ПЯТАЯ ТЕТРАДЬ Б.О. ПИЛСУДСКОГО
ИЗ АРХИВА Е.А. КРЕЙНОВИЧА
Песни пятой тетради Б.О. Пилсудского являются продолжением песен из ранее опубликованных тетрадей № 3 и 4 и относятся к жанру "алхтунд" - нивхских лирических песен любовного содержания.
В примечаниях, записанных Б.О. Пилсудским, даны имена авторов и исполнителей, названия селений, где происходили события, а также местожительство исполнителей, авторов или героев песен, переводы нивхских слов.
Тексты песен лингвистически и фонетически не обработаны. Это было подмечено и носителями нивхского языка, заинтересовавшимися публика циями предыдущих песен. В своих письмах Л.Я. Штернбергу, отосланных из Владивостока в 1899 и 1901 гг., Б.О. Пилсудский пишет: "Кое-что у меня накоплено из гиляковедения. Много песен, свыше 100 сказок. Но все не так обработано, как Вы требуете. Они годятся только для свободного перевода и уяснения смысла. За лингвистическими тонкостя ми я нигде не гнался" [1]; "В дебри фонетики я не углубляюсь… Это мертвечина, по правде сказать, пригодная лишь [для] архивов ученых-филоло гов и академических библиотек. Ведь во всей этой азбуке сам черт ногу сломает, а спорить можно сколько угодно, т. к. все основано на субъективных впечатлениях при записях… Меня интересуют более живые и имеющие отношение к жизни гиляков вопросы; чисто теоретические, отвлечен ные вопросы не по мне, хотя признаю, что для "чистой науки" все важно" [2].
Об этой слабой стороне текстов писал и Е.А. Крейнович: "Необходи мо указать, что записи нивхских текстов, произведенные Б.О. Пилсудским, весьма несовершенны в фонетическом отношении. К счастью, значительное число песен, записанных Б.О. Пилсудским, имеет переводы на русский язык, которые он делал на месте с нивхами, знавшими русский язык. Другая же часть материалов, присланных Б.О. Пилсудским, не имеет переводов и так плохо записана, что ее, вероятно, уже не удастся восстановить. Передо мной стояла большая работа: восстановление точного гиляцкого текста тех песен, которые записал Б.О. Пилсудский. Почти целый год я работал со студентом-нивхом Саратом, обучавшимся в Институте народов Севера в Ленинграде" [3]. В текстах действительно имеются исправления, выполненные рукой Е.А. Крейновича, что несколько затрудняло расшифровку песен.
В статье Б.О. Пилсудского "Поэзия гиляков" [4] опубликованы литератур но обработанные в польском варианте тексты песен № 22 и 24, и дано примечание к песне № 22, отсутствующей в тетради: "В этой песне поэтесса шутливо высмеивает своего возлюбленного и советует ему подарить своим родственникам пса, чтобы они, удовлетворясь подарком, поменьше докучали ей за эту любовную связь, которую семья, видимо, не поощряет" [5]. Вероятно, имеется в виду искупительная собака, которую должен принести в жертву мужчина за то, что, будучи дядей - "Когда тебя приходившим [ранее] я увидала, дядей тебя считала…", - он позволил себе вступить в связь с женщиной из своего рода. Собака, "которая громче всех лает", считалась одной из лучших. "Хороший голос собак" воспевает ся в некоторых любовных песнях: "Верхушка тополя звенит, Окона собаки лают (как колокольчики)… До верхушки тополя звенит (голос собак)", "…из Зильво лай собак поднялся, звенит до верхушки тополя…" и т. д.
Песня № 25 опубликована в работе В.Л. Котвича на нивхском языке в переводе Б.О. Пилсудского на польский язык 6. Впервые вводятся в научный оборот песни № 21, 23, 26 и 27.
Записи выполнены на листах в линейку ученической тетради без обложки черными чернилами. Текст написан на лицевой стороне в два столбца: слева по-нивхски (почерк неизвестный), справа - по-русски (почерк Б.О. Пилсудского). Между текстами небольшие расстояния или проведена черта. На обороте листов рукой Б.О. Пилсудского записаны пояснения к фольклорным песням и информация о сказителях. В текстах отдельные номера текстов написаны фиолетовыми чернилами. Листы прошиты по центру белыми нитками. Тетрадь хранилась в папке для бумаг синего цвета в бумажном конверте в архиве Е.А. Крейновича. В публикации текст дан в исправленном Б.О. Пилсудским варианте.
Тексты песен, сносок, вставок и примечаний Б.О.
Пилсудского печатаются без изменений, в квадратных скобках раскрываются пропущенные
автором в переводе слова и выражения; знак вопроса в фигурных скобках поставлен
после не до конца расшифрованных слов.
* Ниткук Елена Сергеевна - заведующая отделом этнологии Сахалинского областно го краеведческого музея.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Пилсудский Бронислав. Дорогой Лев Яковлевич… (Письма Л.Я. Штернбергу. 1893-1917 гг.). Южно-Сахалинск, 1996. - С. 166.
[2] Там же. С. 185.
[3] Крейнович Е.А. О лирических любовных песнях нивхов // Известия Института наследия Бронислава Пилсудского. - № 1. - Южно-Сахалинск, 1998. С. 119.
[4] Piłsudski Bronisław. Poezya Gilaków // Lud. T. XVII. Z. II-III. Lwów, 1911. P. 95-123; Бронислав Пилсудский. Поэзия гиляков: Пер. на рус. яз. В. Дракунова // Краеведческий бюллетень. c 1990. № 1. С. 79-109.
[5]. Бронислав Пилсудский. Поэзия гиляков: С. 109.
[6] Piłsudski Bronisław. Pieśni liryczne Gilaków (Ze spuścizny rękopiśmiennej
wydał W. Kotwicz.) // Rocznik Orientalistyczny. T. II. Lwów, 1936. Odbitka.
P. 13.
E.S. Nitkuk
The fifths notebook of B.O. Pilsudski from the
E.A. Kreinovich Archives
(Summary)
In the fifths notebook of B.O. Pilsudski from
the archives of E.A. Kreinovich there are written 7 lyric love songs of the
"alatkhund" genre. These are songs № 21-27 in Nivkh language with a Russian
translation, which are the continuation of the previously published Nivkh
(modern) songs from the notebooks № 3 and 4. Songs № 21, 23, 26 and 27 are
presented for the first time. In the publication the text is given in the
variant, corrected by B.O. Pilsudski.