therefore this man
thought so: "that is probably an Empty-House-Devil". This man went out
again. Having shut the door (he) ran. Being outside, after (he) went
out. there was the noise of a man coming after. Having turned (round)
for a moment and having looked, (he saw) that (he) was pursued by
Empty-House-Devil (19 - 24).
Therefore being afraid (he) ran. The man cried out (to bis) companions;
"Empty-House-Devil pursues me! Run away!" so said (and) (he) very
swiftly ran. (He) was pursued by thisErapty-Bouse-Devil, (who) almost
slashed (his) back with a sword (he had), almost touching his back (he)
pursued (him). When the people remaining in the boat had seen, the
steersman.
having rolled up in a coil the cord io moor the boat, leaped into it
(-2b-30).
Those rowers once (or) twice pulled a stroke. The boat went seawards
two fathoms length. Empty-House-Devil then ???? to the beach. This man
(who was) fleeing having leaped, fell with hands stretched forwards
upon the lading of the boat, near the stern. Empty House-Devil, having
leaped after, fell into the water. (He) entered it (and) disappeared.
Thereupon the boat setting out went far into the sea across the bay
(31-37).
Until (they) came to the open sea, the man (who had been) pursued by
Empty-House-Devil (kept) calling out: "Empty-House-Devil!" (He) laughed
very (much), yet (still) repeated: "Empty-House Devil!
Empty-House-Devil!" so said be. (The other people) admired that very
(much) (38-41).
If a bad man had been (so) near Empty-House-Devil, it could not had
ended so well. Such (is) the tradition about Bmpty-House-Devil.
Although it is an old tradition, still it is told also by people who
live now (42-45).
Remarks
to Nr. 9.
The man who dictated this legend to
me was one of the most popular story-tellers on
the North-East shore, beings killed in telling both common
legends and heroic tales. I travelled twice with him alongshore;
once in spring, by eanoe. once in winter, by sledge.
I noticed how. wherever we stopped, the village people were eager to
hear him tell them some tale. But he was a man of a very nervous
temperament; the slow process of dictation was, I could see, irksome to
him; and I fear that this has interfered with his talent and somewhat
injured certain of his narratives
1. nevan = nеаn, 'this'.
2. ohaćisuje, see 5. 34.
3. pajkara, 'the spring'; comp. of: pа, 'a year' + ikаrа, 'to do'. The Ainus count the winter and the summer months each for a year, spring beginning the and autumn the other.
4. ćex e kotan,
'the village where (people) eat fish'. The Ainus were till
lately very ready to change their dwellings, and (mostly in the summer
season) sought out a place where fish were abundant. The place
where the Ainus live only in; the fishing season has the above name.
7. pā, 'the smoke'. Cf. 3.
8. ipiśanaxćiro, 'let us ask them'; 1 pers. plur. imp. of the verb piśi, 'to ask, to enquire'.
9. ohaćirumpe, 'a person remaining at home'; literally means, 'a remaining at home thing (pе)'; see 4.
6.
12. ćipokoxtuś, 'a cord to attach a boat'; has for roots ćip, 'the boat' and tuś, 'a cord'; koх, 'to attach'.
13. earapox korope,
'the dress according to the fashion of the northern neighbouring
tribes', literally, 'a thing under from one side'. The Ainus
generally follow the southern (i. e. Japanese) fashion of a robe closed
(by crossing the margins) rather low on the chest; the northern
tribes follow the Manchurian custom (no doubt necessitated by the
cold) of closing the robe as high as possible, one side extending much
further, and over the other.
15. pōn, очень маленький. Cf. 3. 17.
jakuś = ea kusu. See 5. 10.
16. kaja,
'a dress of fish-skins'. The Ainus of Saghalien borrowed the custom of
making- such dresses from the tribes of the Amur river and gave them
the name of kaja, (a sail), because formerly only sails were made of fish-skins.
19. ā, a particle usually placed at the end of interrogative sentences.
20. ē, the women and children often say еē.
21. nanko = nankorо, 'probably, perhaps'.
24. annośpа, 'was followed'; passive of nośpа.
30. śajе-śaje-kanе, 'rolling up in a coil'; contains the root śaj. 'a round, a circle'.
31. vaxka joxtе, 'hooked the water' with the oars.
32. tem, 'length of the arms stretched out', is a measure of length amongst the Ainus.
33. pećar, see 1. 176.
34. muḱe, 'with hands stretched forwards'; the root is
mu, 'to creep, to climb'.
35. jaraḱepokhi nekane ahun,
'as under the arm-pit, entered the water'. This is a locution
signifying disappearance: the Ainus are used to hide things under
their arm-pits. see 5. 11.
39. jhaćisujep = ohaćisujе.
№
10.
Dictated
(January 1903) by Ipoxni. See
№ 9.
Ráma śine kotan am-manu; rám oháćisujè kotan am
manu. Tá ćiśe orun utara ne ámpe matájta ne ámpe kínta
rija kotan ám-manu. Sakíta ćiśe ne ámpe oha ćiśe ne-án
manu. Névan ćiśéhe oxta oháćisujè am manu. Hokímo san
5
nusu aníḱe ne ámpe, rija kotan sáx ćiśe ónne
antu-
raxći. Oja kotan ónne ikúsa utara ne-manu, tu nuso ne-manu.
Néte nérox nuso ztara xośibixći manu. Vém poro ikusa
kíśći manu. Neja kotan tukàriḱetá áriki-kane utara ośìriko-
kúne manu. Śíśtur uśkane neja ćiśe sójḱet uta makax manu.
10
Iśáoh nusu ne-ámpe ćiśe áxkari, ióboni nuso usánto ćára pón
ákari-kane, ćiśe orovano ájn aśin húmhi am manu. Ínkara
jájki ájnu taga, hemáta taga, ojaśi taga, aśin manu.
Neja ióboni nuso hóroka mujéphi úx manu. Ámpene
kíśma manu. Neja ájnu śeta osakánḱe jaxka, neja śeta utara
15
ukòxhetúriri kane heḱému jaxka, ámpene neja nuso ośiro.
Neja ojaśi ámpene nuso kiśma. Támb́e rénkajne neja ióboni
ájnu isáox nuso kokájo manu: "Tani anáxne ćiśé-koro paxko
taga, ćiśé-koro ćáća taga, iśikojántoneká rusúi kusu, ámpene
jòśiroxká.
20
"Téman ankíḱe paje-án kumpeka hánne nanko. Náx
án-kusu ánkojánteni kusu iki", náxka jé manu. Neja iśáox
ájnu jótunijòx manu: "ćókaj ne-ámpe hánni jántoni ás-kus-
iki, eáni kájki śinénexka ejántoni rusúi-ćiki, ejántone jaxka,
pírika nanko". Náx jéte makan manu, jáj asduráne kusu ma-
25
kam manu.
Nétehno ióboni ájnu neja ojaśi kójtax manu. "Tani na-
kan ámpe eiśìkojántonikà rusúi kusu, náx eki ámpe ne-kusu,
hemákari taxne eahùnuvá eunź váre nanko, ióboni ahup áś
30
kus-iki", náx jé manu. Neja ojaśi ahun manu, numájḱe nuso
turi; néte orova apa ćáxḱe ahun manu. Eòćiḱetá neja ojaśi ne
ájnu rájki manu. Oro aśínḱe ukòisjóx śeta rájki.
Néte orova iśáox ájnu kotán-ta makánte ánkas oćasaxći
nani evébeḱere. Táva orovano ne ájnu ánkas orajaxći. Sáx
35
ćiśe oxta usáxte nejánike, húśko orovano néja ájnu
rúhe an. Néte orovano nuso pajśere pate utara nukara manu.
Kopàjkarikhé utara ukopágari, tán ojaśi náx aj-jájne, ne
mośíri ḱéś paxno súj śéoćiśará kusu-néjḱ. Hánnax kusu utara
40
eháukomo kúmpe hánne. Náx án kusu nupúru tusuku, re tu-
suku, an-xunána karaxći. Náte orovano ćiśe koro utara hekáći
ónneno emújḱe anaćìnḱexćí. Tuauku, re tusuku, tá ćiśe-ta án.
Orovano mánka ájnu, sámb́e koro ájnu, tu ájnu tx, kaćo
śéśexka-kúntara né manu.
45
Śímoj śóta ćáća tusuku poro tusuku ám manu. Rúru
sóta śine tusuku ám manu. Háriki sóta pón tusuku sukuf tu-
suku ám manu. Ré tusuku utúrhu oxta jáj ájn utara ana-
maxći manu. Ojáxta áj jaxka, anehotàśnoxći, ní nejaxka
emújḱe rurusóva anamaxći. Tá ojaśi ne ámpe śímoj śóva ho-
50
rok áḱeśta ám manu. Sónno ćinúkara ojaśi né manu.
Tusu utara mava kara kusu, usa toríma vèkarikajḱé
śika oxte kurùkaśḱetá, vén tojupun néno śika oxte manu.
Tani ćúp ahun. Tusu kaś-kamúi an kara- karaxći. Só ójkari
Pón únźipo húxte únźipo anā́rexći. Kaćo júfke hemaka, né
55
únźi ánùśkaxćí. Néte orova neja re tusuku tusu manu. Ipáxno
neja ojaśi uma tusu manu, arevója kopúnźi śika óxte manu.
Arúsa tue kiro újna manújḱe, utóntare manu.
Neja re tusuku tusu manújḱe, kamúi vékari, ćiśe kuru-
káśké réra húm néno ćiśe ekorúru húmhi am manu. Nā́ tu-
60
rano púj orovano kamuj áj ahúnum ám manu. Kośíri píu ko-
sanu, neja ojaśi án tugànaxćí. Utar inkarha nejaiḱe, neja
tue kiro tónkeva kamúi áj hotáxśe.
65
Nā́ turano neja ojaśi mī́na háuhe ene pokne ane: "ihà-
hahà-hahaj, tue kiro ćoxćaxćī́ke ibàhahá hahaj!", tḗkoro emína
manu. Kána tusu utara tékoro eoćiśaxći. Kána utara kotusu
jupu manu. Kána púj orova kamúi áj ahum manu, kośíri píu
kosanu. Utar ínkara neaniḱe, nipápo axćiḱéu utòjstájgiri śitù-
70
kaxtá, kamúi áj tutánka neja kamúi ájhe kośíśtax kosánu,
nipaboxćiḱé orova kamúi áj hotáxśe.
Nā́ turano neja axćiḱéu ojaś mína háuhe ene poka am manu:
"iha-hahá nipápo axćiḱéu ćoxćaxćī́ḱe ihàhahá" tḗkoro emína
manu. Réuśi kóno utara koaś manu. Kána kamúi áj ahun.
75
Neja ojaśi śitùkaxtá hánkata śiśḱéu utòjśitájgire manu. Kamúi
áj tutánka. Neja kamúi áj hánkata śiśḱéu tutánka, neja kamúí
ajhi neja hánkata śiśḱéu tónkeva hotáxśe manu.
Neja ojaśi mī́a manu: "ihàhahá hánkata śixḱéu ćóxćax-
ćī́ḱe ihàhahá-háj", tékoro emína manu. Nejájne tá ikotuxta
80
arèvojá komun śika óxte manu. Śis niḱéphi ćiśe tuónnaj śis-
niḱéphi usaxtax néno ám manu. Né turano upak ánnośḱe poro
tusuku śine tusuku kamúi ox manu; néte orovano tusu ná
kojákuś. Tani aśi kájki neja pón tusuku nánhu orováka ḱém
aśin kusu kara, tékoro niven manu.
85
Pón tusuku ne kamuj śikohúki manu, numava tusu
manu. Numa-uś réxni ani kaćo tá manu. Utar ínkara nejá-
niḱe téxni ohúnḱeśi orova ojáu aśin. Neja ojáu ráuta háćiri.
Né turano neja ojáu úx manújḱe, ekaćo tá manu. Neja ojáuhe
90
háw iki manu: "piśś" nax kí manu. Ćárhu máśpa-kane háw
iki manu.
Táx oxta ne ojaśi śíśnum nóskhe oakaśin kane inkara-
ráj manú, hamo śiśrámpa tḗkoro inkararaj manu. Ná turano
puj orova kamuj emuś ahun manu, neja ojaśi rekúći kasóśma
95
manu, rekúći án tujexći. Sapákhe karákaxśe kána kojajetesu.
Ná turano púj orovano kamúi áj ahun. Pém múxćara káta áj
hotáxśe, pìskanený netòpakúrhi ćkàrakaxśeká. Neja ojśi ne-
tòpakúrhi tój komáḱe, ohá kóx ḱeśehe téś kosanu.
Turano śiśtóno, piśkan ćiśe orùntará anetax kara annu-
100
kàndyxći, oha kémhi pate śéx káśḱeta pon náj ćáxśe nḗo
ánte, netópakhi iśam manu. Néte orova neja tú tusuku oxta
ven ájnu, tu ájnu, ḱevatájhe páxneno ankòndexći. Kamúi ox
tusuku ené-kane jáj tusu púmma ankòndyxći. Ḱéraj kusu
aśin tám mośíri ḱeśta koràmuśíne okaj utara kī manu. Tá
105
tu tusuku iśám-kusu néjḱe, tán ohàćisujé tám mośíri keś paxno
án-kusu néjḱe, hánnax kusu erámumo kúmpe kájki hánne
manu.
Literary
translation.
(There) was also a
village; (it) was also a village with an Empty-House-Devil. The people
ot that house lived in winter in a special winter village within the
forest. (But) in summer (this) house was empty. In this house there
lived an Empty-House-Devil. (One day there) were two sledges (carrying
two men), sledges coming from the forest, (they) went
together from a winter village to summer houses. In another village
were the people who carried; two sledg-es were (1-6).
Then those sledge (driving people) returned, (they) had a great load.
Not (yet) arriving in that village, it was (already) dark. Losing
(their) way, they came to the court of that house. (When) the leading
sledge (was) beyond the house, the following sledge being a little
farther from the doorway, (there) was (beard) the noise of a man going
out of the house. When (they) looked, a man or what? or devii... came
out (7-12).
(He) seized the arched end of the second sledge and brought (it) to a
standstill. Although the man cried out to the dogs, (and) those dogs
stretching out their necks pulied, the sledge could not move at all.
The devil brought the sledge to a complete standstill. Therefore the
following man cried towards the leading sledge: "the old woman of the
hut. or the old man of the hut, wishing to force (me) to pay him a
visit, has now made me quite motionless (13 19).
o'What can I do. perhaps I shall not go (on). Thus being
I will pay a visit (here)", so .said (he). The man in front answered:
':as for me, I shall not pay a visit, thou alone, if thou likest to
enter, go in visiting, all right". Having said so, (be) went on (his
way); to tell about the, danger did (be) go (20 - 25).
Thereupon the following man said to that devil: "Well, because thou
wishest to force me. to pay thee a visit, thou hast done this, entering
quickly, thou wilt perhaps kindle a fire; afterwards I (also) shall
enter"; so said (he). The devil went in. That man ctied out to the
leading dog, directed (it) towards the wooden rail (to which) dogs (are
tied up and) having got up. (he) attached the sledge; after (this he)
opened the door (and) entered (the house). At the same time the devil
killed this man. Thereupon (he) went out and killed the two first dogs
(26-32).
Now the man in front having arrived at the Ainu village was surrounded
by the people wishing to hear the news, and told them (about) the
incident. Therefore those men went to see. When they went down to the
summer houses, (they) saw that the man had been evidently (already)
killed long ago. After (they saw that) all the dogs were quite dead.
Then they saw that only the latter part of the harnessed dogs (remained
alive) (33-37).
When spring was near the people reflected: "if the devil - things being
so - keeps slaying (men) till the end of angry ?".
Therefore the world, will
not the (dead) men be (they) sought
for mighty Shamans: three, Shamans. The masters of the house, including
the children, all were taken out The Shamans (only), the three Shamans
were in that house. After (this they) asked for two brave men,
stout-hearted men to warm the drum (38- 44).
Inside (the house) to the right was an old Shaman, a great Shaman. In
the background (also) was a Shaman. To the left was a little Shaman, a
young Shaman. Between the three Shamans (they) seated common folk.
Although (they) were in a strange place, they (did not wish) darna.ge,
and laid the firewood along the back-wall. The devil was on the right
side of the hut near the corner. The devil was quite to be seen. (45 -
50).
Having felt the spirits ol the
Shamans, (he) drew together (lots of) diiFerent
rubbish and put (it) over himself; like great clouds of sand (in a
storm) he put (it) over himself. Now the sun went down. (There) were
prepared the sacred things of the Shamans. Around the seats (they had)
made several little fires of fir-boughs. When the drum (in the hands of
the Shamans) sounded loud, (they) put out the fires. Thereupon those
three Shamans made their performance. The devil imitating (them) also
cried out as a Shaman, (and) put over himself different rubbish. Taking
some shoes in tatters (he) struck them together (51 - 57)
When the three Shamans continued their performance, the gods (helping
the Shamans) came together, and (there) resounded above the house as it
were a noise of wind. And after that, through the smoke-hole (there)
entered a god (-sent) arrow. (It) whistled, (the gods) were shooting at
that devil. When the people looked, (he) clapped before him with the
shoes in tatters (and) kept (it) back. That (god-sent) arrow came
against him. and he stopped (it). When the people looked, the arrow
(sent by) the gods had stuck in those tattered shoes (58-64).
Thereupon that devil's laughing voice was (heard) thus:
"ibahaha-hahai, shoot the tattered shoes, ihahaha-hahai!". (he) laughed
very (much). Again the Shamans were very angry. Again they earnestly
continued the Shaman performance. Again (there) entered by the
hole (above the hearth) a god (-sent) arrow with a whistling (sound).
When the people looked: in a wooden bowl broken in halves (which he)
held clappini before himself - - (he clapped) towards the arrow (sent
by) the gods - - this god (-sent) arrow shot, hit the one half oof the
wooden bowl: (and there) the go:d (-sent) arrow stuck (65-71).
Thereupon that devil's laughing voice was (heard) thus: "ihahaha! they
have hit a broken wooden bowl! ihahaha!" lie laughed very (much).
Sleepless sat the people. Again a god (-sent) arrow entered. That devil
held (two) fragments of a birch-bark-vessel, clapping (them) before him
in the direction of the god (-sent) arrow. That god (-sent) arrow came
against the birch-bark fragments, and that god (-sent) arrow stuck in
the birch-bark fragments (72-77).
That devil laughed: "ihahaiia, birch-bark-fragments have been hit;
ihahahahai!" (be) laughed very (much). Thereafter - a little time
after, he covered himself (with) the most various pieces of rubbish.
The (glare) of his eyes was inside the hut like bits of (glowing)
charcoal. Thereafter, just at midnight, the great Shaman's gods -- one
shaman's (only) --were angered, and (he) could no longer perform the
Shaman rites. Now at last, in the face of the little Shaman, (did) the
blood (mantle) almost coining forth, (so) angered was he (78 - 84).
The little Shaman alone performed (the rites) with energy. At last the
little Shaman invoked the (helping) gods, (and) having risen, (he)
performed the Shaman rites. (He) struck on the dram with a little
wooden drumstick, covered with hairy (leather). As the people were
looking on, from this wooden drumstick, (from) the end (thereof)
(there) came out a snake. That snake fell down. After, (he) took that
snake, and struck with it on the drum. That snake uttered a voice:
piss; so made (it). Opening its mouth, (it) uttered a voice (85-91).
Thereupon the eyes of that devil protruded and (they) stared without
blinking, very ataringly. Thereafter, through the hole (in the roof
there) entered a pod (-sent) sword, fell on the neck of that devil
(and) cut his neck through. (His) head rolled about, again it rose. At
the same time through the (house) hole (there) entered a god (-sent)
arrow. The arrow stuck in the upper part of the (body), the body
quivered all (over). The body of that devil disappeared in the earth,
(there) was to be seen only the trace ot the place (by which he entered
it) (92 - 99).
After at day-break (they) called all the people (owners) of the house
and showed (it them, there) was only blood flowing along the sleeping
bench like a little stream, (but) the body was not (there). Thereupon
(the owners) gave the two Shamans in payment just the fine for the two
poor men slain. To the Shaman, whose gods (his patrons) had been
angered, (they) gave the usual payment of a Shaman's performance.
Thanks to that, the people (will be able) to live without trouble till
the end of the world. If (it) were not (for) those two Shamans, (and)
if that devil had lived till the end of the world, would (they) not
have had (continual) trouble? (99-107).
Remarks
to Nr. 10.
1. Rama, The narrator began the tradition with that word, because he told it after another tale that had a similar content (see N. 9).
3. rija, 'to winter'. The same word has the same meaning in Ghilyak.
sakitа, 'in the summer'; derived from sах = sаk.
5. nusu, usually nusо, see 5. 42.
6. ikusa utarа, 'the people who carry (on sledges)'; also it means 'the ferrymen', and that seems to be the earlier meaning, because kus
means 'to pass over a river'. Earlier, because the Ainus of the south
do not use dog-sledges, boats are their only means of conveyance.
7. nerох, is the pl. of nеа, 'this. that'.
vеm = vеn, (bad) prefixed to other adjectives, means 'very'.
8. ośirikokunne, see 1. 315.
9. śiśturuś = śiśturajnu, see 6. 2.
utа, contr. from utarа.
makах, 3rd pers. pl. of makan, Cf. 1. 104.
10. iśаох = isjох, see 5. 41.
13. horoka mujephi,
literally: 'turned backwards (and) attached things'. This is the name
of the wooden arches, about 30 inches in length, which are secured to
the front and the back parts of Ainu dog-sledges.
15. ukoxheturiri, 'stretched out their necks'; comp. of: uk = uko, see 1. 39 + ох, 'a neck', + he, к + turi, 'towards' + ri.
ośirо, 'remained in place'; comp. of о, a particle used before nouns of place, + śir, 'a place', + о, 'to be in'.
18. iśikojantoneka, 'to force him to enter his house as a guest'; comp. of: i, 'him', + śi, 'himself', + kо, 'to', + jantone or jantoni or janteni, 'to be on a visit' + kа, 'to do'.
19. jośiroxka, 'retained him in place'; see 15 (in text).
24. asurane, 'to tell about a misfortune or accident', or 'to make known'.
28. eahunuvа, 'go into (the house)'; comp. of: е, sign. of 2nd pers. + ahun, 'to enter' + uva or vа, uа, sign of the sing. imperative.
30. śetakoxni, 'a rail or horisontal pole to which dogs are tied'.
32. ukoiśjox, 'both the two first leading' (dogs); ukо, see 1. 39.
33. ankas oćasaxći, 'was surrounded by the people wishing to know news from him'; ikoćas
utarа, 'the people gathering to see the newcomer'. The word seems derived from ćas. 'to run'. It is a special form of the passive.
36. eso oćisara, 'was killed'. The narrator told me this should be rendered as above. It consists of the fundamental elements, ćiś, 'to weep', + arа, 'to cause',
śeoćiśara, 'to kill', see below, 39 (in text).
37. nuso pajśerе, 'the hind dogs'; see 5. 42 и 5.
49.
40. ehaukomо, 'to be angry'; according to the Ainu narrator.
tusuku, 'a Shaman'; comp. of: tusu, see 3. 5 + ku, 'a person'.
42. onnenо, 'including', from onnе, 'in, into'.
43. mankа, 'brave'; a word only used in the North; taken from the Ghilyak language: manhland.
samb́e korо, literally 'having a heart', and meaning 'bold, daring'.
tах, 'to go to search'.
kaćо, 'the drum of a Shaman'; this word, like all those expressing Shaman rites, conies from the Ghilyaks: kaś in their language.
44. śeśexkа-kuntarа, 'the people that warm'; comp. of: śeśeх or śeśe, 'warm' + kа; kuntarа is contr. from кун, changing the verb into a participle; and utarа. Before any Shaman séance,
a drum made of leather stretched tight over a hoop is always warmed
before the fire, in order to make it sound better. This is to be done
by the ministrants who aid the Shamans in all their séances.
47. jaj ajn utara, 'common people'; as opposed to the Shamans and the brave people, first selected. Cf. 5. 1.
tojupun, 'a whirlwind of sand'; comp. of: tоj, 'the earth' + upun, see 2. 92.
53. ćup ahun, 'the sun went down'; ahun literally means 'entered'. A Shaman seance always takes place after sundown.
tusu
kaś kamui, 'the sacred things used by the Shamans', as: the drum, a little cap. an "inau", etc.; kaś contr. from ikaśu, 'to help'; kamui, see 1.83.
54. unźipo, 'a little fire'; for pо, see 3. 4.
аnārexci, instead of аn-uа-rе-xći, see 5. 30.
kaćo
jufḱе,
'the loud drums' - understood 'that they struck'; the Shaman begins his
performance by slowly striking the drum; by and by his blows become
stronger, and then really begins the conversation o the Shaman with his
divine 'helpers'.
55. anuśkaxći, '(they) put out'; comp. of: an + uś, 'to go out' + kа + xći. The greater the darkness, the more power the Shaman has.
56. arevojа, 'entirely various'; comp. of: arе = аri, 'quite, entirely', + vojа, 'different'.
kopunźi, 'rubbish taken from the hearth'; (cf. komun, 5. 30). Derived from kо + unźi. As for p, I think it without etymological value.
57. arusа, 'entirely different'; comp. of: ar = аri + usа.
utontarе, хлопал ими; comp. of: u + ton = tom, see 3. 23. + tа, ударять + rе.
59. nā instead of nеа.
62. utojstajkireе instead of utonstajkireе, Cf. 57.
69. nipapo or nipopо, 'a wooden bowl'.
78. śixḱeu, or śisḱeu, 'a corner'.
usaxtах, 'bits of charcoal'; comp. of:
usах, 'charcoal' + tах, 'a bit'.
82. kamui ох,
'the god was angered', and would not help the Shaman. The
narrator explained to me that there was too much dust in
the hut, and that was the cause which offended the Shaman's
spirits, who made him unable to continue his performance ox – a special word for divine wrath.
оrovakа = оrovа, 'from'.
83–84. ḱem aśin kusu karа, 'the blood was near coming out', i. e., his face was so red that the blood seemed about to come through the skin.
85. jokiraśnokа, expressing enthusiastic frenzy.
86. śikohuki, 'to call to himself, to invoke', comp. of:
śi + kо + huki.
87–88. rexni or texni, 'a drumstick'; comp. of:
tех or tеk, 'a hand' + ni, 'a wood'.
92. śiśnum, 'the eyeball'; comp. of: śiś, 'an eye' + num, 'a ball'.
93. inkararaj, 'to look hard'. A similar form is
nukararaj.
95. kojajetesu, 'rose'; comp. of: kо + jаj + hetusu, 'to rise'.
102. ḱevatajheе, 'a fine paid for killing a human being'; comp. of: ḱev =
ḱeu, 'a dead body', + аtaj, 'the price' + he.
The fine paid for a poor person, was not so high as that paid for a
rich one. It consisted in articles of considerable value; as swords,
silk robes, lacquered vessels.
№
11.
Dictated
(May 1903) by Ramante, aged 36, of Tunajći
Ćíkorámo ćáća matájta hemáta kí-kusu taga, jaga oxta
Makan. Nímon ćiśe kara. Ćiśe karájḱe, oxta réuśi. Ukurá-
nikhe makóro neániḱe, en-án háu ani: "Ećítom óxkaja tarap
ekoro? Ećítom óxkajo tarap ekorō!" Náx an háu ám manu.
5
Annu oro ampene anejàjḱejtúm erámiś kari. Támb́e rénkajne
únźi keśta śine menoko pómṕe óxko mí menoko, otáne kiśéri
ećáruśi ani okaj.
Támb́e rénkajne aśipan kusu, ikókajo ájnu ónne aśipan
kusu ankara neja, únźi ḱeśta iki ea máxneku aje ám mećiś
10
Śínḱhe aśipan, ínkar ćiśe oxmaxta śine hójnu ikò-
kajohó né-ruhe an.
An old man (who
had) prophetic forebodings, went to the mountains one winter for a
certain purpose. (He) made a hut of fir-branches. Having made the hut,
(he) passed the night (there). Whilst (he) slept in the night, the
following voice was (heard): "Ećitom-man,
hast thou a broad strap? Ećitom-man! hast thou a
broad strap?" Such was the voice. Having heard (it he) quite lost
consciousness. Thereupon (he saw) at the end of the hearth a woman in a
dress of seal-skin: a woman having in (her) mouth a long pipe was
sitting (1-7).
After, when he had to go out, - to go out to one that called him, - the
woman smoking at the end of the hearth struck him with (her) bony
wrist; (and he) awoke. When (he) looked, that woman was not (to be
seen). The next day (he) went out; when (he) looked round, behind the
hut a pine-marten surely had called him (8-12)..
Remarks
to Nr. 11.
The narrator of this tale is a young man, but especially skilled in
ballad-lore. The present legend, however, is not one of the best; it
is. as I suspect, much abridged, and to its disadvantage.
1. ćikoramo ajnu, 'a man having the gift of prophetic foreboding'; jhajne means common fear; ćikoramu expresses a terror sent by the gods.
2. nimon ćiśe, a hut made of the branches of trees with needles for leaves; nimon, comp. of:
ni + mon, 'a hand', cf. 1. 219.
3. ećitom oxkajo, was the name of the old man.
5. anejajḱejtum eramiś kari, 'lost consciousness';
аnejajḱejtum, comp. of: аn + е + jаj + ḱеjtum = ḱeutum, 'the mind, will'.
7. ećarusi, 'held in her mouth'; comp. of: е + ćar = ćara, 'a mouth', + uśi = uś, 'to hold'.
11. оxmaxtа or оśmaḱeta, 'behind'.
The narrator explained to me, that the woman who appeared to the man
was the goddess of fire; she wished to stop the man, and prevent a
danger. The voice calling him was the voice of a pine-marten,
wishing to kill the man.